As Nation Anticipates Census Data Revealing New Language Groups, ISI Translation Services Reports Revenue Growth, Expands Employee Base by 20 Percent
Company Gathering Momentum as U.S. Need for Language Services Expands, Amid Legislative Mandates, 2010 Census Data
LOS ANGELES (July 26, 2010) – Even before the 2010 U.S. Census confirms it, one Los Angeles company’s consistent growth throughout the recession reveals an increasing need for language services, especially for companies in the healthcare and financial services sectors.
ISI Translation Services (www.ISITrans.com) today announced that its revenues have increased over last year and the company is staffing up, expanding its professional team by 20 percent and making some key executive changes – to meet the ever-increasing demand for translation services from companies that need to comply with federal or state mandates, or want to expand their potential customer base and increase operational efficiencies.
Translation and interpretation services is the fourth fastest-growing industry in the United States, according to AnythingResearch’s Top Industries of 2010 study. Independent market research company Common Sense Advisory predicts that the language services market will reach $25 billion by 2013.
One reason for the industry’s recession-defying growth is an increase in legislation requiring that healthcare and financial information – like mortgage paperwork – be translated into the consumer’s primary language.
California Assembly Bill 1160, which was signed into law by Governor Arnold Schwarzenegger in 2009, requires banks to provide a good faith mortgage estimate in Spanish, Chinese, Tagalog, Vietnamese or Korean if loan terms were negotiated verbally or in writing in any of those languages. Lenders have to comply by October 1, 2010.
Another proposed law in California is Senate Bill 1390, which would require that certain phrases on a prescription drug label be translated into non-English languages. The bill also would require a pharmacy to provide non-English patients with any other written information relevant to the prescription drug in the patient’s language.
“When it comes to language requirements, as California goes, so goes the nation,” said George Rimalower, ISI founder and president. “The 2010 Census data is widely expected to reveal even more population trends that would affect language requirements for industries for which accurate communication is simply not a luxury – it’s essential to safeguarding those individuals and our communities as a whole. All the analysts and industry-watchers are confirming what we’re seeing every day at ground level – that the need for langauge services is growing at rapid pace. We continue to enhance ISI’s specialties and expand our team of project managers and professional translators worldwide, to meet this exploding demand.”
Emilie Villeneuve has been promoted to vice president of operations. Born in France and educated both there and in the United States, Villeneuve brings her trilingual expertise (French, Spanish and English) working with ISI’s translators, editors and clients to further ensure quality translations, design and graphics that maintain cultural integrity. She specializes in researching, testing and using the latest technological tools to improve operational efficiency and develop consistent, culturally-appropriate translations on time and under budget.
Michael Bearden has been promoted to director of client relations. Bearden holds a master’s degree in English Literature, with significant experience as a writer, journalist and adjunct professor of English at the university level. He uses his extensive experience in production and translation project management to best match a company’s needs with the correct tools and processes to achieve successful communication in any language.
ISI also has expanded its team of project managers by 20 percent, and promoted a number of existing project managers to recognize their specialties in quality assurance, technology and compliance.
"True communication in any language requires an understanding of regional slang, colloquialisms, idioms, subject-specific vocabulary and jargon, and cultural and religious sensitivities,” said Rimalower. “Every professional that touches an ISI translation project has that deeply rooted, specialized understanding. Achieving quality requires a combination of the latest technology with the human touch – technology that ensures consistency and efficiency, and a process overseen at every stage by professional linguists and degreed translators.”
About ISI ISI enables successful communication through full-service language and localization solutions, from a global team of linguists deeply rooted in the cultural and technical nuances of virtually every language used in business.
With $18, a blue blazer and a yellow VW, George Rimalower started translating in the ‘70s back when the typewriter was high-tech. He founded Interpreting Services International, Inc. (ISI) in 1982 and was joined by his wife Cathi in 1986. Today, ISI is known worldwide for combining the latest technology with expert human touch at every stage – from project management to translating, editing, desktop publishing, proofreading and review – to enable successful communication in 100 languages and dialects. ISI serves a wide range of industries and organizations, specializing in healthcare, life sciences, pharmaceutical and financial services. ISI was one of the first to address the special linguistic and cultural needs of both non- and limited-English-proficient communities of the United States. ISI is based in Los Angeles, with hundreds of translators in the United States and worldwide.
# # #
Media Contact: Ken Greenberg Edge Communications, Inc.
Note: If you would like to be removed from our mailing list, please respond to this email with the word “remove” in the subject line.