Turning Queries into Knowledge
Anita Wilson & Klaus Fleischmann
Monday, 26 March, 2012
Managing the communication between translators, project managers, clients and in-country reviewers is one of the most crucial and challenging tasks in the translation process. Last year, we started a discussion about the potential of a systematic approach to one essential part of the translation process: query management. This year, we will show how this systematic approach leverages the potential of both query management and in-country review by turning expert knowledge into information and terminology across the client’s projects and for all parties involved in the translation process. The benefits: increased quality, a smooth translation workflow and queries turned into knowledge.
Anita is co-owner and Head of Operations of eurocom Translation Services in Vienna, Austria’s largest and most innovative translation agency with a focus on technical, software, and marketing translations. She studied English and Communication Studies in Salzburg, Austria and at Queen’s University Belfast. Following the completion of her degree, she gained several years of work experience in project and people management in the UK and Austria before joining the translation industry in 2009. Follow Anita @translatethebiz.
Klaus grew up with languages and computers in Austria and the US. He studied conference interpreting in Vienna and Monterey, California, and technical communication at Danube University Krems. After spending many years gaining experience in the US translation industry, Klaus founded Kaleidoscope as a consulting and software company for international documentation in 1996. Klaus regularly presents lectures and university courses on terminology and translation management in Austria and abroad. Follow Klaus @klauskaleidos.
The last few decades have produced many marketplaces, from general to translation industry-specific ones. Unfortunately...
From our experience, 7 of 10 translation companies lose up to 50% of profits by failing to manage their translation...