E.g., 10/18/2019
E.g., 10/18/2019

Preconference Day

March 24, 2019

07:45 to 17:00

Commissioned by Ludwig II of Bavaria as a retreat, Neuschwanstein Castle is situated at the southwest border of Bavaria and is surrounded by Alpine foothills. Reported to be the inspiration for Disneyland's famous Sleeping Beauty Castle, it welcomes 1.3 million visitors per year, making it one of the most popular tourist sights in Europe. The architecture and the exterior views are breathtaking, and participants will enjoy a guided tour of the interior. We'll also enjoy a traditional Bavarian lunch at a local, authentic German restaurant. The journey from Munich to the castle takes approximately 2 hours and 15 minutes and participants will enjoy socializing and networking in the comfort of a private coach. The tour will begin and end at the Westin Grand Munich.

You will be able to register for either or both tours when you register for the conference. Guests are welcome (payment required) and must be added by contacting GALA staff directly. Please let us know if you'd like to register a friend or family member and we'll help. Tour guides will speak English.

Cost: US$ 125 + 19% VAT. Lunch, transportation, and castle admission included.

If you are planning to go on this tour make sure to be ready and in the hoel lobby 15 minutes prior to the start of the tour.

09:00 to 12:30

To support regional development and to build professional communities around common languages, GALA is organizing a set of workshops with a regional or language-based focus on the pre-conference day of GALA Munich. The workshops are scheduled for the morning of Sunday, 24 March and are open to all conference delegates. There is no cost to register.

Goals for the regional meetings include:

  • Build consensus on the biggest challenges and opportunities in the region
  • Build stronger local communities through collaboration 
  • Open communication channels and relationships across regions
  • Prepare to share regional perspectives with the global GALA audience

We hope to welcome delegates from Latin America and Spanish-speaking markets, Egypt and Arabic-speaking markets, Sub-Saharan Africa, India, China, and Southeast Asia. Workshop attendance will determine which groups form and the groups will self-direct discussions, goals, and deliverables which may include blogs, articles, and GALA webinars. We hope to begin building a tradition of giving regional development a platform at GALA conferences.  

If you're doing business in the region, sourcing languages from those regions, or are simply interested in the markets, we encourage you to attend, make connections, and learn about the particular challenges that market faces. To register, please select the Regional Pre-conference Workshop during your main conference registration. You may also modify your registration if you've already registered. 

14:00 to 19:30

16:15 to 17:00

17:00 to 17:45

The Newbie Orientation will provide an introduction to GALA-the-association and to GALA-the-conference. Volunteer leaders from GALA will provide information on the association's programs and activities and give you advice and pointers on making the most of your conference experience. You'll also do some "ice-breaker" activities with your fellow delegates to jump-start your networking. Non-members welcome.

18:00 to 19:30

The Welcome Reception is the official start of the GALA conference and we encourage you to make your travel arrangements so that you can attend. Reunite with old acquaintances and make new ones. Light refreshments served.

Day 1

March 25, 2019

09:00 to 10:30

Brett Frischmann

Humans have been shaped by technology since the dawn of time. Yet techno-social engineering of humans exists on an unprecedented scale and scope, and it is only growing more pervasive as we embed networked sensors in our public and private spaces, our devices, our clothing, and ourselves.

Frischmann will examine how digital networked technologies affect our humanity. Instead of focusing on the doomsday scenario of super-intelligent, sentient AI enslaving humans, Frischmann will focus on how we engineer ourselves, how we outsource critical thinking to supposedly smart tech, and in doing so, risk deskilling ourselves. In short, Frischmann is less concerned with the engineering of intelligent machines than the engineering of unintelligent humans.

He will consider questions such as: When and how do humans become programmable? Can we detect when this happens? How will we evaluate it? What makes us human? What about being human matters?

He will propose a useful framework for examining these issues. Specifically, he will describe a series of reverse Turing tests that explicitly ask when humans are indistinguishable from simple machines with respect to basic capabilities.

Finally, Frischmann will examine the implications for high-tech industries. The logics driving progress in developing and deploying supposedly smart tech aim to maximize efficiency and productivity by minimizing transaction costs, eliminating friction, and ignoring boundaries, among other things. While these logics often make sense and can be justified with conventional cost-benefit analysis performed on incremental steps or decisions, they nonetheless can be shortsighted and unjustifiable for humanity. Human beings participating in high-tech industries may be at the forefront of societies facing these fundamental tradeoffs. For strategic, humanistic, and cultural reasons, industry participants might embrace, for example, the frictions inherent in being human and cultural significance of boundaries and context.

Brett Frischmann

Brett Frischmann is the Charles Widger Endowed University Professor in Law, Business and Economics, Villanova University. He is also an affiliated scholar of the Center for Internet and Society at Stanford Law School, a trustee for the Nexa Center for Internet & Society, Politecnico di Torino, and a Faculty Affiliate of the Ostrom Workshop at Indiana University, Bloomington. He teaches courses in intellectual property, Internet law, privacy, and technology policy. Frischmann is a prolific author, whose articles have appeared in numerous leading academic journals. He has published important books on the relationships between infrastructural resources, governance, commons, and spillovers, including Infrastructure: The Social Value of Shared Resources (Oxford University Press, 2012), Governing Knowledge Commons (Oxford University Press, 2014, with Michael Madison and Katherine Strandburg), and Governing Medical Knowledge Commons (Cambridge University Press, Winter 2017, with Michael Madison and Katherine Strandburg). Frischmann also writes for a more general audience, publishing with Scientific American, Science, The Guardian, and many other public outlets.

His most recent work examines the relationships between technology and humanity. His book, Re-Engineering Humanity, co-authored with RIT philosophy professor Evan Selinger, was selected as one of The Guardian's Best Books of 2018. This interdisciplinary book rigorously examines the supposedly smart techno-social systems that efficiently govern more and more of our lives. Frischmann also explores these themes in his recently published novel, Shephard's Drone.

Frischmann received his BA in Astrophysics from Columbia University, an MS in Earth Resources Engineering from Columbia University, and a JD from the Georgetown University Law Center. After clerking for the Honorable Fred I. Parker of the U.S. Court of Appeals for the Second Circuit and practicing at Wilmer, Cutler & Pickering in Washington, DC, he joined the Loyola University, Chicago law faculty in 2002. In 2010, he joined Cardozo Law School in New York city and directed Cardozo's leading Intellectual Property and Information Law Program. In 2017, he joined Villanova as the Charles Widger Endowed University Professor in Law, Business and Economics to promote cross-campus research, programming and collaboration; foster high-visibility academic pursuits at the national and international levels; teach across the University; and position Villanova as a thought leader and innovator at the intersection of law, business and economics.

10:30 to 11:00

11:00 to 11:45

Talk
-
Future of the Industry
Henry Dotterer, ProZ.com
Jared Tabor, ProZ.com

In this talk we will discuss how humans have responded to technological innovation in the industry already, and also look ahead at what strategies they may pursue in the future. The presentation will rely heavily on data gained from surveying translators and interpreters at ProZ.com (the world's largest community of linguists).
 

Henry Dotterer, ProZ.com

An MIT-engineer-turned-translator, Henry Dotterer founded ProZ.com while living in Japan in 1999. Since then, ProZ.com has gone on to become the web's leading venue for the exchange of language and translation services, resources and personnel. Henry lives, works, and coaches youth ice hockey in Syracuse, New York, USA.

Jared Tabor, ProZ.com

Jared is an ex-language teacher who has lived and worked in Argentina for the past 22 years or so. He has been working for ProZ.com and its community since 2007.

Talk
-
Product Demo
Jure Dernovsek, memoQ Translation Technologies

The translation of a dynamically changing website, translation of documentation while the technical writers are still working on it, games and software translation are just a few examples of large projects that a multilingual translation vendor needs to process. While it is possible to do most of this in a text editor, with sending files back and forth manually, it is not worth it.

Join Jure Dernovsek for this session and understand how you can improve and optimize the workflow for complex projects where the source also gets updated as the translation happens, and experience how ‘Hey memoQ’ (an iOS app for voice recognition) can speed up the translation part.

memoQ’s flexibility enables clever project management, and as a result, large-scale savings in large and complicated projects – the ones that generate the lion’s share of your revenue.

Jure Dernovsek, memoQ Translation Technologies

Talk
-
think! Interpreting
Andrey Moiseev
Konstantin Josseliani, Janus Worldwide

Interpretation is the vital part of big international events. The behind-the-scenes logistics for managing interpreting services are complex and can easily fail. This presentation will explore the use of an AI-supported Vendor Suggestion System (VSS) at recent international events, including the Winter Olympic Games and the FIFA World Cup, to address the needs of 5 distinct types of stakeholders at interpreted events:

●     Clients – What does the solution look like and how do I profit from it?

●     Suppliers – How do I organize and support it? Tips and Tricks

●     Interpreters – How do I successfully start my workday in one part of the world and end it in another?

