E.g., 04/05/2020
E.g., 04/05/2020

Profiles in Innovation

By: GALA - SumaLatam

18 March 2014

GALA asked companies in the language industry to explain what makes them innovative. Here, in their own words, are their responses.

Language Services

Better workflow through “forums”:

With the implementation of a forum, suma has reduced e-mail exchanges among team members throughout projects to a single e-mail. The forum serves as the location where all projects are uploaded and managed.

In a very simple process, everything happens in a single forum topic:

  1. The Project Manager creates a new work topic, giving access to team members, and uploads files and instructions (both general and project-specific).
  2. Team members receive a single email with a link to the forum topic and download all necessary project materials.
  3. From this moment on, all project interactions occur in the forum: queries (discussed in the forum and sent by the PM to the client when the team cannot reach a final decision), updated source files, comments to and from the client, deliveries, etc.
  4. Team members receive a notification for each new reply to the project topic so that they don’t miss any updates.

By implementing this very simple tool, communication among team members is greatly improved (much friendlier for team discussions than endless email conversations). File management is centralized, and time and information loss are eliminated. And all activity throughout the project is logged and can be referenced in the future.


tauyou <language technology>
Language Technology
Barcelona, Spain

Our model used to be transactional, based on projects. We created machine translation engines for a fixed price, and charged a certain price per word for translations. This was hard to sell because of the upfront investment and the recurring costs, which fluctuated depending on usage.

In 2010, we switched to a business model with a flat rate, subscription model: clients pay a set amount per month, and they can create as many MT engines and process as many words as they want. This encourages testing and learning at client companies, so they can innovate more and process more words per month.

On the other hand, we target only Language Service Providers (LSPs) with a dedicated personnel commitment, so we know what their pain points are and how to solve them. Because we encourage innovation and testing, our clients can design new offerings based on our services. And we offer customized development for LSPs, too, so that they can minimize the risks of putting new products out on the market.


Language Services
United States

Gengo’s simplicity, speed and scalability is revolutionizing the way companies translate.

Through our website, flexible API and integrations with services like YouTube, Zendesk and ChannelAdvisor, you can translate everything from a single tweet to thousands of product descriptions, with just a few clicks.

Gengo’s crowd of 9,000+ pre-tested translators works at machine-like speed—starting 95 percent of jobs within 28 minutes of ordering—and pricing begins at only $0.06/word for all 34 of our languages.

Gengo is creating a new offering in the translation market. Enterprises with massive volumes of content value Gengo’s ease of use and volume pricing. Early-stage startups—traditionally unable to afford translation—can now reach a global audience from the get-go. And anyone can use Gengo’s simple order form to communicate freely with customers, colleagues, friends and family worldwide.


TextMinded Danmark
Language Services

Communication Services from a Language Solutions Partner

Translation data has long lived a reclusive existence, locked away in various silos:

  • Terminology is viewed as something translators “do” with little or no relevance for anyone else
  • Translation memories continue to be a battleground of ownership rights – between translators and LSPs, and/or between LSPs and end-clients
  • Machine Translation discussions usually boil down to: “Use Google Translate and be damned!”

TextMinded’s approach to innovation is to start by breaking down the silos and sharing everything. Translators, project managers, clients – even crowds … all stakeholders work on the same platform, share the same resources, and benefit from each other’s work.

So, when a professional translator creates a term or translates a sentence, fans, bloggers, client employees, copywriters, advertising agencies working for the client – every stakeholder – has immediate access.

Terminology, Translation Memories, and Machine Translation (the “Translation Trinity”) form the foundations for a wealth of services and solutions aimed at generating greater value from an organization’s multilingual data, which must be accessible, searchable, and analyzable.

For example, terminology is not just for use by translators. In most cases the client would benefit hugely from giving the general public access to their multilingual dictionaries. And of course terminology is added to the company’s MT engines, making these extremely important factors in corporate communication. 99.99% of all digitalized text is only available in one language. By recycling terminology and translation memories you can create a means for your clients to open up the 99.99% to many more of its stakeholders.

