Challenges of a Machine Translation Corporate Program
Sign up here for our newsletter on globalization and localization articles and events.
The implementation of a Machine Translation Program within a large organization is a multi-faceted problem. A good understanding of MT-related processes, MT technologies and their business and deployment model is just part of the equation. The other big part is represented by the understanding of your organization’s needs, processes and dynamics.
What are the MT needs within your organization? How do you collect and structure them? How do user satisfy those needs in absence of a corporate program? Would a single solution meet all of the needs?
Where does the management of a MT program belong in the organization? What are the dynamics at play to get a new piece of tech implemented and rolled out? Where should funding reside? What are major roadblocks?
And finally, how do you manage expectations and educate users to a responsible use of the technology?
This webinar is not meant to be a lecture, but an interactive session to share and compare concrete experiences.
Host organization: Medtronic
Laura Rossi has been working as Program Manager Machine Translation at Medtronic since September 2021. Her path with Machine Translation started back in 2002, when she graduated cum laude from the Università Cattolica del Sacro Cuore of Milan with a thesis on the application of Machine Translation technology for software localization. From there, she joined the localization world and has never left. In the past 20 years, Laura has held various roles, including managing an AI group responsible for implementing a large-scale custom SMT (and later NMT) environment for patent translation, terminology expert for customization of rule-based Machine Translation systems, localization manager, linguist and project manager. She also served as an External Expert Evaluator for the European Commission H2020 Program. Laura takes pride in staying on top of cutting-edge industry trends in the field of Machine Translation, and she supports companies' growth by evangelizing the benefits and encouraging early adoption of innovative language technologies.
Ana Medina is no stranger to the topics of translation and software localization. After graduating from the University of Salamanca in Translation and Interpreting, she joined SAP to work in different roles related to translation and localization activities. Since 2020, she works as Product Manager at Language Experience (SAP User Enablement). One of the topics she supports as Product Manager is Machine Translation. In her role, she assists customers, teams and projects at SAP that want to make use of the machine translation offering available in SAP Translation Hub by providing guidance and assistance during their implementation projects.
Started a localization carrier as localization engineer in 1996, and worked for several translation suppliers for 11 years. Made a translation to the ‘client’ side of localization business in 2007 as International project engineer. Created a service to provide TM+MT translation to Microsoft Dynamics partners in 2014, which is now called Dynamics 365 Translation Service. Currently, acting as an architect of the service.
IKEA Retail (Ingka Group)
I have more than 15 years of experience in translation connected to communication, knowledge management, digitalization and marketing. My background is in education, linguistics and intercultural communication at Moscow Pedagogical University. I enjoy working with languages for the life-at-home brand, as there are so many opportunities and challenges. Having previous experience in retail, marketing and production management, I'm currently focusing on multilanguage initiatives at Inter IKEA Systems B.V., a worldwide IKEA franchisor to connect language topics with the business agenda and enable the reach of the brand for more people in the world.