●     End-users – How do I access professional interpretation with no interpreters on site?

●     Speakers – How can I be sure my speech was interpreted into other languages correctly?

Andrey Moiseev

Andrey Moiseev is an expert in translation, interpretation and business internationalization with more than 20 years’ experience. He is currently working as Independent Language Services Consultant for FIFA, IOC, EOC and many other big international companies. Before that he was the Director of Language Services Department in FIFA Wordcup Russia 2018 and Head of Language Services in Olympic Winter Games Sochi 2014. Previously he worked as Director of subsidiary of international translation company in Kiev, Ukraine. He has a wide experience in a number of international events, including top-level events. He graduated Moscow State University and got MBA in Korean University.

Konstantin Josseliani, Janus Worldwide

Konstantin Josseliani is the founder and CEO of Janus Worldwide. Combining his 20+ years of experience in localization with a decade-plus expertise in strategic planning and organizational development, Konstantin’s focus as the company’s architect is to improve its production capabilities, service offerings, and infrastructure. Konstantin holds diplomas in linguistics and management.

Talk
-
Business Models
Jessica Rathke, L10N - Making Translation Invisible

We talk a great deal about innovating our services, but very little is mentioned about innovating sales practices beyond matching our value proposition with buyers.  How can we innovate sales to connect better with and retain customers?  In this presentation we will explore this issue from various angles: 
 
• Exploiting AI & technology in ways that will work for LSPs – automating certain sales tasks such as customer research and information gathering, as well as some forms of communication to maximise selling time
• Looking 18 quarters ahead – understanding where customers are going (i.e. selling to the future)
• Instilling creativity in the sales process – investing in innovative sales strategies (examples will be provided)
• Over-investing in the right customers with ABM and ABS (Account Based Marketing/Account Based Sales) - focusing efforts on strategic business, from both account acquisition and customer retention standpoints
• Rewarding relentlessness – true sales success is persistence combined with some or all of the above.  Being relentless in the marketplace and what this REALLY looks like (it is not 100 calls per day)

 

Jessica Rathke, L10N - Making Translation Invisible

Jessica Rathke is a sales strategist, consultant, coach and trainer for the language services industry and has helped LSP’s in 47+ countries improve sales performance. She is currently Principal at London- and Austin- based Localisation Sales & Marketing.  Jessica has 26 years of localization sales, management and marketing experience for leading language service providers.


Jessica holds an MBA and has Bachelor of Arts degrees in Foreign Affairs and German from Miami University in Ohio, USA . She also pursued post-graduate studies in German at the University of Salzburg.  She is currently working on the next level of coaching certification with the International Coach Academy

11:00 to 12:30

Interactive Panel
-
Future of the Industry
María Jesús de Arriba Díaz, Vistatec
Patrick Nunes, Rotary International
István Lengyel, BeLazy Technologies Ltd.

The localization industry, like every other industry, is at the cusp of a revolution with the adoption of AI into businesses ecosystems and processes. Embracing AI as a positive step in our natural evolution will open up numerous opportunities. Our industry is human at its core and those opportunities will therefore have a huge impact on the traditional roles, molding new functions in the localization process that will necessitate different skillsets and competencies. What do those new roles look like and what type of professionals will our industry require by 2020? What will be the natural (r)evolution for those currently in traditional roles?

The panel will look specifically at the roles of translators and project managers, as well as the quality management and technology functions. This will be a practical and interactive discussion about how the 4th Industrial Revolution, and specifically AI, will affect global organizations sourcing localization services, and equally what this means for localization service providers.

María Jesús de Arriba Díaz, Vistatec

As a globalization expert with 20+ years of localization experience, I have been fortunate to hold multiple positions supporting the international growth of numerous global companies of all sizes and industries.

My localization journey started as a translator and interpreter, then heading up translation teams and championing quality; evolved into project management leading exceptional teams, and had the opportunity to work closely with outstanding talent in our industry as vendor manager. From there I quickly progressed to leading strategic operations and customer relationships as Language Services Manager, and Chief Operations Officer. I am currently Director of Strategic Accounts at Vistatec in Dublin.

Each and every one of these roles has allowed me to understand how individual functions contribute to and collaborate toward the overall success of global organizations, while experiencing first-hand the challenges they face.

I am also Development Director for Think Global Forum, and EMEIA GEO Manager with Women in Localization within the Chapters & Global Expansion Program. Both roles are testimony to my passion for all things global.

I am a native of Spain and have been living in Ireland for 20+ years. I speak Spanish, English and French, and love "communicating" in a bunch of other languages.

Patrick Nunes, Rotary International

As somebody who has been actively involved in localization for over 20 years, I am passionate about the strength of our industry and also the constant need for us to keep evolving how we position ourselves and how we do things.

From owning an LSP back in Brazil, to leading localization and interpretation programs, and many strategic global content and brand positioning initiatives, I believe the best results are accomplished when we can truly engage, inspire and activate those around us.

  • I am an inclusionist: I believe everybody has something positive to offer, no matter where you sit at the table.
  • I am a visionary: I believe that if you have your heart in the right place and the true desire to create positive impact, every vision can become reality.
  • I am curious: I believe the status quo is there to be challenged and serve as guidance for change and growth.

István Lengyel, BeLazy Technologies Ltd.

István Lengyel is the founder of BeLazy Ltd, the company that makes agile localization possible across the entire supply chain. Previously, he was one of the founders of Kilgray, the makers of memoQ, and held various positions in the company. He tried most roles in the industry: he worked as a translator, as Director for Customer Success for On Global Language Marketing, and as a consultant for several other companies. He holds several degrees including a PhD in translation studies from the ELTE University of Budapest. He is passionate about technology, and believes that machine learning and artificial intelligence will have a much more far-reaching effect in the society than most of us would ever imagine.

11:45 to 12:30

Talk
-
Product Demo
George Zhao, VideoLocalize.com

Video localization has been around for a long time, and it’s infamous for being costly and time-consuming.  In this session, we will present a game-changing platform that can localize videos into another language very quickly and cheaply.  You will see how the process is streamlined into a straightforward step-by-step method using VideoLocalize’s innovative technology to:

  • generate transcripts and timecodes quickly and accurately
  • find professional voiceover talents with reasonable rates
  • initiate the automatic post-production feature
  • produce a localized video instantly

Winner of the TAUS Award for Innovation Excellence in 2016 and 2017, VideoLocalize was also named LocWorld Process Innovator 2017 by winning the Process Innovation Challenge (PIC) at LocWorld Barcelona 2017.  Find out how this innovative platform can make your next video localization project a smooth and headache-free one.

George Zhao, VideoLocalize.com

George Zhao is CEO of VideoLocalize.com, a video localization management system, and President of Boffin Language Group Inc., an Asian language service provider.

He has 20+ years experience in the language industry. As a serial entrepreneur and angel investor, George is interested in innovation ideas which change the fast-moving language industry. He is now leading the development of VideoLocalize.com, an innovative video translation management system which won 2016 and 2017 TAUS Game Changer Innovation Awards and 2017 LocWorld Process Innovation Challenge. Always active in the industry, he was elected to the 2017-2018 GALA board of directors.

Prior to Boffin, George co-founded JJPCB(SHE:2185), a PCB manufacturing company. And before that, George worked as a telecommunication engineer and software developer in CAST(Chinese version of NASA).  

Talk
-
Future of the Industry
Claudia Di Lorenzo, TRANSLATED.

Automation, AI, technology have been buzzwords for the past years in all industries, not just in localization. Not long ago Elon Musk, Tesla's CEO, wrote in a tweet: “Yes, excessive automation at Tesla was a mistake. To be precise, my mistake. Humans are underrated”.

AI is actually everywhere: starting from Siri, to Chatbots; from security surveillance to medical diagnosis. However, we often forget one essential concept: “The essence of engineering is people: it is the capacity to design around our human limitations so that we, as a species, can transcend them”. (Dr. Alan Finkel, Chief Scientist for the Australian government)

So how can we organize our workflows to make sure humans are not underrated? How can we transcend human limitations? During our presentation we’ll show how AI can help pushing human limitations further, and how humans can avoid the risks hidden behind “compulsive automation”. An open discussion with the audience will pave the way for new ideas: let’s welcome the new super-human.

Claudia Di Lorenzo, TRANSLATED.

Claudia is passionate about languages, with more than 10 years of experience in the translation industry. She has been a member of Translated.net since 2011, acting first as a Project Manager, then as one of the most productive Senior Account Managers with a very customer-centric approach. She is responsible for Account Development and has been involved in the efficient development of end-to-end translation processes. Claudia has also been organising MateCat webinars since 2016 with great success, communicating with MateCat users on a more personal level.

