Below you will find definitions for some of the core services provided by GALA members and other language services companies (LSC). This is only the beginning. In addition to what is listed below, GALA members provide services like subtitling, dubbing, captioning, multilingual desktop publishing, QA testing, transcreation, consulting, voiceover, and multilingual content development, to name a few.
Translation (also referred to as t9n) is the rendering meaning from one language into another language. Translation refers to written language, whereas interpretation refers to spoken language. The purpose of translation is to convey the original intent of a message, taking into account cultural and regional differences between languages.
Translation has been used by humans for millennia, beginning with the appearance of written language. Modern-day translators use sophisticated tools and technologies to accomplish their work and rely heavily on software to simplify and streamline their tasks.
Organizations around the world, encompassing a multitude of sectors, missions, and mandates, rely on translation for content as diverse as product labels, technical documentation, user reviews, marketing materials, annual reports, and much, much more.
Localization (also referred to as l10n) is the process of adapting a product or service to a specific locale. Translation is only one of several elements in the localization process. In addition to translation, the localization process may also include:
• Adapting design and layout to properly display translated text in the language of the locale
• Adapting sorting functions to the alphabetical order of a specific locale
• Changing formats for date and time, addresses, numbers, currencies, etc. for specific target locales
• Adapting graphics to suit the expectations and tastes of a target locale
• Modifying content to suit the tastes and consumption habits of a target locale
The aim of localization is to give a product or service the look and feel of having been created specifically for a target market, no matter their language, cultural preferences, or location.
In the global language industry, there are three primary modes of interpreting: consecutive, simultaneous and sight translation. In simultaneous interpreting, the interpreter listens and renders the message in the target language at the same time as the speaker is speaking. (Yes, it's as hard as it sounds!) In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source language speaker has stopped speaking. Sight translation is the oral rendition of a written text. In all cases, the interpreter must quickly and carefully convey the meaning, tone, and intent of the original message in the target language. Interpreting requires excellent language proficiency, the ability to quickly analyze and transfer messages between languages, and adherence to professional ethics and standards of practice. Interpreting is performed face-to-face and remotely. Remote interpreting requires technological platforms to facilitate telephonic and video multilingual communication.
Interpreters are employed in a multitude of settings including courts, schools, medical facilities, social services, as well as national and international institutions. Advances in interpreting technologies are facilitating more and more virtual and remote interpretation scenarios, making interpretation achievable in new settings and scenarios.
Professionals in the global language industry are most often focused on internationalization and localization, as well as the processes and tools that support these activities. They ensure that organizations around the world are prepared to carry out their missions by reaching the right audiences in the right languages and providing them with an experience that feels local to them.
Internationalization is a critical business process for any company producing multilingual products. It is important to consider the various markets a product will target and make the necessary adaptations early in product design and development. Many users have experienced the frustration of non-internationalized products — forms not having the currency they expect, fields or text boxes being too large or too small for their contents ... and countless other irritations big and small. For businesses and products to succeed internationally, i18n is critical.
When done right, i18n makes subsequent localization tasks much easier, faster, and less expensive. Internationalization responsibilities rest primarily on the shoulders of development teams and software engineers, but some full-service localization providers offer i18n consulting services as well.