No matter how technically advanced, we’re not yet at a point where we can rely solely on artificial intelligence or machine translation. Facebook’s Burmese translation of its internal "Community Standards" enforcement guidelines recently was found to include an English sentence: "we take our role in keeping abuse off our service seriously." It wound up translated into Burmese as "we take our role seriously by abusing our services." Ouch.
The nuance required to craft crisp, elegant prose can get lost when we rely solely on machines. And yet fully human translation is expensive and time-consuming. The debate has become a bit reductive. Human versus machine. The reality is a lot more nuanced. Lilt’s VP of Revenue, Zack Kass, outlines a different world using real examples from well-known companies and brands. Case studies show where domain expertise, combined with powerful AI, make the difference between excellent translations and costly blunders.
Zack is an Enterprise Sales/Strategy enthusiast who is driven by great teammates, hard problems, and the pursuit of creating experiences people love.