Talk
-
Business Models
Sabina Jasinska, SDL formerly Donnelley Language Solutions
If there's one thing that the content explosion has changed for marketing, it's that there is no time. Customers are bombarded with ads, overwhelmed with unlimited ways to spend money, exposed to irreversible security risks, and looking for guidance to make sense of it all. Marketers are overwhelmed by the compliance requirements of GDPR, CASL, and e-Privacy, trying to analyze the abundance of data and identify the new fleeting “moments within moments” to communicate with their audiences. The future belongs to time-saving solutions and humanoid marketing technologies that will guide customers through the variety of options and traps.
 
This presentation will discuss how AI can impact, affect but also benefit language services, concentrating on 3 aspects that will shape sales and marketing organization in the localization industry:
1) Rapidly changing client expectations across sectors having long term implications on marketing strategy focusing on customer centricity and user experience
2) New ways of working and future work environment
3) The role that the localization industry can play in this process, by take advantage of new selling opportunities presented by natural language processing, machine learning as well as value-added services.
 
 

Sabina Jasinska, SDL formerly Donnelley Language Solutions

Sabina Jasinska is the Global Marketing Director for SDL. She is a Member of the Board of Directors of Translation Commons, a US-based public charity, and was a Member of the Gala Board of Directors for 2017-2018. Her focus is on building a strong brand and investing in innovative marketing solutions in the rapidly evolving translations market. Educated in Poland, France, the United Kingdom and the United States, Sabina holds an MBA and master’s degrees in French and Polish law, romance philology and history.

Talk
-
think! Interpreting
Marty Zhu

Industry stakeholders need up-to-date information on the current state of AI in the translation and interpretation (T&I) professions and strategies for acquiring and utilizing such technologies to drive performance. This presentation with provide an overview of the current state of AI, its capabilities, and how it can improve performance. It introduces different types of AI through its training methods, including: supervised learning; transfer learning; unsupervised learning; and reinforcement learning. Once the audience has a basic understanding of AI, participants will brainstorm solutions to real-life problems in the daily work of an interpreter, translator, LSP, and client using the different types of AI as tools. The presentation will conclude with strategies for how senior leadership can manage a newly established AI team effectively and build the organizational structures necessary to drive performance inside the booth and across business functions though leveraging AI.

Marty Zhu

A Mandarin-English conference interpreter active in Silicon Valley, USA, Marty is experienced in interpreting finance, IT, entrepreneurship, and management-related topics since graduating from MIIS in 2008. After 8 years of working in the interpreting industry, Marty increased his education and received an MBA with duel specializations in finance and global management, as well as focused coursework in technology management from UCLA Anderson School of Management. Marty is passionate about interpreting and is actively studying the impact of machine learning (ML) on the translation and interpretation industry. Combining his experience in interpretation with knowledge in business strategy, Marty is keen on finding beneficial applications of ML/NLP technologies that will drive interpretation quality and increase business bottom-line.

12:30

14:00 to 15:30

Interactive Panel
-
Future of the Industry
Jim Compton, RWS Moravia
Hélène Pielmeier, CSA Research
Pedro Gomez, Microsoft Corporation
Sarah Pokorná-Presch, Retro Digital Ltd
Balázs Kis, memoQ Translation Technologies

Panelists with different perspectives and backgrounds were assigned -- in advance -- a “what if” question, written by one of the other panelists, based on the overall theme of the conference: humans + technology, and the future. For example, “What if translation memory becomes perfect?” The respondents will be given 15 minutes to answer their question through a presentation. In the tradition of the “what if?” party game, we will close out by giving everyone in the audience an envelope and an index card to write down their own question, which they’ll pass to someone else, who then answers the question. Envelopes will be collected at the door and the results will be published through the GALA blog.

Jim Compton, RWS Moravia

Jim Compton is a localization industry veteran, technologist, and optimist interested in the application of technology toward big-picture globalization challenges. As part of RWS Moravia’s Technology Partnerships team, Jim seeks out capabilities that can be leveraged into customer solutions. In his spare time, he likes to make rock music on the Commodore 64.

Hélène Pielmeier, CSA Research

As an accomplished language services industry executive, Hélène Pielmeier’s role at CSA Research involves business management, strategic planning, sales and marketing strategy and execution, project and vendor management, quality process development, and interpreting technologies. As a senior analyst, she provides research and advisory services for the firm’s language service provider platform. Before joining CSA Research, Hélène was division president at Iverson Language Associates. Prior to that, she was the chief operating officer of Iverson and also held positions as director of client services, project manager, and sales account executive. Hélène has a master’s degree in translation from the University of Wisconsin-Milwaukee, and a bachelor’s and master’s degree in applied foreign languages (English and German) from the University of Strasbourg in France.

Pedro Gomez, Microsoft Corporation

Pedro Gomez works at Microsoft Corporation, where he leads a global operations team. Pedro has an extensive background in product development, cross-cultural communication, and international business. He holds a BA in natural languages and a Master’s Degree in Business Administration.

Sarah Pokorná-Presch, Retro Digital Ltd

Named one of the top 100 innovators in the UK and Ireland, Sarah Pokorná-Presch is the Managing Director of Retro Digital, and creator of Retro Live (a fusion marketing/localization conference). Sarah started off as a military translator before going on to work as a freelancer. She then went on to hold a number of different sales and marketing roles in LSPs and a translation technology company, before setting up Retro Digital to combine her passions for languages and digital marketing. Educated in Dublin, on top of studying languages, Sarah has degrees in digital marketing, PR, and law. She's also the founder of the Retro Digital Foundation, a charity that helps young parents access education.

Balázs Kis, memoQ Translation Technologies

Balázs Kis is chairman of the board of directors at memoQ. He is also one of the founders of the company. Balázs has decades of experince in IT, translation, and natural language processing. He has a degree in IT engineering and a PhD in applied linguistics. At the start of his career, he was a Microsoft systems engineer and trainer and one of the prominent Hungarian IT authors with over 20 titles published. He was also the head of research and development at MorphoLogic, a Hungarian company specializing in language technology research. He taught translation technology at the ELTE University of Budapest. He has massive experience in collaborative translation and project management.

In the early years of memoQ, he was instrumental in product design - he is the author of the first design document of memoQ - and running the company. Later on, he became responsible for technical communication. Since memoQ became a shareholding company in 2016, he has been chairman of the board. In addition to his board duties, he is responsible for compliance matters at the company.

Balázs is passionate about educating both the professionals and the general public on translation, localization, and the technologies related to them.

14:00 to 14:45

Talk
-
Future of the Industry
Pavel Doronin, Smartcat

We all see how MT gradually changes the role of translator, creating niches for new, yet unseen professions. But machine learning and artificial intelligence reach far beyond translation as such, affecting the processes around it as well.

Localization project managers often burn themselves out by daily performing tons — and counting — of routine operations. Can AI help by making the project manager’s work less stressful? Which of these operations are “robotizable”, and which will need the involvement of people in the foreseeable future? Finally, how to find the balance between automation and human approach? In this presentation, we will raise questions that we have been pondering about throughout the years of researching, developing, and doing business with some of the most forward-looking industry players.

Pavel Doronin, Smartcat

Localization geek with strong and diverse experience in translation and localization projects ranging from cybersecurity products to computer games and chatbots. Co-organizer of Tallinn Localization Unconference and a guest lecturer at diverse educational institutions.

Talk
-
Business Models
Tuyen Ho, Welocalize
Britta Aagaard, Semantix

In preparing for due diligence, the data room is a secured space for sharing of confidential information that is of interest to the acquiring firm and is provided by the target firm. There’s a working assumption that a clear picture of the target firm can be captured on paper, in excel workbooks, in legal agreements, P&L, and other documentation. But where is the human aspect in this sea of information, i.e. the company culture, the leadership breadth, the untapped potential, the customers’ trust, etc.? This session delves into the challenges of valuing and understanding a company based on what’s presented in the data room from both the acquiring firm and the target firm’s perspective.

Tuyen Ho, Welocalize

Tuyen Ho leads global marketing and corporate development initiatives at Welocalize. She focuses on driving growth strategies and creating strategic alliances. Prior to Welocalize, Tuyen held leadership roles in sales and operations at technology start-ups in the area of voice recognition, big data crowdsourcing, and natural language processing.  

Britta Aagaard, Semantix

Chief Business Officer at the Semantix Group, responsible for the Business Area of Language Solutions, covering all products and services but Interpreting.

The enthusiastic leader of a passionate team of language professionals, technology experts and innovative minds. Semantix is the leading player in the Nordics and is constantly expanding its own comfort zone, trying harder and achieving more. Building on great people who firmly believe in communication and technology as an important contribution to our modern world.

Talk
-
Product Demo
Zack Kass, Lilt

There are those who would turn every translation technology conversation into some sort of reductive "human vs. machine, there can be only one!" type of argument. That quality is only possible with fully human translation, and efficiency only realized through the use of pure machine translation.