Once the silos are down, translation and all its related activities are no longer a need-to-have cost center counted in word rates and CAT matrices. We call our concept Sustainable Communication: Share, Recycle, Renew and Innovate. By providing an agile platform with full transparency and openness, TextMinded® helps its clients leverage so much more value out of its linguistic intellectual property.

Our message is simple: Be a Partner, not a Provider, and sell Solutions, not Words.


Language Technology
United States

Dotsub allows a radical rethinking of how the tasks of video localization are accomplished, by bringing each step of a traditional process into the cloud, where there is nothing to download and install, no files to process manually. The streamlined workflow allows for a much higher productivity whose savings can be passed on to the users of the platform. The turnaround time is greatly reduced using this approach, as well as allowing the users the ability to have online or offline use of fully subtitled videos in any language rendered on any device including mobile and tablets.

Video is a powerful communications platform that becomes more easily findable, engaging, easier to understand, distribute and to monetize. Dotsub covers all major Online Video Platforms, such as Brightcove, Kaltura, Ooyala, Vimeo and others.

Dotsub’s powerful project management system, coupled with flexible output options for the results that enable the target files to be easily integrated into any distribution option, on any device, let the content created to tell narratives that promote businesses and brands, tell stories of social and personal change, cross the language barrier, creating global bridges of understanding.

The platform and workflow solutions that Dotsub creates can be also programmatically accessed through a complete API and integrated into third-party solutions for seamless access and further automation.

Language Service Providers (LSPs) can use Dotsub technology, systems, functionality and TCMS (Translation Content Management System) in a variety of licensing/revenue share models, depending on volume commitments and usage.


United States

Kinetic is the only Translation Process Management software built from the ground up — specifically for the Enterprise translation buyer.

First off, vendor-independence is a valuable piece of the puzzle. Secondly, centralizing your Translation Memory and keeping it in-house allowers users to have complete control of their intellectual property when they change vendors. Our vendor ratings system acts like a report card for your LSPs, providing specific details on how well each LSP performs on each project. Globalizor™ provides a real-time business intelligence dashboard. Every step of the process is recorded, time-stamped, and the user responsible for each step is automatically notified when applicable. Word counts, word matches (100% and fuzzy), error counts, cost-competitiveness, time delays, etc. are all easily found.

Kinetic Globalizor™ also turns translations into a buyer's market, with a one-click bid system. This lets users choose a vendor based on how aggressively they bid for the project, along with the built-in vendor ratings and business intelligence. The Globalizor™ is accessible from anywhere in the world, at any time.


Translate Your World
Language Technology
United States

Our company assembles a brand new form of language software that enables dozens – perhaps hundreds – of language businesses to cooperate instead of competing. When Microsoft Speech Recognition is used with Translate Your World, subtitles for a webinar or class are created and then translated based on the user’s preference of MT (Google, SDL, Bing, Asia-Online, or any other real-time engine with API) into 78 languages.  And the system can generate instant transcribed subtitles (for example, for the deaf) with almost no effort at all.  The sum total “translates” into a savings of up to 95% while reaching a broader audience.

Translate Your World offers Livestream as a vehicle to stream simultaneous interpretation into a huge conference and up to 300,000 online participants – per language.  At the same time, the voice of a simultaneous interpreter generates subtitles when passed through the Dragon speech recognition engine and is then viewable on mobile devices.

In another example of Translate Your World, when a tourist in a foreign country has a car accident and calls the police, an agent answers and types text in a chatbox.  The text is converted to natural text-to-speech by ReadSpeaker in the tourist’s language. Within 60 seconds of call initiation, a simultaneous interpreter arrives on the line, connected by a touch of the agent’s finger to a new interpretation invention by Procom Audio.  As the interpreter translates, her/his words are instantly transcribed through speech recognition, and delivered in real-time as subtitles to the agent and saved in a database. Mobile communications with images and video (including subtitled video) can be sent to the tourist using IntelaText’s mobile blasts in 200 languages.


Language Technology
United States

Transifex is a Software-as-a-Service (SaaS) localization platform for technology companies. The majority of our revenue comes from monthly subscriptions. The recurring model of SaaS gives us a predictable revenue stream: by calculating customer count, churn, upgrades, and several other metrics, we can predict revenue in the coming months. This makes it easier for the company to plan out marketing spend, hiring, etc.

