Page
Programs & Services
Programs & Services
Localization Network
GALA connects and supports a thriving community of globalization & translation professionals from a variety of organizations around the world. Through our programs and our localization network, we support the growth and development of our members, promote the advancement of the global language industry, and advocate for the smart adoption of new translation technology. GALA is independent, not-for-profit, and egalitarian. There isn't a better organization to join to help you stay competitive in an evolving industry. ...
Page
How to Join or Renew
How to Join GALA
Grow with GALA
GALA’s worldwide community of members provides you and your team with access to a vast network of experts, globalization opportunities, and chances to participate in localization development at an industry scale.
For your organization to join GALA, you will need to know the annual revenue (language service companies) or annual localization department budget (clients) and the company's billing address.
Create a user account and organization profile. If your organization already already has a profile, you will connect to it automati...
Event
TAPICC Update: Achievements, Goals, and Next Steps
The Translation API Cases and Classes (TAPICC) initiative is a one-of-a-kind, joint industry effort to produce open, standard API for translatable content exchange between systems, aimed at reducing effort of achieving interoperability. The initiative was launched just over a year and a half ago and it has already produced several key deliverables thanks to the work of dozens of volunteers. Now it is time for the initiative to move into the next phase of development and the timing is right to reflect on what has been accomplished and what still needs to be done. It's never too late to get invo...
Event
Stop Reinventing the Wheel! The TAPICC Pre-Standardization Initiative for…
If you have ever lamented the time and money you spent on building yet another connector for some part of the translation technology stack, this session is for you. The Translation API Cases and Classes (TAPICC) initiative is approaching its one-and-a-half year mark and significant progress has been made by the four Track 1 working groups, which have been focused on supply chain automation. The second track, or phase, is about to begin. This session describes the achievements, challenges, and the work ahead for this collaborative, community-driven, open-source initiative to advance API standar...
Event
Advancing Supply Chain Automation: TAPICC’s Track 1 Deliverables
Interoperability and supply chain automation have been a major challenge for content creators and localizers alike. After a little more than a year, GALA's Translation API Cases and Classes Initiative (TAPICC), fueled by volunteers from LSPs, clients and tool developers, has successfully developed a pre-standard metadata model and reference implementations based on mutually agreed upon metadata and use cases. This webinar discusses the Track 1 deliverables, how you can provide feedback on them, and what's lined up for the next phase of the initiative.
...
Page
International Translation Day and #LoveYourLinguist
Together with individuals, organizations, and associations around the globe, GALA is proud to celebrate International Translation Day on 30 September!
Celebrate With Your Industry
As an association whose mission is to support our members and the language industry, GALA believes it is vitally important to recognize the professionals without whom the language industry could not exist: the linguists.
Translators and interpreters often go unacknowledged, yet their contributions allow us to conduct global business, provide critical human services, collaborate on research and innovation...
Page
GALA Bylaws
GALA Bylaws
GALA Bylaws Rev. 2.4 (June 2022). Download the Bylaws here.
Article I – General
1. Name. The name of this association is the Globalization and Localization Association (GALA), a nonprofit corporation incorporated in the United States of America in the state of Massachusetts.
2. Location. The principal office is in the state of Washington or elsewhere as determined by the Board of Directors.
3. Mission. GALA’s mission is to support its members and the language industry by creating communities, championi...
Page
LISA OSCAR Standards
LISA Standards
GALA maintains LISA OSCAR standards repository
In March 2011 the Localization Industry Standards Association (LISA) was declared insolvent. As a result LISA’s portfolio of standards has been authorized to be posted under a Creative Commons Attribution 3.0 License that allows for reuse and creation of derivative works based on the LISA standards.
Note that LISA has designated the European Telecommunications Standards Institute (ETSI) Localization Industry Standards (LIS) Industry Specification Group (ISG) as its successor organization for its standards portfolio.
Th...
Page
GALA Logo Usage Guidelines
GALA Logo Usage Guidelines
GALA members are welcome to display the GALA logo to promote their membership in GALA. Displaying the logo distinguishes member companies from others in the marketplace and indicates a member's commitment to GALA's Member Code of Conduct.
Who can use the logo and GALA name?
The logo and/or membership affiliation may be used by GALA member organizations in good standing.
The logo and/or name may not be used in a way that implies membership or formal affiliation with GALA, unless by a member or partner organization.
View the Member Directory a...
Event
The Case for Connectivity: TAPICC Standards Initiative
There is currently no unified, standard API for the translation industry, yet true digital transformation will only happen when companies can connect their workflows directly to the market. Join GALA, TAUS, and LT-Innovate in a community initiative to establish translation API standards. TAPICC seeks to create a basic subset of API use cases and classes to become a reliable and stable, interoperable “middleware” between tool providers, end clients, and LSPs. This will be a working session to share the latest developments on the project, intended goals, and the deliverables that will help i...
Page
TAPICC Legal Agreement
The Translation API Cases and Classes (TAPICC) initiative is a collaborative, community-driven, open-source project to advance API standards in the localization industry. The overall purpose of this project is to provide a metadata and API framework on which users can base their integration, automation and interoperability efforts.