Lilt’s technology now proves that in order to optimize efficiency and quality, machines should work with, and learn from, human translators. Those businesses, governments, and universities who have embraced our human-in-the-loop approach to technology and innovation have been able to fundamentally change the unit economics of translation. They see 3-5x increases in human translation speed, 60% reduction in human translation cost, and a 70% reduction in human translation errors.

Zack Kass, Lilt

14:45 to 15:30

Talk
-
Product Demo
Andre Hemker, Wordbee S.A.
Maik Mehlhose, Wordbee S.A.

Managing hundreds or even thousands of different translation task can be a mindboggling experience. The extremely powerful project management capabilities of Wordbee can turn it into bliss. 

We’ll give a quick run through Wordbee’s main management features. 

 

Andre Hemker, Wordbee S.A.

Andre Hemker is the CEO of Wordcraft, a comprehensive language service provider specializing in localization solutions architecture, corporate training, text and audiovisual translations, brand language & terminology management as well as text analysis. After spending more than a decade working in media production and translation, Andre evangelizes for a tight and effective interconnection between post-production and translation workflows. He received a master’s degree in translation from the University of Leipzig.

Maik Mehlhose, Wordbee S.A.

Maik Mehlhose is a Translation & Account Manager at Wordcraft GmbH, a comprehensive language service provider specializing in localization solutions architecture, corporate training, text and audiovisual translations, brand language & terminology management as well as text analysis. While completing his MA in Specialized Translation (Arabic/German) and Arabic Studies at the University of Leipzig and Ain Shams University, Cairo, he became interested in translation workflows, CAT tools and translation project management. Three years ago, he joined Wordcraft GmbH and is currently responsible for the management of translation projects and the creation of translation workflows. In partnership with Wordbee, Maik is responsible for customer consultations and developing audiovisual training materials.

Talk
-
Future of the Industry
Lena Marg, Welocalize

Discussions of artificial intelligence, “man versus machine”, “robots taking over” are ubiquitous. In the last 1-2 years, AI has also started to feature heavily in conferences and panels in the localization industry. But what do we really mean when we say AI? Which sub-components are most relevant for the localization industry, and where do we see them being implemented? And how are tasks and jobs currently really affected?

In my presentation, I will offer a brief overview of terms like Artificial Intelligence, Machine Learning, Natural Language Processing and provide examples from a large LSP where these are already being used, where they are being introduced, and where they might become interesting in the longer term. Examples will come from established areas like machine translation, and speech technologies, to other areas like IT support, resourcing, quality assurance etc.

The presentation will also look at the impact these changes have had on the workforce: what tasks have changed and how? What are the reactions from roles affected? Do we see signs of roles disappearing, or are new roles being created?

Lena Marg, Welocalize

Lena Marg has over 10 years experience in the localization industry, with a focus on machine translation and post-editing. She currently works in machine translation pre-sales support and program management at Welocalize, supporting the company's clients on MT and new areas of machine learning.

Talk
-
Business Models
Josef Kubovsky

Selling is and will always be human to human! What impact will AI have on this statement? Can we benefit from using AI, or will we risk our personal touch by doing so? The best person will always gather data for success! AI can help us gather huge amounts of data, but will this turn into a success or a mayor catastrophe - simply because we  are risking  to lose the human touch? Attend our presentation to find out.

Josef Kubovsky

In his 15 years in the translation industry, Josef Kubowsky has met and worked with hundreds of language service providers globally. Each year he attends dozens of professional conferences and observes what companies around the world do to grow their business.

After receiving a degree in International Relations, Josef worked his way up from Sales Manager, Branch Manager and BDM to Head of Sales in a regional translation company, an international MLV and, finally, in Memsource — the developer of the leading cloud translation environment tool Memsource — where he managed a worldwide sales team of 27. He now focuses on his specialty at Memsource as VP Sales LSP.

Josef speaks Czech, English, Russian, and Chinese.

15:30 to 16:00

16:00 to 17:30

Maria Klennitskaya, Smartcat
Nilüfer Aksu
Dwayne Ernest, Smartcat
Mikhal Heffer, Lichi Translations

Join us for a structured networking session to facilitate introductions and conversations between delegates. Bring business cards, an open mind, and some creativity, and get ready to have a fun time meeting peers from around the globe. The structured networking session is sponsored by Smartcat.

Maria Klennitskaya, Smartcat

Maria is a Business Development Manager at Smartcat.

Nilüfer Aksu

Nilüfer is a Regional Account Executive for Smartcat.

Dwayne Ernest, Smartcat

Dwayne is the VP of Sales at Smartcat.

Mikhal Heffer, Lichi Translations

Anyone doing business internationally is familiar with the tremendous challenge involved in dealing with unfamiliar languages, values and business culture.Working with a serious, professional translation agency is very important, but it’s not always enough.

Lichi Translations is a company. that not only handles translation but can also connect you to the right places and help you, in a multitude of ways, in the business process itself.

You, our client, can enjoy the benefits of our vast experience and the backing of a reliable, committed team of professionals, as well as an international pool of translators and interpreters, who are at your service 24/7 to provide you with solutions tailor-made to your needs.

Interactive Panel
-
2019 Conference
Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GmbH
Jim Compton, RWS Moravia
Ján Husarčík, Akorbi
Serge Gladkoff, Logrus Global LLC

The Translation API Cases and Classes (TAPICC) initiative is a one-of-a-kind, joint industry effort to produce open, standard API for translatable content exchange between systems, aimed at reducing effort of achieving interoperability. The initiative was launched just over a year and a half ago and it has already produced several key deliverables thanks to the work of dozens of volunteers. Now it is time for the initiative to move into the next phase of development and the timing is right to reflect on what has been accomplished and what still needs to be done. It's never too late to get involved, contribute and use what has been done, as well as provide implementation cases and challenges! Please join us to hear an update on Track 1 and to begin making plans for Track 2.

Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GmbH

Klaus grew up with languages and computers in Austria and the US. He studied conference interpreting in Vienna and Monterey, California, and technical communication at Danube University Krems. After spending many years gaining experience in the US translation industry, Klaus founded Kaleidoscope as a consulting and software company for international documentation in 1996. Since 2000, Klaus is also CEO of eurocom Translation Services in Vienna, Austria. And since 2015, Klaus proudly serves on the GALA Board of Directors. Klaus regularly presents lectures and university courses on terminology, translation management and global content strategies in Austria and abroad. Follow Klaus on @klauskaleidos.

Jim Compton, RWS Moravia

Jim Compton is a localization industry veteran, technologist, and optimist interested in the application of technology toward big-picture globalization challenges. As part of RWS Moravia’s Technology Partnerships team, Jim seeks out capabilities that can be leveraged into customer solutions. In his spare time, he likes to make rock music on the Commodore 64.

Ján Husarčík, Akorbi

Serge Gladkoff, Logrus Global LLC

Serge Gladkoff graduated from an elite Russian nuclear science college and for more than twenty-four years has been engaged in the localization industry, first as a deputy director for a software distribution company Dialogue-MEPhI, then as a localization manager of the Moscow office of Borland International, and for twenty years ongoing, as the President and co-owner of the Logrus International Corporation, and now CEO of Logrus Global LLC. Serge has been a speaker and presenter at many events, and served as an elected GALA Board member from 2009-2012 and again in 2014-2015.  He is now a GALA Ambassador for the TAPICC project. Serge is the founder of the largest online professional community in the localization industry, the Localization Professional group on LinkedIn.

16:00 to 16:30

Short Talk
-
Future of the Industry
Diego Bartolome, TransPerfect

Artificial Intelligence (AI) is here to stay and it is impacting the way we work. Business as usual becomes unusual, the skills we acquired a few years ago might be obsolete now, and we face competition at work not only from other people but also from machines. With this continuous fast-paced technological change, we should all adapt and excel at what we do best. In this presentation, we will outline how translation has been disrupted already by AI, and how we, as smart people, can integrate machines into our daily work to make us (and the world we live in) better.

Diego Bartolome, TransPerfect

Diego (GALA Board member in 2013-2015) is the Director of Artificial Intelligence at TransPerfect, where he oversees the R&D and the deployment of AI solutions for clients, including neural machine translation, natural language generation, recommender systems, natural language processing techniques, and many others. He holds a PhD in Electrical Engineering and an MS in Management and Business Administration. 

Short Talk
-
Operations Management
Jen Conroy, Vistaprint

Vendor management is, essentially, a relationship role. It’s the first “face” a freelancer sees when joining a company, and most often an ongoing point of contact for all sorts of queries. But as the translation workflow is increasingly automised and made more efficient, how do we keep the human factor in our working relationships? And what does that even mean?

In this talk, we’ll explore the unique modern challenges that the vendor manager faces in an automated world. Our team’s journey in maintaining this balancing act can serve as a jumping-off point in looking at the juxtaposition of building relationships as we move into faster, more efficient processes, which inevitably include a “hands-off” approach.

