Bridging the Industry Talent Gap
Mike Klinger, Adam Wooten, Veronica Costea & Oleksandr Bondarenko
Thursday, 15 March, 2018
Note that this session was not recorded; the slide deck is available as a download, however.
Localization employers are hungry to hire graduates who can hit the ground running. Unfortunately, typical internships and class projects are not sufficient to prepare students for the realities of the industry. Students need additional experiential learning and early interaction with the localization industry outside of an academic environment. This interactive panel discussion will explore the many ways we can build bridges between industry and academia to better prepare the next wave of professionals.
Michael Klinger has been in the globalization industry for more than twenty years. His career began as a Spanish-English and French-English interpreter. He received his MBA at Northeastern University while working for a vendor providing translation project management services. He worked for Winter Wyman Contracts and started their globalization business. Klinger went on to establish the software localization project and bilingual staffing services at Comsys, which became part of Manpower, and now is Experis. Klinger founded Anzu Global in 2006. His company provides bilingual staffing and brokerage services for the globalization industry.
Adam is Assistant Professor teaching technology, marketing, and management in the Translation & Localization Management program at the Middlebury Institute of International Studies. Adam is co-founder of AccuLing translation services and co-founder of the IMUG-style Silicon Slopes Localization group in Utah.
Veronica Costea works as Director of Client Services at MCIS Language Services. She is a certified translator and interpreter with proficiency in 5 languages. She has wide-ranging experience that includes direct provision of language services, consulting, training and curriculum development, and linguistic research.
Dr. Oleksandr Bondarenko is a CEO of Translatel Ltd, PhD, associate professor, European Society for Translation Studies member, author of dozens of scientific articles and textbooks in contrastive studies and translation. Oleksandr’s interests are industry-focused translators’ training practices, therefore he is an author of a research (2013 - 2018) aimed at monitoring market and academia expectations related to modern translator professional competences. Oleksandr is an initiator of CAT for Grad project (http://catforgrad.com/) translating technological competences into learning outcomes and co-author of TranslAcademy educational initiative (http://translacademy.com/). Since 2016, he has held a post of “Machine translation and information technologies in translation” department supervisor at Ukrainian Translator Trainers’ Union. Oleksandr Bondarenko has 19 years of experience in both translation industry and also in lecturing university translation courses. Being a part of two different worlds – university, which coaches future translators and translation industry, that deals with the graduates, Oleksandr does not only observe the roots of methodological problems but also suggests effective solutions that are reflected in his professional and social activity.
Virtually every business is about people. Their engagement and motivation often decide whether a company will be...
This session provides a recap of the GALA 2019 panel discussion by the same name and completes the conversation on the...
Artificial intelligence is the hype of the translation industry, and not only there. Machine translation, machine-based...