Kilgray changes gear with MemoQ 3.0
Kilgray Translation Technologies, a company dedicated to the development of translation productivity tools has announced the release of MemoQ 3.0. MemoQ 3.0 is the most important upgrade to MemoQ so far. It includes:
- a new term base that is several times faster than the previous one and provides new terminology features such as forbidden terms, enhanced term information or the handling of images both locally and in a server setup,
- full support for XLIFF as a bilingual format,
- the ability to proofread any file format in bilingual Word files,
- spell checking in any language using the open source spell checker Hunspell also included in OpenOffice.org and Firefox,
- the visual localization of RESX files, thus being the first user assistance localization tool to venture into the realm of visual software localization.
Kilgray also released the online document storage add-in for the MemoQ server which moves the document model to the server, thus enabling simultaneous translation and proofreading on the same document and real-time project progress monitoring for project managers. The online document model is the company’s answer to the challenge of collaborative translation.
Together with the release of MemoQ 3.0, Kilgray launched its new website in English and Hungarian. MemoQ 3.0 is available in English, German, Japanese and Hungarian. French, Spanish and Greek are to come.
With the release of MemoQ 3.0 Kilgray also simplified its product structure by including most of its add-in modules in the core products, thus providing more value for money.
’We have been working hard to deliver to our promises.’ – said István Lengyel, Kilgray’s chief operating officer. ’MemoQ 3.0 is a major milestone in the life of Kilgray. MemoQ is not a newcomer anymore. It has successfully established itself as one of the mainstream translation tools. MemoQ 3.0 is already very competitive. Our next challenge is to make it unparalleled. I am confident that we have the resources and the community to achieve this, and by taking the poison pill in our declaration of independence we made sure that we are going to remain independent from translation service providers.’