Some topics we’ll cover are:

  • How moving to a new TMS, starting Machine Translation and “going Agile” have impacted our own workflows as well as our “invisible colleagues”
  • How our increasingly automated workflows are affecting our relationships and the importance of personal communication
  • Community management as an answer to address the balance of making our “invisible colleagues” more visible
 

Jen Conroy, Vistaprint

Jen Conroy is a senior member of the in-house localisation team at Vistaprint. After studying in London and working in various sectors such as event management, language teaching and writing, she started her journey into the localisation industry when moving to Barcelona. After working as a project manager at a global language service provider, she later joined Vistaprint as an in-house localisation specialist and vendor manager. 

She soon focused on account management as well as vendor management, leading several initiatives in expanding markets, improving workflow processes and championing the importance of effective communication.

Short Talk
-
Quality and User Engagement
Katerina Gasova, RWS Moravia

This presentation introduces the Quality Ownership Program, an advanced collaboration model between the Translation Service Buyer and Localization / LQA Service Provider.  The Quality Ownership Program fosters a data-based, yet, human-driven approach to quality management and helps address the missing element of "emotional experience" in a typical language quality evaluation systems. LQA is an excellent tool to continuously improve the quality of measurable factors like accuracy, adherence to approved terminology, etc., but it cannot indicate if a product or service speaks to the consumers using language elements that produce a positive emotional experience - experiences, that entice the user to "like" a product or "share" a service page. This presentation discusses how the Quality Ownership Program engages in-country linguistic stakeholders of a Service Provider in the role of Buyer´s Language Ambassador / Quality Owner and what their role and tasks are.

Katerina Gasova, RWS Moravia

Katerina Gasova joined the first localization team of Moravia IT s.r.o. in 1994, having previously specialized in technical and legal translations. In 2004 Katerina set the foundation for Moravia's Linguistic Services Department to develop and implement language quality management strategy and expert language-related services at Moravia. As a team leader, expert advisor and mentor, Katerina has been supporting the world-wide team of in-house and in-country linguistic experts in linguistics, quality assurance, terminology management, machine translation quality assessment and post-editing in theory and practice.

Katerina holds a Master’s Degree from Masaryk University in Brno, Faculty of Arts, in English and German Language and Literature. She lives in Brno, Czech Republic.

16:00 to 16:45

Talk
-
Product Demo
Dave Bryant, Dotsub

A preview of Dotsub’s Video Translation Management System (VTMS) platform was given a last year’s snowy GALA in Boston. A lot has happened in a year. Come to the Product Demo of VTMS in its more mature form and see the ways the platform can help you. If you are an LSP, a Localization Department, a content creator or a linguist there is something that will make your (professional) life easier and better. Dave Bryant will demonstrate the platform, talk about why it was done the way it was and where it is going in the future.

Dave Bryant, Dotsub

Dave Bryant is Dotsub’s COO and the Product Owner of Dotsub V3. During his career, he has spent time in sales, software development, and product management in high-tech before moving into executive management.

Dave helped build the growing team at Dotsub and was responsible for the conceptualization and development of Dotsub’s next generation Video Translation Management platform.

16:30 to 17:00

Short Talk
-
Future of the Industry
Cristina Anselmi, Electronic Arts GmbH

Machine Translation is the future of the localization industry. But what are the necessary steps to apply it in the gaming industry to make sure high quality as well as creativity are maintained? In this presentation we will go through the research and the findings that the localization team at Electronic Arts has reached so far, highlighting the milestones that were achieved and giving some insights on the implementation process, while also talking about the challenges we faced.
 

Cristina Anselmi, Electronic Arts GmbH

Cristina Anselmi is a Machine Translation Specialist at Electronic Arts Inc. based in Cologne, Germany. With several years of experience in translation and language teaching, a master’s in translation studies in Milano and a specialization in video game and software localization at Hogeschool Gent, she has the right background to combine her passion for languages, which pushes her to fight for the best language quality in the projects she takes care of, with the systematic approach necessary when dealing simultaneously with different multilingual release projects and the resultant tight deadlines.  She's been in the video game localization industry since 2012, managing all kinds of multilingual projects, from small mobile games to big MMORPGs with millions of words and several AAA titles. Her passion for localization in combination with new technologies makes her always look at the best way to apply automation processes to optimize time and increase speed, and she recently discovered her enthusiasm for machine translation and machine learning which has become her focus.

Short Talk
-
Operations Management
Carolina Kühnemann, Translator Scandinavia AB
Cecilia Enbäck, Translator Scandinavia AB

Translator Scandinavia has provided translation services since 1993. Being an approved vendor to big corporations is a challenge for a small company. Over the last ten years our ability to live up to their expectations has been tested with regard to proving our development efforts and customer focus. How do you work successfully for a big corporation when there are only 15 people on your staff and you need to keep service and quality levels high? For many years we’ve been working as an ISO 17100, but we believe that today's market and technology requirements demand workflows and strategies that are based on constant development. That is why we decided to invest in getting certified as ISO 9001 instead. Follow our path to becoming an ISO 9001 certified translation provider and how that helps us face the industry challenges of today.

Carolina Kühnemann, Translator Scandinavia AB

Carolina grew up in Buenos Aires, Argentina where she studied Communications and Journalism. After moving to Sweden she started working in Translator Scandinavia in 1998 as a CAT and DTP-specialist. She worked later as a project manager, joined the management team in 2006 and is today one of the owners of the company.

Cecilia Enbäck, Translator Scandinavia AB

Cecilia Enbäck has more than 20 years of experience in the translation industry and is the CEO of Translator Scandinavia. Cecilia is interested in international communication and loves to take on new challenges, both regarding projects and new technology! Cecilia is a board member of The Association of Swedish Language Service Providers (Språkföretagen).

Cecilia is also the co-organiser of the Nordic Translation Industry Forum (NTIF) which will be held in Gothenburg, Sweden for the 9th time in November 2019.

 

Short Talk
-
Quality and User Engagement
Alex Zekakis, XTM International

Linguistic Quality Assurance/Translation Quality Auditing is undeniably an integral process step of localization. This step is, however, often omitted due to lack of time or resources. By driving the content selection via  intelligent automated, data-driven algorithms and by selecting the samples accordingly, the existing constraints are removed and consistent risk mitigation can effectively be achieved.

Alex Zekakis, XTM International

Alex Zekakis has been in the localization industry for almost ten years, starting off as a localization project manager on the vendor side, where he remained until recently. After a few years in the industry he moved into different roles, initially leading production teams and then focusing on delivering solutions. Alex currently holds the role of senior solutions architect at XTM International, where he is primarily focused on supporting pre-sales activities, as well ensuring a smooth on-boarding process for new customers.

17:00 to 17:30

Short Talk
-
Future of the Industry
Gino Toti, Wagner Consulting LLC

The use of machine translation, together with translation memories is becoming increasingly prominent, and companies rely heavily on them for services like post-editing. But just how cost-effective is their use?  Wagner Consulting did a study on this topic. Four different texts from the fields of Medicine, Law and Science with the addition of Web content were selected and run through Google Translate and SDL Language Cloud, and translated into German by certified translators for this purpose. The translated texts were reviewed by a team of ten independent translators who, following the guidelines presented by the company, completed questionnaires and forms providing information on the quality of the translations. Among the parameters analyzed were translation fidelity, intelligibility, reading time required for clear understanding, formatting legibility, term consistency, production costs and time, among other factors.

For this study, we decided to use several papers by Dutch documentarist Charles Van Slype and update them to analyze the effectiveness of MT in the different markets in the translation industry, inviting members of GALA to participate and help us assess the information obtained and the diverse ways to study the reasons they rely on MT. Our aim is to provide tools to allow our colleagues to take a closer look at their practices and take back home not only hard data in figures but hopefully also interest them in taking the initiative to start analyzing our current business and new opportunities in a different way.

Gino Toti, Wagner Consulting LLC

Gino Toti is an Argentine-born certified and sworn English-Spanish and vice versa translator. After completing his studies and obtaining his degree, he began his career in Wagner Consulting, starting as a translator and training to become a Project Manager, later being promoted to US Division Head. Member of Gala, alumni of UMSA in Buenos Aires, he strives for constant learning and brainstorming of new ideas to make the company which has placed its trust in him stand out and live up to the constantly changing standards of the industry.

Short Talk
-
Operations Management
Dave Bryant, Dotsub

In June of 2018 we released a new version of our Video Translation Management System. The new system contains a lot of machine assistance, from automated workflows to machine assisted timing and transcribing, as well as machine translation and even automated billing and payment. The initial reaction to this from all constituents was concern and defensiveness; we were told that this new system would never work. The actual result has been very different, however, and the automation has improved everybody’s daily routine; it has also made their work more interesting, more fulfilling and has removed much of the drudgery from repetitive tasks. This presentation will go through the initial concepts, the early expectations and the actual results (so far) as well as the benefits and changes on a role by-role basis. No matter your role in the language industry, this presentation shows that this type of automation is not the end of the language industry, but the beginning of a new era where the work is more challenging, more efficient and more fulfilling.

