This webinar is about the next step for leaders of in-house localization teams. We will discuss transforming localization from service into a product that various teams inside the corporation can use in a programmatic way.
The panelists discuss how to...
Can you integrate your machine translation engine fleet into support? Will you be the team that implements the chatbot in all of the company's languages? Would your peer NLP teams reuse translation data to train models for categorization, sentiment analysis, and compliance monitoring?
Watch the webinar to find out.
Konstantin Dranch is a market researcher, influencer, data geek, and entrepreneur specializing in language technology. He created the Language Technology Map used by industry professionals around the world, two industry conferences, as well as translation company rankings and regional market reports in the US, Germany, France, Russia, and other countries. The most recent project by Konstantin is Custom.MT, a specialist company that trains and implements machine translation systems and teams.
A linguist with an engineering background, or an engineer with a linguistic background - depends on how you look at it. I've been dabbling with MT and NLP back in college when it was not nearly as hot as it is today. Found my long-forgotten passion for languages in the localization industry in 2015 - have been working with large companies as vendor linguist, and as a localization program manager, but I really enjoy operations most - bringing together the latest language technologies to optimize the localization process and help people of different cultures understand each other a little bit better.
I have more than 15 years of experience in translation connected to communication, knowledge management, digitalization and marketing. My background is in education, linguistics and intercultural communication at Moscow Pedagogical University. I enjoy working with languages for the life-at-home brand, as there are so many opportunities and challenges. Having previous experience in retail, marketing and production management, I'm currently focusing on multilanguage initiatives at Inter IKEA Systems B.V., a worldwide IKEA franchisor to connect language topics with the business agenda and enable the reach of the brand for more people in the world.
Iti Sahai leads localization at Procore, which is a global construction technology platform. She has 15+ years combined experience in international business and localization, delivering international growth through product-led localization strategy and best practices that fully engage targeted international audiences. She champions localization transformation into a strategic function and has been recognized for her ingenuity in identifying solutions that allow organizations to have a global mindset.
Bruno Herrmann has more than 25 years of experience in globalization, localization, digital content and customer experience leadership. Prior to leading localization operations at IQVIA covering 85 languages and more than 100 countries, he was the Digital Globalization Leader at Nielsen, focusing on global content creation, localization, testing, certification and delivery as well as on product management and international customer experiences. Before joining Nielsen he managed digital globalization programs at Hewlett-Packard and content management in addition to Web localization at Compaq. Prior to joining Compaq, he worked in the marketing communications and localization industries, taking part in major international projects for high-profile technology clients. Bruno has been a practitioner, change agent, thought leader and strategist in international information, transformation and product management areas, both in the offline and online world. He is a regular speaker, panelist, moderator and workshop leader during conferences and events around the world.