Interpreting at the 2014 Sochi Olympics: New School Approach
Pavel Dunaev & Andrey Moiseev
Tuesday, 25 March, 2014
Interpreting at the Olympics is nothing new. But just as the profession at large is in the midst of profound disruptions in the way we are used to doing things, so too are the Olympics. Interpreting services for the 2014 Sochi Olympics will follow an unprecedented model: 100% use of native-Russian speakers. Rather than seeking native language speakers for the multiplicity of nations represented at Sochi and pairing then with native Russian speaking interpreters, all booths will be covered by home-grown talent. This approach keeps costs down and greatly simplifies the coordination of interpreters, but it is also highly-controversial. This session promises a riveting report on how the implementation worked, and what lessons can be applied to the broader professional interpreting marketplace.
With more than 20 years’ experience in the translation industry, Pavel has spent the last 10 years building his career on the management side. After holding different positions in one of the leading Russian translation companies he joined the Sochi 2014 Winter Olympics Organizing committee’s team as the project manager and, later, the Head of translation unit.
Andrey Moiseev is an expert in translation, interpretation and internationalization business with more than 15 years experience. He is currently working as the Director of Language Services Department in the Sochi 2014 Organizing Committee. Before that he was the Director of a subsidiary of an international translation company in Kiev, Ukraine. He has experience in a number of international events. He graduated from Moscow State University and Korean University.
GALA teamed up with long-time partner InterpretAmerica to offer a virtual, round table discussion on the impact of...
No one disputes the need for trained, indigenous language interpreters in community and legal settings. Many small...