 

Dave Bryant, Dotsub

Dave Bryant is Dotsub’s COO and the Product Owner of Dotsub V3. During his career, he has spent time in sales, software development, and product management in high-tech before moving into executive management.

Dave helped build the growing team at Dotsub and was responsible for the conceptualization and development of Dotsub’s next generation Video Translation Management platform.

Short Talk
-
Quality and User Engagement
Kirill Soloviev, ContentQuo

For successful medium and large LSPs, investing in Translation Quality Management (TQM) is no longer a novelty — it’s a day-to-day routine demanded by both the international standards and by discerning customers. Language quality evaluations, when done right, produce crucial Business Intelligence that helps make better decisions, retain customers for longer, and even sell new services. A holistic approach to TQM at scale, however, is inherently complex with many moving parts, including translator candidate testing, regular risk-based assessments, customer escalation handling, root cause analysis, and Machine Translation quality evaluations. Despite advances in AI, most of these processes still have to be handled by humans using derelict, disconnected tools. All of that makes TQM difficult to deploy and scale as LSPs grow. What strategies can larger LSPs employ to reduce quality risks and be more transparent with their customers, while taking the pressure off their vendor management and quality managements teams? How do process design, integrated technologies, and TAUS DQF come into play? Come to our session to find out.

Kirill Soloviev, ContentQuo

Kirill Soloviev is the Co-Founder & Head of Product at ContentQuo, an Estonian tech startup helping Global Top-10 LSPs, enterprise loc teams, and government agencies reduce translation quality risk, improve vendor performance, and boost MT quality at any scale, regardless of their TMS. During his 16-year industry career, Kirill served in diverse buyer-side & vendor-side roles, most recently as Global Director of Localization at Acronis, a $150M data protection and disaster recovery software company. Kirill also co-organises the Localization Unconference in Tallinn, collaborates with TAUS, and loves consulting both new and seasoned localization pros about their careers.

19:00 to 23:00

The GALA Dinner is the social highlight of the conference. Always inviting, never boring, the GALA Dinner features excellent food, excellent company, and (mostly) excellent dancing. Busses will take us to a Bavarian icon, Hofbräuhaus München, for an evening of celebration in the traditional style.

Note that dinner is included for all registered delegates except those purchasing a one-day registration. There is no need to buy a dinner ticket unless you're bringing a companion or unless you purchase a one-day registration and wish to attend the GALA Dinner. 

Day 2

March 26, 2019

09:00 to 10:30

10:30 to 11:00

11:00 to 11:45

Talk
-
think! Interpreting
Lauri Hyry, Túlka

Everyone’s got a technical solution for interpreting, but how many of us actually know how to grow the use of that technology, let alone grow one’s business along with it? We need to sack the old ways of traditional sales-driven service design and ‘top-to-bottom’ thinking. This presentation takes a critical look at the current interpretation industry, how our customers’ expectations are changing and how that, in turn, evolves our way of working. We will share our learning and insights on interpretation industry research conducted in the autumn of 2018 in Europe, where we studied different stakeholders’ expectations of today’s interpretation industry as well as their future vision of interpreting. Using real-life examples, we will demonstrate how it is possible to shake off the old ways of working and bring in something new that will help expand your offerings and increase your ROI.  We challenge you to think differently: From growth hacking to gamification to killer analytics, we go through how you can build a sustainable service from bottom up.

Lauri Hyry, Túlka

Lauri Hyry is a pioneer of mobile interpreting. He’s got a strong background in service development and design. Back in year 2015 the demand for instant interpretation increased dramatically during the refugee crisis in Europe in 2015. He organised a team and developed the mobile interpreting platform, Túlka. Since then, the company has been steadily growing under Lauri’s watchful eye. :)

Talk
-
Product Demo
Laura Saunders-Calvert, SDL plc
Manuel Hörmann, SDL plc

Laura and Manuel will show you the ‘ins’ and ‘outs’ of SDL Trados GroupShare. They will be showing the project creation, the user assignment, the usage of the Online Editor for translation and review of the document and the tracking options that are available for the whole process from within the web interface.

Laura Saunders-Calvert, SDL plc

Laura has been in the translation industry for over 13 years and joined SDL Trados two and a half years ago. Laura is the Senior Customer Success Consultant in the Sales Team which takes care of the requirements for  Language Service Providers/ Translation Agencies in Europe and is based in Maidenhead. She works closely with customers to get them back on track when they experience technical issues and collects customer feedback on products and supports the Business Development Managers of the team.

 

Manuel Hörmann, SDL plc

Manuel is a certified translator/interpreter with an in-depth experience in the language industry working as a translator, interpreter, technical writer, project and transformation manager for language processes and technologies. As a Business Consultant at SDL, he looks for the ideal solution to improve customer processes and translation quality.

11:00 to 11:30

Short Talk
-
Future of the Industry
Lucia Guerrero, CPSL

Jointly with GALA we created an online form in which we invited all attendees (translation buyers, LSPs, developers and translators) to reply to a few questions and leave a comment about how machine translation has impacted their lives. It can be a comment about a positive experience, a concern about their current profession in terms of workload, speed or rates, an opinion about the current hype, etc. We will compile and analyze all replies and comments and, using AI (sentiment analysis), will display some graphics (% of positive/negative comments) as well as the most controversial comments in a short informal engaging session in which we will invite all attendees to open up and share their experiences.

Lucia Guerrero, CPSL

Lucía Guerrero is a Machine Translation Specialist at CPSL and also part of the collaborative teaching staff at the Universitat Oberta de Catalunya. In the translation industry since 1998, she has been senior Translation and Localization Project Manager, managed localization projects for Apple Computer and translated children’s and art books.

Short Talk
-
Research and Technology
Anton Bollen, TechSmith

Visuals are playing an increasingly important role in most of today’s technical and marketing content; and the content’s effectiveness is dependent on these images, graphics and videos. Creating and localizing all visual content for each target language is usually a costly and time consuming affair for language service providers and their clients; and attempting to do so can threaten a company’s agility and scalability to serve all of their international markets. Applying a single-source-publishing approach to visuals is a viable solution that should be explored by companies and language service providers alike.It starts with the thoughtful creation of images and videos that are designed for this purpose. Once created, these visual assets can be quickly deployed across multiple languages and platforms. This approach can keep visual content scalable and effective.
This presentation will explore proven design practices for creating single-source-visuals, including the concept of Simplified User Interface Graphics (SUI) that has been gaining a lot of attention and usage in recent years.

Anton Bollen, TechSmith

Anton Bollen is the European Customer & Market Strategist for TechSmith Corp., a software company based in Michigan, USA. He started his career at the company in 2003 with a focus role on the creation and localization of training videos. He moved to Germany in 2010 to better support TechSmith's European user base while deepening his knowledge about international challenges. He thrives for learning content that is engaging, visually appealing and effective. Anton will be presenting a webinar in October and a seminar at the GALA forum at tekom tradefair.

Short Talk
-
Future of the Industry
Zack Kass, Lilt

No matter how technically advanced, we’re not yet at a point where we can rely solely on artificial intelligence or machine translation. Facebook’s Burmese translation of its internal "Community Standards" enforcement guidelines recently was found to include an English sentence: "we take our role in keeping abuse off our service seriously." It wound up translated into Burmese as "we take our role seriously by abusing our services." Ouch.

The nuance required to craft crisp, elegant prose can get lost when we rely solely on machines. And yet fully human translation is expensive and time-consuming. The debate has become a bit reductive. Human versus machine. The reality is a lot more nuanced. Lilt’s CEO, Spence Green, will outline a different world using real examples from well-known companies and brands. Case studies that will show where domain expertise, combined with powerful AI, makes the difference between excellent translations and costly blunders.

Zack Kass, Lilt

11:30 to 12:00

Short Talk
-
Future of the Industry
Andrew Hickson, Ludejo

Until Australia was discovered, people were convinced that all swans were white. Before 1770, the idea that swans were not white, had simply not been challenged, and so the belief in the certainty that swans were white was absolute. The black swan theory is a metaphor that describes an event that comes as a surprise, has a major effect, and is often inappropriately rationalized after the fact with the benefit of hindsight.

In this presentation, I will explain why the explosion of technological advances is a massive opportunity for the language service partner who is willing and able to adjust and take advantage of the rapidly changing environment in the localization industry. These changes are being driven by socio-economic events across the globe. An argument can be made that there is a likelihood that standard translation or interpretation will be completely performed by machines within the next two decades.

Language service partners need to recognise the changes that are occurring around them, if they are going to be able to move from the rather antiquated price per word business model and move towards a model which is adaptive, flexible, and entirely more representative of the actual value they can generate for their partners. Key to this will be the necessary recognition of our own creativity. Create content that has the primary purpose of improving the lives of the people in your network and a secondary purpose of driving the sales pipeline.

