Translation Bureau of Canada - Quality First
Thursday, 15 March, 2018
The Translation Bureau’s modernized vision involves maintaining its place as the centre of excellence in linguistic services for the Government of Canada and globally. This is based primarily on important legislation which mandates that departments ensure the transparent availability of bilingual government content for all Canadians. This has created challenging dichotomies where quality is concerned given today’s emergence of disruptive language technologies like machine translation, big data, and economic pressures. Canadians expect equal content quality in both official languages (English and French), and there is little tolerance for low quality content. How can we strike the right balance across timeliness, content quality, and cost and still achieve superior outcomes?
Stéphan Déry was appointed Chief Executive Officer of the Translation Bureau effective May 23, 2017. In this role, Stéphan is responsible for providing strategic and operational leadership of the Translation Bureau. He oversees translation and revision services offered by the bureau in French and English, and in over 100 Indigenous and foreign languages, to a variety of clients, including the Senate and the House of Commons. He also oversees terminology standardization through the management of TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank, and the provision of interpretation services for Canada's Parliament and at national and international events. The bureau also provides French and English real-time closed captioning of Parliament sittings, special events and committee meetings for broadcast, and visual interpretation services for deaf, deafened or hard hearing public servants. Prior to this appointment, Stéphan was the department's Regional Director General for the Atlantic Region. In this role, he built strong relationships with his provincial couterparts that led to the development of collaborative agreements with all four Atlantic provinces. Stéphan also served as the Champion of Official Languages. His efforts were recognized when the Atlantic Region received the Departmental Award of Excellence for Official Languages for its contribution to promoting bilinguilism in Atlantic Canada. He previously held a number of executive positions within Public Services and Procurement Canada and at Library and Archives Canada, where he was the departmental Champion for Visible Minorities. Stéphan is certified management accountant and hold's a master's degree in public administration.
This webinar will look into what an LQA program should address, and how to set it up and run it as a collaborative tool...
Linguistic Quality Assurance/Translation Quality Auditing is undeniably an integral process step of localization. This...
For successful medium and large LSPs, investing in Translation Quality Management (TQM) is no longer a novelty — it’s a...