Healthcare Reform Jargon Got Your Tongue? ISI Translation Services Initiates ‘Translation Glossary’ to Help Non-English-Speakers Make Sense of New Healthcare Buzz Words
ISI Invites Healthcare Providers, Insurers and Others to Submit New Buzz Words from Affordable Care Act to be Included in Translation Guide
BALTIMORE, Md. (Oct. 19, 2010) – Phrases like “Grandfathered Health Plan” or “Biosimilar Biological Products” are hard enough to understand in English, let alone trying to accurately translate those concepts into Spanish, Chinese or any other of the dozens of languages in which healthcare providers must communicate.
Accurate translation of new jargon is just one of the many hurdles facing healthcare companies as they try to educate their customers about the new healthcare legislation – the Affordable Care Act. And that’s why ISI Translation Services (www.ISITrans.com) today is launching an initiative to create a translation glossary for those buzz words that are particularly idiomatic.
The Los Angeles-based company made the announcement while attending DiversityRx – the National Conference Series on Quality Healthcare for Culturally Diverse Populations – held in Baltimore through Thursday.
ISI will begin with Spanish and Chinese translations of phrases and concepts like Grandfathered Health Plan, Rider-Free Penalty, Medical Loss Ratio, EOBs, EOCs and more. Anyone is invited to submit words or phrases that need translating to [email protected].
ISI provides language services to a wide range of industries and organizations, specializing in healthcare, life sciences, pharmaceutical and financial services. The company translates healthcare materials into roughly 100 different languages on a regular basis. Since founding the company in 1982, language specialist George Rimalower has experienced this rash of new buzz words before.
“This is reminiscent of the late ‘90s boom in technology buzz words,” said Rimalower. “The new healthcare legislation has introduced a lot of new jargon that makes little sense in English. So you can imagine how challenging it can be for non-linguists to make it understandable for a customer or a patient whose primary language is something else.” Some of the first buzz words on the list:
• Grandfathered Healthplan
• Donut Hole, Medicare Prescription Drug
• Biosimilar Biological Products
• Value-Based Purchasing
• Medical Loss Ratio
• Insurance Co-Op
• High Risk Pool Plan
• HIPAA Eligible Individual
• Rider-free penalty
• Lifetime Dollar Limits
• ERISA • “PPACA”
• Coverage Gap
“We’re already getting a lot of inquiries about the new healthcare jargon, so we wanted to create a resource for healthcare providers and individuals,” said Rimalower.
About ISI ISI enables successful communication through full-service language and localization solutions, from a global team of linguists deeply rooted in the cultural and technical nuances of virtually every language used in business.
With $18, a blue blazer and a yellow VW, George Rimalower started translating in the ‘70s back when the typewriter was high-tech. He founded Interpreting Services International, Inc. (ISI) in 1982 and was joined by his wife Cathi in 1986. Today, ISI is known worldwide for combining the latest technology with expert human touch at every stage – from project management to translating, editing, desktop publishing, proofreading and review – to enable successful communication in 100 languages and dialects. ISI serves a wide range of industries and organizations, specializing in healthcare, life sciences, pharmaceutical and financial services. ISI was one of the first to address the special linguistic and cultural needs of both non- and limited-English-proficient communities of the United States. ISI is based in Los Angeles, with hundreds of translators in the United States and worldwide.
# # #
Ken Greenberg Edge Communications, Inc.