GALA @ tekom
13-15 November 2018
GALA will host a booth in the Associations World section of the exhibition hall where it will promote the association and its members and share information on GALA programs and platforms. We welcome you to stop by our booth.
GALA members are entitled to registration discounts for tekom/tcworld. When you register, please include your company name and state that your company is a member of GALA.
GALA Localization Forum
14 November 2018
GALA will host a one-day LOC track focusing on translation and localization at the tekom/tcworld conference in November. Please join us for one (or all!) of the sessions below.
|8:45||Improving translation quality: The good, the bad and the ugly||Attila Görög||There isn't one answer to the question of how to improve localization quality. Close collaboration with product managers and In-Country reviewers is a must. Focusing on pro-active terminology management and style guide management is also extremely important and it can eliminate 75% of translation quality issues. Recent initiatives at Lionbridge produced quality improvements that resulted in better feedback from In-Country reviewers and less rework. The learnings of this process will be presented in short and concise lessons.|
|9:45||TAPICC: One step closer to interoperability and automation||Klaus Fleischmann, Serge Gladkoff, and David Filip||Interoperability and supply chain automation have been a major challenge for content creators and localizers alike. After a little more than a year, GALA's Translation API Cases and Classes Initiative (TAPICC), fueled by volunteers from LSPs, clients and tools providers, have successfully developed a pre-standard metadata model and reference implementations based on mutually agreed upon metadata and use cases. Come and learn what has been achieved so far for supply chain automation and what's coming in the next phase of the initiative.|
|11:15||Drawing the line on content localization: How much is too much?||Anton Bollen||So much content, so many languages! When adding support for a new geography or language, how deep do you go? Localize every single help file, marketing page, tutorial video ... or something less than that? Who gets to decide and what's their process for doing so? This session shares best practices and frameworks for making these decisions, collected from several content strategists at leading companies. We've asked the tough questions so you don't have to!|
|13:45||Quality evaluation approaches: Standardize and/or diversify?||Katerina Gasova||Many companies struggle with defining and measuring quality. There is a lot of focus and "pressure" towards the standardization of translation quality evaluation methodologies – namely towards understanding and measuring quality from the "fit for purpose" perspectives, and with regards to the taxonomy used to classify issues found in the content. Despite obvious advantages standardization brings (e.g. benchmarking, clarity), diversification is simply enforced by the enormous amount of content, output media, use-case scenarios, and different cultural factors and market expectations.|
|14:45||Applying AI to reduce post-editing efforts||Andrea Tabacchi and Nils Adie||TM still beats MT. However, controlled language, domain-specific engines, and performance tracking have helped edging MT towards the level of certainty provided by TMs. Deploying new approaches like reducing the post-editing effort through to AI-powered non-translatables and improving the MT implementation with QE models – all made possible by the implementation of neural networks - is a promising development. This presentation discusses the research and strategy behind implementing AI in translation technology and the business value of MT quality estimation for the translation supply chain.|
|16:15||It's terminology, stupid!||Christian Weih||Everybody is talking about translation processes, increasing efficiency and selling more products due to more languages on websites, marketing collateral and other communication channels. But without the right words, the customers will not hear you, search engines will not find you. Learn how terminology can - be integrated into source text creation as well as into translation processes - be created and fostered throughout the organization - boost SEO and corporate language|
|17:15||How good is "good enough"? – On the "Fast foodifying" of translation||Burckhardt Rueffer and Miguel Sevener||How good is good enough? Is being cheap competitive enough? Camouflaged in acronyms (T+E, T+P, TEP, MT, PE), levels of services have always played a part in our industry. However, in recent years they seem to have become a makeshift (and false) solution to the classic Quality-Speed-Cost dilemma. Many LSPs are stretching this approach to absurd proportions - we believe this deceptive solution is a symptom of bigger trends in our industry. We address quality expectations and point to options for small to mid-size providers to set themselves apart without turning themselves into a word outlet.|