E.g., 11/20/2019
E.g., 11/20/2019
Tool & Description sort ascending
Burn & Encode

Burn & Encode

Burn captions or subtitles into video with just a few clicks. Render MP4/MOV (h.264), ProRes HQ, etc.

AnyMem

AnyMem is a user-friendly translation memory software. AnyMem is compact, stable, easy to learn and to use. AnyMem CAT engine fully supports Unicode and can work with any language pair without the need of external components, like .NET Framework or Java Virtual Machine, commonly required by other translation memory software.

AnyLexic

AnyLexic is a terminology Management Software for multiple dictionaries or glossaries. It is designed for easy and convenient terminology database managing. This advanced software is used for working with terminology database, creating, editing and exchanging glossaries and dictionaries in a reliable and convenient way. Manage terminology dictionaries in a reliable and convenient way: all the terminology is stored in one database. Exchange terminology dictionaries and glossaries with your colleagues without loosing term consistency.

AnyCount

AnyCount is automatic text count, line count, character count and word count software for all common file formats. 

Supported text count formats: RTF, DOC, DOCX, WPD, XLS, XLSX, PPT, PPS, PPTX, PDF, CSV, HTM, HTML, XML, MIF, TXT, ZIP, ODT, SDW, SXW, ODS, SDC, SXC, ODP, SXI, SDD, CHM, HLP, RAR, SLP, PUB, VSD, BMP, JPG, PNG, GIF.

AltLang (version 1.0RC1)

Managing language varieties to accurately address speakers of a common language (i.e. British and American English) is both exciting and complex. Now, Altlang reduces the complexity of this task by adapting corporate content into different language varieties, taking care of spelling, vocabulary, idioms, grammar and style phenomena, i.e. punctuation or hour and date format.

Agreement Checker

On January 1, 2009 Brazil implemented a New Orthographic Agreement. While everyone has adapted to new rules, including standard word processors, how can one deal with legacy material, such as translation memories, content management systems or the like. With the Ccaps New Brazilian Spelling TM Compliance Tool, legacy material does not need to be reviewed by humans to comply with the new orthographic rules, as it adapts Brazilian Portuguese words to the new spelling rules in exported translation memory files.

Across Subcontractor Edition

When your customers request translations, they do not only expect professional quality in as short a time as possible, but often also determine the shared work environment for the exchange of data as a condition for the collaboration. As a language service provider, you are thus often faced with the decision to either reject the order or to invest in an additional, expensive system. To address this issue, Across now offers the Subcontractor Edition, a special edition of the Across Language Server that is tuned to the needs of language Service providers, to enable an inexpensive entry.

Across LSP Edition

Translation projects mean more than the mere conversion of a text to another language. Many work steps, such as the cumbersome assignment of a Task to a Person by e-mail, take a lot of time. In Across, all projects are centrally managed in a shared work environment, regardless of the file format or language. With the intuitive workflow, project managers can define automated release processes and distribute tasks. Relevant information and data are exchanged over a platform to which all parties are connected, from the customer to the corrector.

Across Language Server v6.3

As of version 6.3, Across Systems enables the users of its translation management system to integrate third-party systems in their Across workflows in a controlled manner, thereby expanding the eco-system of the Across Language Server with new possibilities. For example, the add-on component crossConnect for External Editing allows the export of tasks to machine translation systems or external correction processes and secure re-import upon completion. The translation environment also boasts a number of new features.

Across Language Server

Translation Management System (TMS) as a Central Platform In the globalized economy, marketing material, product documents, Web pages, and manuals need to be prepared in ever shorter time periods and in multiple languages. Thus, translation management becomes a great challenge, since every project involves numerous participants from the creation of the source text to the release of a translation. The Across Language Server helps you to make translation processes more efficient, thereby saving time and money.

AcroLexic

AcroLexic 2.0 is a dictionary of acronyms and abbreviations. Currently it contains more than 70,000 terms with more than 150,000 definitions! This dictionary will be a valuable addition to your electronic bookshelf. It will relieve you from the pain and stress of tediously searching through countless pages of dictionaries each time you come across an unknown abbreviation.

AceProof

AceProof is a simple and user-friendly translation quality assurance tool.

AceProof supports all popular file formats: DOC(X), RTF, XLS(X), HE (Helium), TMX, TTX, XLF, XLZ, SDLXLIFF, MQXLIFF, MQXLZ.

The tool allows analyzing 5 categories of errors in translated texts:

ABBYY Lingvo.Pro

Lingvo.Pro is an easy-to-use, browser-based terminology management solution with comprehensive capabilities for creating, sharing and maintaining corporate multilingual glossaries. Intuitive to use and configurable in minutes, Lingvo.Pro does not require installing any special software. Store, manage, and access your glossaries, Translation Memories, and dictionaries via a centralized repository in the cloud. Linguistic assets are easily shared with all project participants, who can use terminology checks to complete their work with better speed and quality.

Pages

randomness