All contributions made to this initiative are subject to open source license terms expressed in the BSD-3-Clause License and CC-BY 2.0 License, the declared applicable licenses when the project was chartered.
The 3-Clause BSD License (BSD-3 Clause):&nb...
Article
The Translation API Cases and Classes: Project Statement (TAPICC)
Authored By: Serge Gladkoff (Logrus Global LLC) and Klaus Fleischmann (Kaleidoscope GmbH)
With Contributions From: Achim Ruopp (TAUS), David Filip (ADAPT Centre, Trinity College Dublin), and Kevin O’Donnell (Microsoft)
Join the discussion about this project in our TAPICC Connect Group.
Introduction
The term “digital transformation” is overused in many industries, and yet it is ever-relevant to our sector. For the translation industry, digital transformation does not simply mean machine translation or smarter CAT tools. While MT is currently getting a lot of pr...
Event
Community Project for Translation API Cases and Classes (TAPICC)
There is currently no unified, standard API for the translation industry, yet there is wide agreement that true digital transformation will come only when companies can connect their workflows directly to the translation market. GALA is facilitating a community initiative to establish translation API standards.
Watch this recording to hear the purpose, rationale, progress, and next steps for the project.
...
Page
XML:TM 1.0
XML Text Memory (xml:tm) 1.0 Specification
26 February 2007
[2011-07-05: This document is reproduced with permission of the Localization Industry Standards Association. All emendations to the original text are indicated by striking through the original text and inserting new text in red bold face in square brackets.]
[Note: This document introduces no technical changes to the xml:tm Standard with respect to the versions published on the LISA Website. All changes relate to locations of files on the Internet and to copyright licences.]
Editors:
Andrzej Zydroń <azydron@...
Page
GMX-V 1.0
Global Information Management Metrics Volume (GMX-V) 1.0 Specification
Version 1.0, 26 February 2007
[2011-07-05 – This document is reproduced with permission of the Localization Industry Standards Association. All emendations to the original text are indicated by striking through the original text and inserting new text in red bold face in square brackets.]
[Note: This document introduces no technical changes to the GMX-V Standard with respect to the versions published on the LISA Website. All changes relate to locations of files on the Internet and to copyright licences.]
E...
Page
SRX 1.0
SRX 1.0 Specification
OSCAR Recommendation, 20 April 2004
[2011-07-01 – This document is reproduced with permission of the Localization Industry Standards Association. All emendations to the original text are indicated by striking through the original text and inserting new text in red bold face in square brackets.]
Editor:
David Pooley
Copyright © The Localisation Industry Standards Association [LISA] 2004. All Rights Reserved.
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain ...
Page
SRX 2.0 April 7, 2008
SRX 2.0 - OSCAR Recommendation
SRX 2.0 Specification
OSCAR Recommendation, 7 April 2008
[2011-07-01 – This document is reproduced with permission of the Localization Industry Standards Association. All emendations to the original text are indicated by striking through the original text and inserting new text in red bold face in square brackets.]
[Note: This document introduces no technical changes to the SRX Standard with respect to the versions published on the LISA Website. All changes relate to locations of fi...
Page
TMX 1.3
TMX Format Specifications
Specifications
Version 1.3 - August-29-2001
[2011-06-30: This document is reproduced with permission of the Localization Industry Standards Association. All emendations to the original text are indicated by striking through the original text and inserting new text in red bold face in square brackets.]
Summary of purpose
This document describes the TMX file format. TMX stands for Translation Memory eXchange. OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) is the LISA Special Interest Group responsible for its definition.
Contents
...
Page
TMX 1.4b July 10, 2002 Draft
TMX Specification
TMX 1.4a Specification
OSCAR Recommendation, 10 July 2002
[2011-06-30 – This document is reproduced with permission of the Localization Industry Standards Association. All emendations to the original text are indicated by striking through the original text and inserting new text in red bold face in square brackets.]
Editor:
Yves Savourel <[email protected]>
Copyright © The Localisation Industry Standards Association [LISA] 1997-2002. All Rights Reserved.
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and der...
Page
TMX 1.4b April 20, 2004 Draft
TMX Specification
TMX 1.4b Specification
OSCAR Recommendation, 20 April 2004
[2011-06-30 – This document is reproduced with permission of the Localization Industry Standards Association. All emendations to the original text are indicated by striking through the original text and inserting new text in red bold face square brackets.]
Editor:
Yves Savourel <[email protected]>
Copyright © The Localisation Industry Standards Association [LISA] 1997-2004. All Rights Reserved.
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and deriv...
Page
TMX 1.4b October 7, 2004 Draft
TMX Specification
TMX 1.4b Specification
[2011-06-30 – This document is reproduced with permission of the Localization Industry Standards Association. All emendations to the original text are indicated by striking through the original text and inserting new text in red bold face square brackets.]
OSCAR Recommendation, 7 October 2004
Editor:
Yves Savourel <[email protected]>
Copyright © The Localisation Industry Standards Association [LISA] 1997-2004. All Rights Reserved.
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and deri...