E.g., 11/20/2019
E.g., 11/20/2019
Tool & Description sort ascending
Projetex

Projetex is Project Management Software for Translation Agencies. It tremendously simplifies task of managing in-house translators and freelance translators, data and files sharing within translation agency and provides multiple benefits for each in-house translator and freelance translator. System Administrator of Translation Agency, General Management of Translation Agency, Sales Representatives of Translation Agency, Translation Project Managers, Human Resources Managers, Corporate Experts, and Accountants will be able to quickly learn Projetex 8 and upgrade their work processes.

Plunet BusinessManager

The translation management system Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Within a configurable system, various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs.

OOONA Toolkit

PROFESSIONAL ONLINE TOOLS FOR SUBTITLING AND CAPTIONING. ONLINE ACCESS FROM ANY COMPUTER ANY TIME, WINDOWS OR MAC.

Create and edit captions and subtitles in any language online, using simple and intuitive web interface. State-of-the-art tools allow frame-accurate text timing with advanced timeline, video grid for precise caption positioning on the screen, audio waveform and scene-change detection for accurate subtitle spotting.

OOONA Manager

OOONA Manager is a cloud-based system for the seamless management of localization, translation and captioning workflows in a user-centric approach.

Designed for localization service providers, OOONA Manager uses current web and database technologies to provide an intuitive and easy-to-use system. With integrated financial tools, project dashboards and internal message system, OOONA Manager offers instant and full visibility of the entire localization workflow, thus hugely reducing the scope for human error and eliminating duplication of effort.

ONTRAM

ONTRAM is a user-friendly tool currently enjoyed by more than 2,000 users. Thanks to its fully web-based approach, open interfaces and the integration of all project participants within a shared workflow, ONTRAM enables efficient translation management and a market adaptation in real time. Over 100 different file formats and systems can be imported in ONTRAM or linked to the software by means of tailored interfaces.

Okapi Framework

The Okapi Framework is a free, open-source and cross-platform set of components and applications designed to help your localization and translation processes. The project uses and promotes open standards such as XLIFF, TMX, SRX, ITS and other formats. It is an OAXAL 1.0 implementation.

NUCLEUS - Translation Management Platform

Nucleus is a cloud-based global translation management platform designed to be used by translators as well as to consolidate large organizations’ translation quality processes. With a slick and dynamic CAT interface, it features a robust file, project, and workflow management system that keeps YOU at the core of the translation and localization process.

Multilizer PDF Translator

Multilizer PDF Translator is an automatic translation tool for PDF files. This easy-to-use tool is for both individuals and professionals. The text of the PDF document is being machine translated. The translated text will be saved as a new file together with all the visual elements of the original file in the original alignment. The original PDF file won't be modified. The user can choose the file format for the translation among several options. Multilizer PDF Translator uses quota. The user can choose to buy new quota if needed.

Multilizer

Multilizer is a solution for localization of software, documents and other content. Multilizer Localization Tools are for both enterprises and individuals. They are designed for engineers, developers, translators and localization professionals who want to optimize and get maximum savings out of their localization projects. Multilizer supports the localization of dozens of software and document formats. All localizable information is in a single Multilizer project, simplifying the localization project administration.

MT plus

MT plus takes a hybrid approach to ensure the highest quality results: we enhance the self-learning and probability benefits of a statistical approach with the grammatical benefits of a rules-based approach. To enhance this solution and pass on even more savings, MT plus also combines the benefits of TM (translation memory) into a single system.

Memsource TMS
Memsource

Memsource is a leading AI-powered, cloud-based translation platform that enables global companies, agencies, and translators to collaborate in one secure online location. Founded in 2010, Memsource is internationally recognized for providing an easy-to-use, yet powerful translation environment which processes over two billion words per month from over 200,000 users around the world.

memoQ translator pro

After winning the ITI’s (Institution of Translation and Interpreting) ‘Best Translation Software 2011’ award and being rated #1 by Common Sense Advisory among translation-centric TMS systems and appreciated by thousands of freelance and in-house translators, memoQ is quickly gaining popularity in the field of translation technology.

memoQ server

A memoQ server allows translators to work together, to share every single sentence translated, every single term suggested in real time.