Andrew Hickson, Ludejo

An Irish man living in The Netherlands, Andrew graduated from the Radboud University of Nijmegen, with a Master’s of Science in Cross-Cultural Management, and promptly decided to put his degree to absolutely no use, by opening a cocktail bar. With a varied professional background which has included time spent in theatre, cinema, and advertising in The Netherlands and Ireland, Andrew has found his home in the Localization industry. Andrew is marketing manager for Dutch LSP Ludejo.

Short Talk
-
Future of the Industry
Diego Cresceri, Creative Words srl
Sara Grizzo, Sprachschneiderei

When it comes to machine translation, LSPs and freelancers often have different perceptions, expectations and needs. While the LSP might struggle to find post-editors with the right attitude while working out an effective price model, freelancers could consider post-editing just a second-best solution, rather than an opportunity to take advantage of, thanks to the current technological development.

A long-time post-editor and the owner of an LSP will entertain the audience with a lively and interactive conversation about how to avoid conflicts and make sure machine translation post-editing is a win-win situation for all stakeholders. 100% hands-on experience.

Diego Cresceri, Creative Words srl

Diego Cresceri is founder and CEO of Creative Words, a Localization Company based in Genoa. With a degree in Interpreting, he has been working in the localization industry since 2005: starting off as a translator, he soon moved on to working as a Project Manager and eventually became Chief Operations Officer for an Italian language service provider, before deciding to start off his new business at Creative Words in 2016.

At Creative Words he oversees company growth, focusing specifically on leveraging the use of technology to provide customers best-of-breed services. Passionate about languages, he has been teaching Machine Translation Post-Editing at different Universities and postgraduate courses since 2010

Sara Grizzo, Sprachschneiderei

Sara Grizzo studied translation and interpreting at Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (University of Trieste). 

After graduation she worked as a computational linguist at one of the world’s leading providers of translation technologies and language services in England. Her primary responsibilities included maintaining MT engines, assessing the suitability of new projects for machine translation and post-editing.

She moved to Munich in 2010 and has worked there as a freelance translator and post-editor since then. Her portfolio also includes workshops about MT and post-editing for colleagues, universities and companies, MT output evaluations and contributions to books and journals.

Short Talk
-
Research and Technology
Steve Chu, Treehouse Strategy Consulting

Data visualization is the art and science of presenting data in a visual way. In the business world, it is usually about creating dashboards to visualize financial, operational, sales, and production data. These data points are mathematical abstractions of human behavior. The dashboards based on these abstractions are then used to make business decisions, policy decisions—to dictate or influence human behavior.

This session will examine the advances in data visualization and how language companies have used advanced data visualization techniques. AI and advanced algorithms can be applied to data visualization to determine company performance KPIs, sales forecast, and individual productivity goals. 
Language companies are using these AI-driven data visualization to implement new workflows and drive changes in human behaviors. These applications range from sophisticated production and operations dashboards to auto resume matching to advanced sales forecast and pipeline management. This talk will showcase some examples and techniques that have proven successful.

Steve Chu, Treehouse Strategy Consulting

Steve Chu has more than 20 years of diversified management experience in general management, sales, marketing, and operations. Through Treehouse Strategy, Steve and his associate as well as partners have helped their clients develop their sales and marketing strategies, develop new customers, expand into new markets, streamline operations, as well as implement business and technology solutions.

11:45 to 12:30

Talk
-
think! Interpreting
Peter Hayes, TranslateLive

Live Conversational Machine Translation is starting to take off.  You can now easily have a live spoken conversation with someone across the world with the click of a button. But how well does it work and what is the current state of the technology?  This session will demonstrate how it works and talk about the different aspects of the technology, including situations where the technology has been effective and in which situations it simply doesn't work. Participants will get tips on how to utilize this new tool and how to integrate it into existing applications and various business processes.

Peter Hayes, TranslateLive

Peter Hayes is the founder and CEO of VTCSecure and TranslateLive.  He has over 20 years experience in system architecture, implementation and executive management.  His background is highly technical with a specialty in emerging technologies.   He is an industry leader in disabilities technology, Unified Communications, language and Artificial Intelligence.  He has designed, implemented, marketed and managed large scale communications solutions for organizations around the globe including over 100 Fortune 500 companies, federal/state/local governments, military branches, intelligence organizations, consumer groups, non-profits and small businesses.   He has been called to testify as an expert witness and has headlined as a keynote speaker for his industry.  He excels in solving complex communication challenges and commercializing next generation technologies.   His passion is working to ensure people of all abilities and cultures have access to “Equal and Effective Communication”.

Talk
-
Product Demo
Balazs Benedek, Easyling.com | Skawa Innovation Ltd.

How to configure Easyling to automatically detect & process new website content, even on large-scale websites, using a mix of human and machine translation. 

Balazs Benedek, Easyling.com | Skawa Innovation Ltd.

Balázs Benedek is co-founder and CTO of Skawa Innovation Ltd., a company focusing on cloud-based internet solutions and computer-aided automated workflows. With its award-winning EasyLing.com, Skawa is making the website translation process easy for both translation agencies/freelancers and website owners, supporting automatic text extraction, word counting and contextual review process, right on the website. Balázs holds a Master’s Degree in IT, studied at the University of Utah, Salt Lake City and the Budapest University of Technology and Economics, Hungary. He is the co-founder of Challenge24, the 24-hour International Programming Contest, and vice president of the John von Neumann Computing Society.

12:00 to 12:30

Short Talk
-
Future of the Industry
Stella Paris, Translators without Borders

Many of the 815 million voices in the world do not speak a language that is understood by humanitarian responders. In 2018, Translators without Borders (TWB) launched a project to integrate a specialized machine translation engine into data assessment tools to ensure all voices are heard, regardless of the language they speak or their ability to read. The project, in collaboration with Impact City from The City of the Hague, is the first in TWB’s Gamayun initiative—designed to put language technology to work for crisis-affected people.

In this session, learn how Gamayun for Levantine Arabic demonstrates how natural language processing and machine translation can change how humanitarian agencies communicate with those affected by crisis. The future of language technology can address the most pressing global issues of our time, radically changing two-way communications in humanitarian response by scaling machine translation for marginalized languages and empowering those living through crisis.

Stella Paris, Translators without Borders

Stella is a versatile translation industry expert with a passion for languages and a belief in the power of global communication as a driver for change. With over 15 years of experience in the language service industry, she has held a variety of roles including freelance translator, in-house translator, vendor manager, project manager, key account manager, communication manager and marketing director at a global top 100 language service provider.

Currently Stella leads the Language Services Team at Translators without Borders, providing life-changing and potentially life-saving information in a language and format people can understand by leveraging the potential of TWB's community-based model to support NGO partners with their language needs.

Short Talk
-
Future of the Industry
Martina Bellodi, Swiss Post
Sabrina Girletti, University of Geneva - Faculty of Translation and Interpreting

Swiss Post writes process manuals and instructions in German, and then translates them into Italian and French for the Ticino and Romandie regions. Translation is currently a fully human process. Swiss Post Language Services has been testing neural machine translation (NMT) and plans to introduce it in their standard translation process in order to improve turnaround times. So far, the tests have focused on both the usability of raw NMT output for post-editing by in-house linguists and the actual productivity gains in the translation workflow thanks to MT post-editing. In a further step we will conduct a study with Swiss Post’s French- and Italian-speaking employees to assess end users’ acceptance of raw vs. post-edited NMT output. The purpose of the study is to shed light on some neglected aspects of NMT research, i.e. the perception of quality among end users of raw machine translation, the impact of post-editing on the perception of NMT quality, and the risks associated with the use of raw NMT in a business setting.

In this presentation the goals and results of the study will be explained and discussed.

Martina Bellodi, Swiss Post

Martina Bellodi graduated from the University of Bologna in 2003 and began her career as a freelance translator. In 2009 she started working as an in-house translator at Swiss Post Language Services. She was promoted to Head Translator in 2011 and to Deputy Head of Language Services in 2012. Since 2014 Martina has been in charge of Language Services’ operational and strategic management. She will graduate with an EMBA at the beginning of 2019 and has appeared as a keynote speaker at several industry conferences (tcworld Stuttgart, LQA Symposium Zurich, XTM Live Amsterdam).

Sabrina Girletti, University of Geneva - Faculty of Translation and Interpreting

Sabrina Girletti is a PhD student and teaching assistant at the Translation Technology Department of the Faculty of Translation and Interpreting (FTI), where she contributes to postgraduate courses in machine translation and localisation.

Her research interests include post-editing approaches and human factors in machine translation. She is currently involved in a project testing the implementation of machine translation at Swiss Post. Sabrina holds a master’s degree in Translation, with specialisation in Translation Technologies, from the University of Geneva, and a bachelor’s degree in Linguistic and cultural mediation from the University of Naples "L’Orientale".

