Translation management systems (TMS) have allowed us to automate and systemize previously unconnected process steps in language supply chains. While studies have helped clarify the different types of TMS available, their interoperability remains a pain point. This panel of industry experts will discuss the challenges this poses, and – more crucially – tackle key TMS questions from radically new angles to explore innovative new ideas that can help pave the way forward to automated global language supply chains. Hear from the TMS providers about their current projects and discover how close we are to developing language solutions that truly enable – and manage – global collaboration.
At SAP, Marcus Danei is responsible for defining and implementing the strategic direction for translation technology. Marcus has over 16 years’ experience in the software and localization industries, and has worked in a range of areas within SAP, from introducing Arabic as a standard language, through translation production management, defining and maintaining standards for release management and technology, to translation business partner management. As the market leader in enterprise application software, SAP helps companies of all sizes and industries run better. SAP applications and services enable more than 238,000 customers in 188 countries to operate profitably, adapt continuously, and grow sustainably.
Massimo Ghislandi is Vice President Sales & Marketing, Translation Productivity at SDL Language Technologies. A native of Italy, he is a business administration graduate from Bocconi University, Milano, and a member of the Chartered Institute of Marketing (MCIM). With over 15 years of B2B marketing experience, Massimo has held positions within product marketing management and marketing communications departments at various large international corporations including Avery Dennison and ITT Industries.He is now managing the world-wide sales and marketing activities for SDL Language Technologies where he has gained invaluable expertise on translation productivity and terminology technology as well as customer experience management.
Having worked with some of the top LSPs and tool providers in the world, Dominick Kelly has been involved in a huge array of projects for the past 11 years, ranging from system implementation and design, to localization of documents, software and games. Dominick has successfully implemented a number of global terminology and translation automation projects for enterprises and is a strong believer in never looking at the solution until the real problem is completely uncovered first. At XTM he is responsible for a variety of industries from engineering, technologies, through to computer games. Dominick specializes in helping companies find new and innovative solutions for their global language demands.
Andrzej Nedoma is the co-founder and CEO of XTRF Management Systems Ltd., a global translation management platform provider for translation companies of every size, in-house corporate language departments, and public organizations. With a team of 70 employees, his company helped over 200 translation and localization agencies in 30 countries to leverage their potential. Andrzej was awarded with the Polish Entrepreneur of the Year title in 2006 in the services category. He has been building his translation industry expertise since 1996 as a business development manager and as a Managing Director for a leading Central European translation company LIDO-LANG Technical Translations.
Sufian Reiter started his career as Business Development Manager at Plunet Berlin in spring 2008. A global economy expert, he is responsible for the North American market as VP, Sales. Reiter studied International Business Administration at the University of Applied Sciences (FHTW) in Berlin and has long-term experience in consulting and project management in the field of marketing and IT.
Call it the expectation treadmill: the more the LSP community improves services, the more their corporate clients...
Most established translation companies have developed an internal custom TMS, or adapted a heavily-customized non-...
What steps does your corporate localization team take to improve the complex translation process? Are projects tracked...