E.g., 11/13/2019
E.g., 11/13/2019
56

Closing the Gap: A Stakeholder Conversation about Education, Training, and Talent in the Language Industry

Gary Muddyman, Inkaliisa Vihonen, Françoise Bajon, Bill Rivers, Joël Sigling & John Rosenberg

Monday, 23 March, 2015
Free for GALA Members
$60.00 for Non-Members

Details

The scenario is familiar: companies leave jobs open indefinitely, unable to find the right hire - or perhaps they spend months training new hires in an apprenticeship-like manner. Ask industry veterans, and many will tell you there is a true talent gap in the language industry. This session will bring together stakeholders from industry, academia, government, and NGOs to discuss how this dearth of qualified professionals is impacting competiveness in foreign markets and the ability to engage on a global scale. They'll share some of the actions they're taking to close the gap, and inspire you to join the conversation and become part of the solution.

Gary Muddyman

Gary founded Conversis in 2003. Prior to that, he spent 16 years working for HSBC Asset Finance U.K. Ltd, one of the largest banking and financial services organizations in the world, before spending 2 years as Director of Operations at K International, a boutique translation business. He is a previous Chair of GALA, is a regular speaker on all aspects of commercial globalization, an advisor to the APPG on Modern Languages and sits on the advisory boards of The Rosetta Foundation and Translators without Borders.

Inkaliisa Vihonen

Inkaliisa Vihonen has a background in translation, linguistics, and journalism, and has spent all of her career in EU-related jobs, first preparing for the accession in the EU of Finland, her native country, and later in various policy tasks in Brussels at the Directorate-General for Translation, the world’s biggest public sector translation service. Her main areas of interest are visibility for the industry and professionalization and employability in the sector. She aims to bring language industry players together to works towards a common goal for the good of this amazing industry.

Françoise Bajon

Françoise is the co-owner of Version internationale, a French translation and localization company. Her mission is to support the growth of the company in a consultancy role. She was elected president of the European Language Industry Association (Elia) in 2011, and has been re-elected ever since. Since her arrival, Elia has gone from strength to strength, and today the association is a reference point for developing business and manager skills. Françoise is very keen to help the industry reach greater maturity, a mission that is perfectly aligned with Elia’s goals. With conferences specifically addressing translation industry executives, project managers and freelancers, the aim of the association is also to communicate with all industry stakeholders. She initiated and is supervising the Elia Exchange program, which takes a multi-faceted approach in order to facilitate cooperation between the industry and the academic sphere, with the aim of making graduates more employable.

Bill Rivers

Dr. Bill Rivers serves as the Executive Director of the Joint National Committee for Languages, representing more than 110 organizations from all sectors of the Language Enterprise in Washington, DC. A long-time researcher, strategic planner, and business leader, he advocates for language with the US Government and the business community. Having received his Ph.D. in Russian, Dr. Rivers has lived and worked in more than 20 countries.

Joël Sigling

Joël began his career in the translation industry in 1991 after graduating from the Higher Institute for Translation and Interpreting in Antwerp. After co-founding two successful companies, Local Impact Translations and later Translation Word, Joël merged the latter with translation powerhouse Amstelveens Vertaalburo, resulting in AVB Translations. Joël's role in the company is that of technology and resource management director. He leads AVB’s efforts in the areas of CAT tools, translation management software, machine translation, and MT post-editing.

John Rosenberg

John R. Rosenberg has been professor of Spanish Literature at Brigham Young University since 1985. He earned his PhD at Cornell University and has taught and written primarily on Spanish letters and art from 1800 to the present. His distinguished academic career includes awards from the BYU-Public School Partnership and the Institute for Educational Inquiry. He has received nine grants from the National Endowment for the Humanities to direct intensive summer seminars for schoolteachers, the last five in Madrid. He is former chair of the Department of Spanish and Portuguese, and prior to assuming the role of Dean, served as associate dean in the College of Humanities. In 2011 he was decorated with the Officer’s Cross of the Order of Civil Merit from Spain.