Inspiration from the GALA Archive: Video Localization

"Inspiration from the GALA Archive" is a (loosely) biweekly blog post where the GALA Team presents a collection of articles, blog posts, and video recordings on a specific theme.

Today: Video Localization

Video is everywhere. Its use has grown exponentially and shows no signs of slowing. Tools and service providers have made their creation and distribution more accessible than ever before be it for marketing, B2B communications, or entertainment. It also remains one of the higher risk elements of any translation or localization project because of its heavy reliance on outsourced agencies and third parties. Watch Localizing Video Content -- What You Need to Know in order to identify the resources needed to build a cost effective production, from the questions that project managers and sales people should ask, to the pitfalls they should be aware of. 

Some people liken translating a video to translating a book that moves and talks. The webinar The Art of Video Translation highlights the differences and similarities between text and video (yes, there are similarities!). You'll also see why video is such a big deal and why so many organizations are committed to it. You will also listen to some facts, statistics and opinions about video translation. See if you agree that there is much more to the video translation task than is obvious at first sight.

The Ins and Outs of Video Localization: Knowledge, Challenges, and Opportunities -- This Master Class provides an overview of the video localization process, different tools and file formats, pricing methods, and various challenges to be aware of. You will learn what questions to ask of clients, what elements are in a video, and how to set turnaround time for each part of the process. The webinar also addresses voice over recording and synchronizing multilingual audio recordings with video. In the end, you'll have gained a better understanding of the traditional technologies as well as the newer, more advanced options available.

Finally, here is a webinar, Localization in the age of YouTube, that will answer some key questions: When is it better to dub, and when to subtitle? How important are dialects? If you have a limited budget, which aspects of localization should be prioritized? What is the right balance of technical and creative expertise? 


For more resources on all-things video localization, visit GALA Knowledge Center.