E.g., 01/19/2020
E.g., 01/19/2020

Industry Collaboration for Future Ready Talent

Tuesday, 17 March, 2020 - 11:00

In an age of technological disruption, how does talent across an organization rise to embrace the waves of change and opportunity? Skills, roles, educational backgrounds, and professional aspirations are being challenged as new competencies like data fluency, creativity, and a growth mindset are becoming more critical to a company’s success. What does it take to transform talent for tomorrow, from educational institutions and on-the-job training to organizational structures and leadership expectations? There’s a lot to discuss no doubt, and these sessions are the beginning of an ongoing conversation on how to build organizational readiness. Panelist will spotlight trends, approaches, and gaps during each of the three sessions to contribute to the theme of Transforming Talent.

Transforming Talent | Hosted by Welocalize, Interactive Panel

Hélène Pielmeier, CSA Research

As an accomplished language services industry executive, Hélène Pielmeier’s focus at CSA Research involves business management, strategic planning, sales and marketing strategy and execution, project and vendor management, quality process development, and interpreting technologies. As a senior analyst, she provides research and advisory services for the firm’s language service provider platform.

Before joining CSA Research, Hélène was division president at Iverson Language Associates. Prior to her role as division president, she was the chief operating officer of Iverson and also held positions as director of client services, project manager, and sales account executive.

Hélène has a master’s degree in translation from the University of Wisconsin-Milwaukee, and a bachelor’s and master’s degree in applied foreign languages (English and German) from the University of Strasbourg in France. She has certificates in principles of management and in project management, and she is a certified ISO 9001 internal auditor.

Oleksandr Bondarenko, Translatel

Dr. Oleksandr Bondarenko is a CEO of Translatel Ltd, PhD, associate professor at Central Ukrainian State Pedagogical University, European Society for Translation Studies member, author of dozens of scientific articles and textbooks in contrastive studies and translation. Oleksandr’s interests are industry-focused translators’ training practices, therefore he is an author of a research (2013 - 2018) aimed at monitoring market and academia expectations related to modern translator professional competences. Oleksandr is an initiator of CAT for Grad project (http://catforgrad.com/) translating technological competences into learning outcomes and co-author of TranslAcademy educational initiative (http://translacademy.com/). Since 2016, he has held a post of “Machine translation and information technologies in translation” department supervisor at Ukrainian Translator Trainers’ Union.

Oleksandr Bondarenko has 19 years of experience in both language industry and also in lecturing university translation courses. Being a part of two different worlds – university, which coaches future translators and translation industry, that deals with the graduates, Oleksandr does not only observe the roots of methodological problems but also suggests effective solutions that are reflected in his professional and social activity. 

James Lin, Uber

James has over 14 years of experiences in internationalization and localization to drive business development and operations. He specializes in creating and transforming cross functional teams that drive products into global markets. He is a subject matter expert in globalization (internationalization and localization), SDLC Project Life Cycle integrating (internationalization and localization development), and localization transformation and integration.

Lucie Séguin, Canadian Government Translation Bureau

Lucie Séguin was appointed Chief Executive Officer of the Translation Bureau in August 2019. Her key focus will be to continue to position the Bureau a Centre of excellence in linguistic services for the Government of Canada and leader in Artificial Intelligence for language quality. She oversees all the translation, interpretation and terminology services that the Bureau provides in both official languages, and in more than 100 Indigenous and foreign languages, to federal government departments and agencies, as well as to the Canadian Parliament. Lucie holds a bachelor’s degree in education, a Master of Public Administration and a Chartered Professional Accountants Canada certification.

---------------------------------

Lucie Séguin a été nommée présidente-directrice générale du Bureau de la traduction en août 2019. Son principal objectif est de continuer à faire du Bureau un centre d’excellence en matière de services linguistiques pour le gouvernement du Canada et un chef de file dans l’adoption de l’intelligence artificielle tout en assurant la qualité linguistique. Elle dirige tous les services de traduction, d’interprétation et de terminologie que le Bureau offre dans les deux langues officielles et dans plus de 100 langues autochtones et étrangères aux ministères et organismes fédéraux, ainsi qu’au Parlement du Canada. Elle est titulaire d’un baccalauréat en éducation, d’une maîtrise en administration publique et d’un agrément de Comptables professionnels agréés du Canada.

Frederique Froment-Kelleghan, Welocalize

Frédérique Froment-Kelleghan started as Talent Community Regional Manager for EMEA at Welocalize, one of the largest translation and localization service providers in the world. With over 20 years in the industry, she started her career as a freelance translator. She was a reviewer for Microsoft Ireland and managed a translation company for over 10 years. Frédérique's new focus now at Welocalize is to launch a new program called Transforming Talent which aims at building the next generation of Talent to meet the fast-growing needs of our industry

randomness