E.g., 11/18/2019
E.g., 11/18/2019

tekom 2019

GALA @ tekom

12-14 November 2019

GALA will host a booth in the Associations World section of the exhibition hall where it will promote the association and its members and share information on GALA programs and platforms. We welcome you to stop by our booth.

GALA members are entitled to registration and exhibit discounts for tekom/tcworld. When you register, please include your company name and state that your company is a member of GALA.

GALA Localization Forum

13 November 2019

GALA will host a one-day localization track focusing on translation and localization at the tekom/tcworld conference. Please join us for one (or all!) of the sessions below.

Time Session Presenter(s) Description
9:00-9:45 Will visual communication replace technical writing for non-English speakers? Biraj Rath Asia that includes countries from Middle-East, South-East Asia, and two most populous countries, China and India put together are home to nearly 60% of non-English natives. What if video and other forms of visual communication are better accepted than written manuals? Not only does visual communication work better but it saves time, cost and makes the end user happier. This case creates awareness for technical communicators to embrace visual forms of communication and how to use languages effectively to make this form of communication work in specific cases.
10:00-10:45 Facilitating terminology management in the global content delivery process Klaus Fleischmann In this presentation, we will take a close look at approaches, creative ideas, soft skills, and tech support to facilitate terminology management in the global content delivery process. We will explain why it is important to get stakeholder buy-in, demonstrate how to generate and maintain awareness and understanding of terminology in your company or with your client, how to enable easy access to terminology search for all stakeholders, establish a collaborative workflow where everyone in the content creation and localization process can contribute according to their field of expertise, and enable content creators of all sorts to easily ensure they use the agreed-upon terminology.
11:15-12:00 AI or: How I learned to stop worrying and love constant change Andrew Hickson I explain why the explosion of technological advances is a massive opportunity for the LSP who is willing to adjust and take advantage of the rapidly changing environment in the localization industry. These changes are being driven by socio-economic events across the globe. LSPs need to recognize the changes that are happening, if they want to move from the antiquated price per word business model towards a model which is adaptive, flexible, and more representative of the value they generate for their partners. Key to this is recognizing our own creativity. Create content that has the primary purpose of improving the lives of the people in your network and a secondary purpose of driving the sales pipeline.
12:15-13:00 Translation Management in Audiovisual Localization Workflows Andre Hemker and Frank Just In over 10 years of working in audiovisual translation management we learned that a lack of understanding between media professionals, translators and agencies is time-consuming, costly, and outright nerve-wrecking. Localizers often talk about how important it is, to follow a “localizable by design” philosophy. Moving images contain several communication streams that have to fit with and react to one another. (sound, motion graphics and subtitles). This presentation focuses on modern translation management methods and how to effectively interlock the entire production cycle, to not only greatly benefit the localization workflow, but the production process as a whole.
14:00-14:45 The challenge of being a translator – and a client – in the age of AI Sara Grizzo NMT has caused quite a stir in the localization industry. Clients implementing this technology – for time and cost reasons – depend on good post-editors. Translators are aware of this new scenario and most of them don’t mind learning how to post-edit in order to stay competitive on the market. On the other hand they fear the increasing use of MT will cause an overall decline in the translation quality, and make them eventually redundant. Could translators and clients think of a different way to work together? A more balanced and sustainable one? Let’s discuss this together!
15:00-15:45 It's a match! Common ground for post-editors of MT and LSC Clara Ginovart Cid MTPE is becoming mainstream for an increasing number of language service companies (LSC), and an important task for professionals. With the aim of shortening the gap in the PE market between LSC requirements and post-editor profiles, we ran two surveys in 2019: one targeting LSC (66 responses), and one linguists (142 submissions). The survey data is now contrasted. The topics researched are PE practices, such as working method or payment. The divergence between the linguists’ views and those by industry stakeholders will determine which aspects need further analysis to meet common ground soon. The goal of our work is to help better define the professional profile of an MT post-editor.
16:30-17:15 New World of Work: Industry views on future talent needs and business-academia relations Laura Linares and Estefanía Muñoz Gómez Rapid technological transformations in the world of work have created an unprecedented demand for new skills and talent, which requires new avenues of communication between industry and academia. This paper offers an overview of a research project conducted by the research group Project DaRT (University College Cork) in partnership with GALA and Lion People during GALA Munich 2019. Data were gathered on site from over 35 individual interviews with industry leaders and were then complemented with additional data from online questionnaires distributed among GALA members across the globe.