Linport Project Update
Arle Lommel, Alan Melby & Tyler Snow
Thursday, 20 September, 2012
Since its inception in 2010, the Linport project has been making steady progress toward defining a standard format to support interoperability between translation tools. This webinar demonstrates tools for building Linport packages and discuss the roadmap for Linport implementation in translation tools. Alan Melby (BYU), Arle Lommel (GALA/DFKI), and Tyler Snow (BYU) demonstrate the latest open, web-based tools for working with Linport packages. These tools show the promise of Linport and users will see a demonstration of the role Linport will play in the open translation infrastructure. While many details of Linport remain to be resolved, it is already able to demonstrate benefit for users of translation technology.
Active in the localization industry for over ten years, Arle Lommel is a frequent speaker on industry issues, particularly those related to standards and standardization. He is former Director of Open Standards at the Localization Industry Standards Association, where he chaired the OSCAR standards group, which was responsible for such standards as TMX, TBX, SRX, and GMX-V. Arle participates in the activities of many standards groups in order to represent the needs of industry and to help encourage public participation in their activities.
Alan K. Melby is Professor of Linguistics at Brigham Young University, where he is also the director of the Translation Research Group. He is active in ISO Technical Committee 37 and the American Translators Association. He is also chair of the Translation Technology Committee of FIT (the international federation of translators). His interest in translation technology dates back to 1970, when he started working on machine translation. Later, his interests have expanded to tools for human translators, philosophy of language, and translation-related standards.
Tyler Snow is a research assistant for the Translation Research Group led by Alan Melby at Brigham Young University in Utah where he is working on a BA in Linguistics with minors in Spanish, Linguistic Computing, and Computer Science. Tyler spent two years serving the LDS church in Peru where he learned Spanish. He has also studied Quichua and spent the summer of 2011 compiling the language's first electronic tri-lingual dictionary in English-Spanish-Quichua. Tyler has a love of languages, computers, and snowboarding and just recently got married.
The language industry is fragmented, yet language companies and technology vendors are still building silos of...
The Translation API Cases and Classes (TAPICC) initiative is a one-of-a-kind, joint industry effort to produce open,...
If you have ever lamented the time and money you spent on building yet another connector for some part of the...