Our pricing starts off low, so even young startups or small development teams can use Transifex. As more content (words) is uploaded into our system or translated into more languages, usage increases and customers organically upgrade from one paid plan to the next, with little involvement required on our part. Because our SaaS business is largely self-service, it allows us to operate with zero sales people and much shorter sales cycles compared to on-premise, enterprise solutions. In turn, that means lower customer acquisition costs and a more scalable business.

Our subscription revenue is supplemented by partnership revenue. Within Transifex, companies can order translations from one of our partners, Gengo or TextMaster, and we receive a small percentage of each order. While partnership revenue is not meant to be a big portion of our revenue, these partnerships provide customers, especially those not working with a third-party vendor or large enough to do community translation, with a convenient alternative.

Lastly, in the same way that we believe localization should be agile/continuous, SaaS lets our development team roll out new features, product updates, and bug fixes quickly and frequently. Customers can get the latest version of Transifex by simply refreshing the page in their browsers. And through analytics tools, we can track behavior, better understand our users, and make changes on the fly.


Language Technology
United States

Capiche's platform remotely connects clients via video with qualified interpreters saving time, cost and logistical challenges. Founded by a veteran management team, Capiche’s platform is innovative in a number of ways:

  1. Technology: Capiche is the first VRI (Video Remote Interpreting) platform built exclusively on WebRTC - the next generation of video that works without software directly in the browser, making Capiche hardware agnostic. Capiche is also available on tablets via IOS and Android operating systems.
  2. Scheduled Appointments: Unlike most VRI, which are 100% on-demand interpreting, Capiche allows users to schedule appointments.
  3. Trusted Interpreters: Users may designate interpreters they know and trust, including interpreters with whom there is a previous in-person working relationship.
  4. Agency Friendly: Most agencies dislike VRI as it synonymous in their minds with a migration away from agency work. Capiche private-labels the platform for the agency and makes the networks of clients and interpreters private to them.
  5. Enterprise-ready: Hospitals, court systems and other institutions can also get a private-labeled version of Capiche. This lets organizations use a private network for their clients and interpreters they know and trust, with the option of using interpreters from our broader Capiche interpreter network as needed.

Text United

Creating a translation process without intermediaries is an ideal many have tried to achieve, but few have succeeded. Direct contact between clients and translators (so-called “disintermediation”) is the most cost-effective option, but both sides usually lack linguistic knowledge or technology solutions to handle all the nuances of modern-day translation work. So, if the traditional translation supply chain was ineffective and absolute disintermediation impossible in real life, what option is there?

Text United has created a cloud-based platform, which uses technology to automate administrative work, but also includes professional project managers who can handle everything else, on-demand.

Here is a how Text United works: For simple projects, client companies send projects directly to professional freelance translators. They both use the same cloud-based, desktop application – clients for ordering, translators for translation and terminology work. Clients can monitor translators’ work in real-time, and answer their queries. The clients pay the translators directly, plus a monthly subscription to use Text United. The translators pay NOTHING.

For complex projects, clients outsource them to Text United’s or partner agencies’ project managers. This is done through a simple portal, where clients can monitor the progress, see who translates their content and download translations. CMS/API integration is fully supported. Clients pay the actual translators’ rates + a fixed fee for project management services. No subscription is required, but additional charges (such as formatting) may apply.

Why is this model beneficial? Clients get premium translation at a lower price, translators get more work at better rates, and agencies obtain revenues from subscription and on-demand project management services.


Voices for Health
Language Services
United States

VoicesAcademy.com is a continuing education website for medical interpreters and translators, the first of its kind to offer advanced training videos on-demand.

For a low monthly subscription fee, members have access to medical glossaries, interactive forums, social networking, blog posts and a store. Interactive vendor booths provide a virtual conference experience, allowing members to view new products and services. A Learner Log tracks all modules a member completes for certification renewal and compliance reporting; individual and group members can easily print or email these reports to their customers or accrediting bodies.