MateCat

MateCat is an enterprise-level, web-based CAT tool designed to make post-editing and outsourcing easy and to provide a complete set of features to manage and monitor translation projects. MateCat provides the ideal environment for post-editing and translation. Thanks to the integration of the largest collaborative translation memory and the best machine translation, you will always get from 10% to 20% more matches than with any other CAT tool and translate faster than ever.

Máni Localization Management Tool

Moonbase Design Inc. is a Developer of web-based, collaborative production tools for the video game industry. Moonbase is the vision of Lawrence Sparling, who has been at the forefront of online integrated management systems for the past 17 years. His broad vision and wide skill set give him the unique ability to design intuitive solutions for complex workflows. Lawrence has created online custom tools and information management systems for big game companies such as Electronic Arts, Rockstar Vancouver, Capcom, and United Front Games.

MadCap Lingo

MadCap Lingo is a translation management solution designed to assist technical writers, documentation specialists and professional translators in the translation and localization process. Improve translation efficiency with a streamlined workflow using built-in Translation Memory technology (TMX support), detailed reporting capabilities, and advanced translation features such as alignment, termbases and more.

Lucy LT

Lucy LT is a powerful, highly modular machine translation platform.

Support text formats & document types (Format is retained during translation):

- ASCII text.
- MS Office (docx, xlsx, pptx).
- HTML / HTML 5 (full support).
- XML.

Translation Directions: 
Lucy Software offers translation solutions for 34 translation directions. More languages are in preparation.
Additional solutions can be provided using Open Source Moses or Machine Translation Systems from partners.

System Integration & API:

Logrus TMX Editor

Logrus TMX Editor is a tabular TMX data editor. It supports: 1) splitting/merging tmx files; 2)    tmx file creation for given language pair; 3) export/import into several file formats; 4) searching units and text fragments with wildcard features; 5) removing tags (HTML, XML and RTF tags are supported)

Logrus Recode

Recode utility designed to convert arbitrary text files from one encoding standard that is supported by Windows, into a different encoding (ANSI<->UTF8<->JAVA<->UNICODE(UTF16 Little Endian)<->BUNICODE(UTF16 Big Endian)<->UTF32(Little Endian)<->BUTF32(Big Endian)).

In addition to the actual code conversion Logrus Recode allows:

Localizejs

We deliver millions of localized experiences for 500+ companies every day.

Localize offers powerful solutions for automating the translation of web, backend, mobile, and file based content, saving you time and money with tools and libraries that your developers will love.

Why you should Localize your website/application:

LinQ - Linguistic quality assessment in cloud

Linguistic quality assessment (LQA) web-app: simple SaaS tool for LSPs to run LQA tasks online, to calculate quality index  based on MQM model, and to automate communication between translator and reviewer

LinguistLink Talent Collaboration Platform

LinguistLink allows you to collaborate with qualified linguists for a variety of localization tasks. Click here to learn more.

Linguify

Linguify (a reverse proxy solution) can localize the UI of any website or enterprise application (desktop or web-cloud) in any language without the need to modify the underlying source code. Linguify can handle localization of complex banking / logistics / insurance applications as well as leading enterprise software products. It is the only solution that can work on desktop as well as web applications with proven and working clients. Most banks, insurance firms and govt agencies in India are the clients with new B2C firms now localizing their websites using Linguify. 

Lingotek - Translation Management System

Our clients effectively manage translation using an intuitive, cloud-based dashboard. Translators use a completely browser-based translation interface that provides access to all the tools needed to produce high quality translations, including glossaries, style guides, and translation memory. Our software tools and translation services can adapt to fit your content translation needs by matching your timeline and budget to the appropriate workflow—from machine translation post-editing to professional, and everything in between.

Pages

randomness