[GALA Connected 2021] Pricing the Impact of Machine Translation: Fairness and Transparency For All Stakeholders in Content Creation Chain
Machine translation is one of the approaches that makes the translation process faster and more aordable, enabling enterprises to translate more content and reach larger audiences. However, the existing approach with a standard, flat discount price for post-editing prevents getting the full ROI. In contrast, the "actual eort" approach to pricing is complicated due to long and fragmented tool and supply chains in the language industry. In this talk, we discuss new approaches to pricing translation projects, independently developed by RWS Moravia to align their supply chain around machine translation post-editing, and Intento, to help their enterprise client recognize ROI from continuous MT improvement. We also discuss how this approach works for LSPs that have to deal with multiple PEMT pricing models imposed by enterprises and MLVs, with CretiveWords and TranslationBackOce sharing their views.
Host organization: Globalization and Localization Association
After getting a PhD in 2008, Konstantin Savenkov led research and development efforts for online content services, then worked as CTO at Zvooq and as a chief operating officer at Bookmate. In 2016, he contributed his experience in artificial intelligence (AI), tech and operations to found Intento, Inc., where they build tools to source, evaluate and use machine translation and other cognitive AI services.
Katerina Gasova joined the first localization team of Moravia IT s.r.o. in 1994, having previously specialized in technical and legal translations. In 2004 Katerina set the foundation for Moravia's Linguistic Services Department to develop and implement language quality management strategy and expert language-related services at Moravia. As a team leader, expert advisor and mentor, Katerina has been supporting the world-wide team of in-house and in-country linguistic experts in linguistics, quality assurance, terminology management, machine translation quality assessment and post-editing in theory and practice. Katerina holds a Master’s Degree from Masaryk University in Brno, Faculty of Arts, in English and German Language and Literature. She lives in Brno, Czech Republic.
Caloã de Sá Gouvêa
Translation Back Office
Brazilian guy, working for an Argentinian company, back in Argentina, for now... I am originally from Manaus, Brazil, and have been living and working abroad for the last 15 years (United States, Ireland, Argentina, Ukraine, and now Peru), working face to face with clients and co-workers from all over the world from different countries and cultures. I have been working in the translation industry for the last 12 years in different project management-related roles, human resources, business development, and sales. Those activities have helped me to increase my leadership and management skills oriented to business development. As Business Development Manager, I work every day to find the best solution for my clients, never forgetting my team's capability, find the right balance, and achieve a win-win partnership.
Diego Cresceri is founder and CEO of Creative Words, a Localization Company based in Genoa. With a degree in Interpreting, he has been working in the localization industry since 2005: starting off as a translator, he soon moved on to working as a Project Manager and eventually became Chief Operations Officer for an Italian language service provider, before deciding to start off his new business at Creative Words in 2016. At Creative Words he oversees company growth, focusing specifically on leveraging the use of technology to provide customers best-of-breed services. Passionate about languages, he has been teaching Machine Translation Post-Editing at different Universities and postgraduate courses since 2010