We accommodate Language Service Providers (LSPs) that cannot pay for their freelance linguists’ education through a “Hub” membership, allowing them to access individual member reports. “Community” membership is for LSPs that have linguists on staff, or a mix of staff and contractors. “Private Communities” allow larger companies to host their own videos in a branded environment.

We produce all of our own content by filming interviews and presentations with healthcare and language experts. We have a commitment to add new content every month. On the horizon are interactive live-streamed events.


Language Technology
United States

Customers have traditionally used archaic and disparate systems to manage their translation processes, resorting to long email chains, spreadsheets and FTP sites to track projects. The Cloudwords business model approaches localization as a revenue-impacting business process that needs to be optimized, not simply the translation of words. Our enterprise-ready cloud-based software features automated workflows, synchronized timelines, automatic alerts and improved collaboration across departments, teams and vendors, to enable faster project completion.

Cloudwords recognizes that most content – email, landing pages, social media, website, campaign materials, product information, sales tools, and more – is created, shared and stored in content management systems, customer relationship management platforms, and marketing automation software. Cloudwords’ open API allows integration with any content management and marketing automation system and offers pre-built integrations for Drupal, Adobe CQ, Sitecore, Sharepoint, Salesforce Knowledge, Marketo and more. By connecting Cloudwords to the platforms customers already use to streamline their business processes, managing the localization process is easier, more effective, less error-prone, and more cost efficient.

The Cloudwords application provides real-time analytics on project spend via dashboards and reports, allowing organizations to track localization spend, time-to-market efficiencies, and translation memory utilization. Cloudwords’ hosted translation memory saves time and money by storing and sharing already-approved translations. Customers typically complete translation projects 60% faster and realize cost savings of 80%.


Language Technology
United States

Simultaneous interpretation has, to date, primarily been restricted to use in physical conference settings, where delegates and interpreters are all gathered together. But nowadays, meetings are increasingly taking place “virtually,” with participants connecting via the phone or Internet.

Simultaneous multilingual capability is fully integrated into the ZipDX system. Telephone participants connecting to a meeting are assigned to different channels, just as if they were sitting at a meeting taking place at the UN. An individual can select a specific language channel to hear anybody speaking that particular language, or the appropriate interpreter when another language is spoken. Or they can listen to the floor -channel, to hear the original audio without interpretation. Participants can speak in their own language and be interpreted as required. Interpreters connect to the system over the Internet using a computer-based interpreter console. The system can selectively mix sources, allowing listeners to hear the interpreter clearly while the original speaker’s voice plays in the background. These optional “audio cues” enhance situational awareness – helpful since participants aren’t together in one physical room.

ZipDX is a cloud-based multilingual meeting technology, so LSPs can offer interpreter services globally without travel. This now makes it possible for a government agency, NGO, non-profit or commercial enterprise to conduct shorter, more frequent multilingual meetings. Simultaneous interpreting can be used in situations where it was previously impractical.

LSPs and their interpreter talent are developing their own models for capitalizing on this new business opportunity. With many organizations holding virtual events on a frequent and recurring basis, LSPs that are in a position to provide both the interpreter talent and the necessary infrastructure will be in a privileged position. Capturing this business means predictable, ongoing revenue. ZipDX provides its enabling technology on a “wholesale” basis that can be branded and bundled as the LSP sees fit.


Babelverse, Inc.
Interpreting Services
United States, United Kingdom

At Babelverse we focus on providing our service to clients and users who would otherwise not have access to interpretation, due to a lack of awareness or the complexity and high costs traditionally involved.

Babelverse brings innovative tools to the interpreting profession, made possible by today’s technologies. We offer access to a larger global market by letting professional interpreters work remotely.

Advancements in technology create an increase in number of remote workers and the total expat population around the world is growing exponentially. This layer of potential users is not aware of, or does not have access to professional interpretation services. Currently we provides 3 service levels; Yellow (Free), Purple (Paid) & Black (Premium). This enables us to provide an affordable and accessible service in many scenarios to individuals, tourists and businesses alike.

We uses off-the-shelf devices, internet connections and phone lines, rather than proprietary solutions. This keeps costs low, which allows us to offer affordable prices to many users (who would otherwise be excluded), and to pay interpreters the share we do.