E.g., 11/13/2019
E.g., 11/13/2019

Post-Event Report: GALA sponsors event at III Congreso Internacional de la Lengua Española

By: María Gabriela Morales (Rosario Traducciones y Servicios) - Rosario Traducciones y Servicios S.A.


07 February 2005

Spanish linguists, journalists, writers and teachers gathered to discuss this year’s motto “globalization and linguistic identity”. The relevance of Spanish as a translation language can be measured by two eloquent figures - 417 million speakers in 45 countries around the world.

Within this framework, GALA member company, Rosario Traducciones y Servicios, together with UCEL (Universidad del Centro Educativo Lationoamericano), hosted a special two-day event for translators.

The invitation included workshops and general sessions covering practical aspects of the industry. Among the guest lecturers were Dr. Fernando Navarro from Spain and Prof. Alicia Zorrilla from Argentina. Prof. Alicia Zorrilla, author of several works on Spanish grammar and spelling, opened the day and set the tone for the rest of the journey. Dr. Navarro, author of one of the most prestigious English-Spanish dictionaries on medical terminology, shared his characteristic approach to the translation process with humor and challenged all attendees with translation examples.

Translator Xosé Castro Roig, from Spain, who also headed one of the most appreciated workshops on the day-to-day work of the freelance translator, including tips and personal anecdotes, discussed the need and possibilities for a “general” Spanish. Alicia Agnese, a translator born in Argentina who has spent the last 20 years in the USA, shared her experience in the ‘Spanish for the US’ translation market, providing useful insights on this hot topic. Antonio Molero, from Germany, compared different terminology usage between Spain and Latin America.

Renato Beninatto moderated a lively round table with translators and agency owners from Mexico, USA and Argentina on topics such as productivity, prices and best practices. One of the hottest issues discussed was the need for "general" Spanish to be used in translations for the Internet, or similar texts aimed at general audiences, when there is no control over who is accessing a given site or from which country or locale.

Another concern was the required qualifications –or the lack of them- of editors or reviewers imposed by clients. Non-qualified, non-educated or non-linguistic reviewers often jeopardize translation quality.

Finally, Dr. Rodolfo Alpizar del Castillo, from Cuba, introduced the Union Latina award on Panhispanic Specialized Translation (www.unilat.org ).

Maria Gabriela Morales is the director of Rosario Traducciones y Servicios in Rosario, Argentina

randomness