E.g., 02/28/2020
E.g., 02/28/2020

Articles | Translation and Localization Resources

Browse through articles submitted by GALA's network of localization and translation leaders. These posts describe research and best practices for the growth of translation companies, the development of language professionals, and the use of localization technology. 

Submit Materials

Counting What Counts: KPIs for Translation and Localization

By: Kåre Lindahl (CEO)

03 May 2016

Generally speaking, there are two schools of thought. “You can’t change what you don’t measure,” the one school says. “Not everything that counts can be counted,” says the other. You’ll find the truth probably somewhere in the middle, especially...

How to Create an Inspirational Company Video

By: Christina Comben (Content Manager)

11 April 2016

You’ve done your research about content marketing. You’ve got the program, designer and budget in place to create a corporate video. That’s great. Now what? How do you design a truly inspiring piece of audio-visual content that will speak to your...

Takeaways from GALA 2016 New York

Andrew Hickson (Community Administrator)

01 April 2016

Now that the dust has well and truly settled and most of us are back in our respective countries at our respective desks, I wanted to reflect a little on what was a rather hectic week in New York. I’ve tried to wait some time before metaphorically...

Under Pressure: Stress Management in Translation Companies

By: Joe Jeffries (Content & Communications Manager)

10 March 2016

You'll never see translation on any buzz-lists of the world’s most stressful professions. But the trade does still carry its own peculiar – and very real – blend of pressures and strains. Constant deadlines. Lack of control. Fear of failure....

European Master's in Translation (EMT) – Putting Quality, Innovation, and Students at the Heart of Translator Training

By: Nikola Kunte (EMT) & Inkaliisa Vihonen (LIND)

26 February 2016

The European Master's in Translation (EMT) is a partnership project between the European Commission and higher-education...

Better, Faster, and More Efficient Post-editing

Juan Rowda (eBay)

26 January 2016

Post-editing (PE) is correcting machine translation output. There isn’t a simpler way to put it. However, in spite of the simple definition, there is a lot that it is still unclear about post-editing. The fact that there are different degrees of...

I want to sell. You want to buy. What's stopping us?

Michael Stephenson (HansemEUG)

19 January 2016

A discussion in the Selling Translations Linkedin Group prompted me to write this article to help both buyers and sellers of localization services understand each other better. Before the summer of 2010, a sales representative from an LSP could call...

How Your Company Wins by Providing Translation Internships (Research Findings)

Oleksandr Bondarenko & Evgeniy Muzychenko (Translatel)

21 December 2015

Students represent the language industry's future. It is imperative that the next generation be trained and prepared to tackle the challenges of modern day localization and translation. The team at Translatel outlines the shocking gap that exists...

Unlocking Language Resource Assets

Christian Galinski (Infoterm)

15 December 2015

The language industry has seen immense growth that shows no sign of slowing, but tools developers are facing a roadblock when attempting to connect with much-needed language resources. Why are some players swimming in abundant resources while others...

Letter from the Guest Editor: Jochen Hummel, LT Innovate

Jochen Hummel (LT Innovate)

20 May 2015

This quarter’s GALAxy Guest Editor, Jochen Hummel, foresees a major disruption in the near future — one that will elevate the question of multilingual data to a C-level concern. How can Language Technology leverage Big Data and transform the...