When it comes to machine translation, LSPs and freelancers often have different perceptions, expectations and needs. While the LSP might struggle to find post-editors with the right attitude while working out an effective price model, freelancers could consider post-editing just a second-best solution, rather than an opportunity to take advantage of, thanks to the current technological development.
A long-time post-editor and the owner of an LSP will entertain the audience with a lively and interactive conversation about how to avoid conflicts and make sure machine translation post-editing is a win-win situation for all stakeholders. 100% hands-on experience.
Diego Cresceri is founder and CEO of Creative Words, a Localization Company based in Genoa. With a degree in Interpreting, he has been working in the localization industry since 2005: starting off as a translator, he soon moved on to working as a Project Manager and eventually became Chief Operations Officer for an Italian language service provider, before deciding to start off his new business at Creative Words in 2016. At Creative Words he oversees company growth, focusing specifically on leveraging the use of technology to provide customers best-of-breed services. Passionate about languages, he has been teaching Machine Translation Post-Editing at different Universities and postgraduate courses since 2010
Sara Grizzo studied translation and interpreting at Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (University of Trieste). After graduation she worked as a computational linguist at one of the world’s leading providers of translation technologies and language services in England. Her primary responsibilities included maintaining MT engines, assessing the suitability of new projects for machine translation and post-editing. She moved to Munich in 2010 and has worked there as a freelance translator and post-editor since then. Her portfolio also includes workshops about MT and post-editing for colleagues, universities and companies, MT output evaluations and contributions to books and journals.
Most machine translation output is fine for basic Western LSP needs, as they usually translate within European...
Machine translation is great when it works, but it fails often and in unpredictable ways. What causes bad machine...