E.g., 11/14/2019
E.g., 11/14/2019

In Today’s Global Economy the Need for Translators is Huge, But True Quality Requires More Than Just Language Expertise, Says Language Specialist and ISI Founder George Rimalower

ISI Language Solutions


Wednesday, 25 April, 2012

The act of translating or interpreting may require a certain invisibility in the moment.  But when it comes to marketing, language specialists need to stand out from the crowd, according to George Rimalower, president and founder of ISI Translation Services (www.ISItrans.com). 

 

Rimalower will share marketing insights with translators and interpreters from around the country, at the American Translators Association event this Saturday in Seattle.  Attendees will learn how they can become the kind of professionals with whom Language Service Providers (LSPs) prefer to work.

 

“Language services is an exciting, high-growth industry, as more and more companies realize the bottom-line benefits of translating their website, marketing and informational materials into multiple languages,” said Rimalower, who also serves as a member of the ATA Translation Company Division’s advisory board. 

 

“There’s plenty of opportunity for smart translators, but there’s also a lot of competition.  I enjoy passing along some of the things I’ve learned during my three decades in the business.  Anything that helps us maintain high standards at all levels is good for the entire industry.”  

 

Translators and interpreters serve a critical need for companies wanting to expand their markets and increase revenue.  According to industry analyst Common Sense Advisory:

  • 72 percent of consumers say they would be more likely to buy a product with information in their own language
  • 56 percent of consumers say that the ability to obtain information in their own language is more important than price.

     

“Language Services Providers use hundreds of translators, so unless you stand out from the crowd, you may be overlooked,” said Rimalower.  His workshop will provide an overview of the roles and responsibilities available to translators and interpreters within an LSP, the types of skills agencies are seeking, and what qualities will keep a translator or interpreter at the top of an agency’s list.     

   

In February, Rimalower hosted a webinar on “The Lifecycle of a Translation Project” for the Globalization and Localization Association (GALA).  Rimalower is a regular contributor to AOL Noticias.  In addition, Rimalower and ISI’s VP of client relations Michael Bearden have been featured in publications like Communication World, MediaPost,Healthcare Times, American Banker and more.  ISI also regularly shares insights via its Facebook page (http://www.facebook.com/ISITranslations).

 

About ISI

ISI (www.ISItrans.com) enables successful communication through full-service language and localization solutions, from a global team of linguists deeply rooted in the cultural and technical nuances of virtually every language used in business.

 

George Rimalower started translating in the ‘70s back when the typewriter was high-tech.  He founded ISI Translation Services, Inc., in 1982 and was joined by his wife Cathi in 1986.  Today, ISI is known worldwide for combining the latest technology with expert human touch at every stage – from project management to translating, editing, desktop publishing, proofreading and review – to enable successful communication in 100 languages and dialects.  ISI serves a wide range of industries and organizations, specializing in healthcare, life sciences, pharmaceutical and financial services.  ISI was one of the first to address the special linguistic and cultural needs of both non- and limited-English-proficient communities of the United States.  ISI is based in Los Angeles, with hundreds of translators in the United States and worldwide. 

randomness