Short Talk
-
Research and Technology
Konstantin Savenkov, Intento, Inc.

2018 has brought new domain-adaptive NMT solutions from virtually every company in this competitive market. Previously, one would either go with stock NMT or invest in a custom-trained NMT model (starting from $50K/year plus hardware costs). Now, it's possible to adjust a stock model to a custom domain using very little data (starting from 10K data points) and money (hundreds USD), with almost one-button experience. We present a thorough evaluation of available cloud solutions: their translation quality, learning curve, and the total cost of ownership.

Konstantin Savenkov, Intento, Inc.

After getting a PhD in 2008, Konstantin Savenkov led research and development efforts for online content services, then worked as CTO at Zvooq and as a chief operating officer at Bookmate. In 2016, he contributed his experience in artificial intelligence (AI), tech and operations to found Intento, Inc., where they build tools to source, evaluate and use machine translation and other cognitive AI services.

12:30

14:00 to 15:30

Interactive Panel
-
Transforming Talent | Hosted by Welocalize
Karin Dunn, Welocalize
Katerina Gasova, RWS Moravia
Sara Grizzo, Sprachschneiderei
Sabrina Girletti, University of Geneva - Faculty of Translation and Interpreting

Panelists will discuss the changing role of the modern linguist in light of recent advances in translation technology and the challenges of remaining competitive. Specific skills and specializations required of language professionals will be examined, along with efforts by educational institutions and training programs to adapt to these changing requirements.

Karin Dunn, Welocalize

Karin is German Language Manager at Park IP Translations, a Welocalize company which provides translation, litigation and filing solutions for patent and legal professionals. Her primary responsibility at Park is to ensure consistent, premium quality of German into English IP, technical and legal translations.

Prior to joining Welocalize in 2015, Karin spent more than 25 years as a German to English technical translator, first as an intelligence officer with the U.S. Central Intelligence Agency, and then as a freelancer specializing in the field of patents. Karin holds degrees in International Studies and German from Miami University of Ohio.

Katerina Gasova, RWS Moravia

Katerina Gasova joined the first localization team of Moravia IT s.r.o. in 1994, having previously specialized in technical and legal translations. In 2004 Katerina set the foundation for Moravia's Linguistic Services Department to develop and implement language quality management strategy and expert language-related services at Moravia. As a team leader, expert advisor and mentor, Katerina has been supporting the world-wide team of in-house and in-country linguistic experts in linguistics, quality assurance, terminology management, machine translation quality assessment and post-editing in theory and practice.

Katerina holds a Master’s Degree from Masaryk University in Brno, Faculty of Arts, in English and German Language and Literature. She lives in Brno, Czech Republic.

Sara Grizzo, Sprachschneiderei

Sara Grizzo studied translation and interpreting at Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (University of Trieste). 

After graduation she worked as a computational linguist at one of the world’s leading providers of translation technologies and language services in England. Her primary responsibilities included maintaining MT engines, assessing the suitability of new projects for machine translation and post-editing.

She moved to Munich in 2010 and has worked there as a freelance translator and post-editor since then. Her portfolio also includes workshops about MT and post-editing for colleagues, universities and companies, MT output evaluations and contributions to books and journals.

Sabrina Girletti, University of Geneva - Faculty of Translation and Interpreting

Sabrina Girletti is a PhD student and teaching assistant at the Translation Technology Department of the Faculty of Translation and Interpreting (FTI), where she contributes to postgraduate courses in machine translation and localisation.

Her research interests include post-editing approaches and human factors in machine translation. She is currently involved in a project testing the implementation of machine translation at Swiss Post. Sabrina holds a master’s degree in Translation, with specialisation in Translation Technologies, from the University of Geneva, and a bachelor’s degree in Linguistic and cultural mediation from the University of Naples "L’Orientale".

KnowledgeFest
Alessandra Binazzi, ASICS Digital
Marcus Danei, SAP SE

An unconference has no formal structure, no slide presentations, and no set agenda. It is a forum that encourages idea and knowledge sharing. Attendees collectively select topics for discussion in smaller break-out groups. Main talking points and take-aways are then shared with all participants. Bring your biggest challenges and most puzzling questions and engage the group in a lively conversation.

Note: This session is open to client/buyer-side attendees only.

Alessandra Binazzi, ASICS Digital

Alessandra joined ASICS Digital as Director of Localization in 2017 with the mandate to build a localization function able to drive and support ASICS ambitious digital transformation. As a consultant, Alessandra developed programs tailored to organizations at all stages of a multilingual strategy. She received a BS in International Business from the University of Massachusetts and an MBA from Northeastern University in Boston.

Marcus Danei, SAP SE

At SAP, Marcus Danei is responsible for defining and implementing the strategic direction for translation technology. Marcus has over 16 years’ experience in the software and localization industries, and has worked in a range of areas within SAP, from introducing Arabic as a standard language, through translation production management, defining and maintaining standards for release management and technology, to translation business partner management. As the market leader in enterprise application software, SAP helps companies of all sizes and industries run better. SAP applications and services enable more than 238,000 customers in 188 countries to operate profitably, adapt continuously, and grow sustainably.

Interactive Panel
-
Operations Management
Christian Weih-Sum, Across Systems GmbH
Dominique Puls, tsd-Technik-Sprachendienst Gmbh (Translation Services & Documentation)
Christian Taube, LanguageWire
Peter Kreitmeier, itl Institut für technische Literatur AG

Artificial intelligence is the hype of the translation industry, and not only there. Machine translation, machine-based decision making, and machine-based quality assurance are topics currently lying on the desk of every decision maker in translation companies and translation departments. Yet, many questions remain on which technology to choose, how to employ it and where to embed it in the process. Since AI is to replace tasks currently done by humans, should we approach the whole situation by employing best practice learned from onboarding humans?

Christian Weih-Sum, Across Systems GmbH

Christian Weih studied English literature and linguistics at the University of Mannheim, Germany. As a member of the Management Board of Across Systems, he plays a key role in the company and product development. Furthermore, he provides customers with advice on language technology, translation workflows, and integrated solutions, e.g. for machine translation.

Dominique Puls, tsd-Technik-Sprachendienst Gmbh (Translation Services & Documentation)

Dominique Puls has been a passionate driver of new ideas in translation and localisation industry for more than a decade.  As Chief Communication Officer at the tsd GmbH, an internationally operating Global Content Provider, she constantly challenges approaches to solutions and processes. Feasibility, Sustainability, the ever changing needs of multilingual content, cost effectiveness and fully integrated solutions are her focus points. Dominique is a language enthusiast, digital native, economics nerd, mother, science fiction fan, rock music addict, visionary and so much more. Her motto: “Communication is Key”.

Christian Taube, LanguageWire

Christian worked in the translation industry since 1997 and in IT since 1990 as project manager, technology lead, and consultant. Co-founder of two translation industry start-ups.

Peter Kreitmeier, itl Institut für technische Literatur AG

Peter Kreitmeier has been with itl AG since 1990. Since 2014, he has been Chairman of the Executive Board and responsible for the Translations division. Prior to this, he was head of itl's translation department for more than 20 years and made a significant contribution to its development and expansion. He also worked closely with the other itl departments to ensure that translation processes were continuously optimised and efficiently embedded in the entire documentation process.

14:00 to 14:45

Talk
-
Product Demo
Bryan Forrester, Boostlingo

A presentation that will explore some of the current underlying technology trends in the Language Interpretation Market. Is technology automation driving commoditization or is it leading to more growth opportunities? Bryan will discuss how Interpretation Technology platforms like Boostlingo will provide growth opportunities for Language Companies that didn’t exist even just a few years ago.

Bryan Forrester, Boostlingo

I am a technologist at heart as well as a Marketing and Sales leader. My entire career I have been working in technology startups, helping build high performing teams and searching for Markets that can be helped through innovative technology. In 2015, I set my sights on the Language Services industry. What I saw was an amazing community of Language Service Agencies that were looking for new ways to scale their interpretation business. With the help of my Co-Founders, we launched Boostlingo, and the next generation of Language Interpreting Software was born.
Talk
-
Future of the Industry
Hélène Pielmeier, CSA Research

Artificial intelligence has become the new buzzword in the language services industry, with numerous technology vendors and LSPs proclaiming that their AI efforts will revolutionize the field. It affects organizations on different fronts: the language side with neural machine translation, the production side with expert systems that handle project functions, and the business side through advanced automation in sales and marketing tools. Providers are scrambling to keep up with the fast pace of development, to understand how it will affect their business, and how to remain relevant in a world of full of automation. In this presentation, CSA Research will present five common myths about AI along with data to dispel them. The presentation is based on the analysis of data we collect on the state of automation at language service providers and technology vendors and trends and challenges we identify in discussing implementation with early adopters. This session will help you reframe the dialog around the right questions to ask without getting tangled in misleading messages you hear out there.

Hélène Pielmeier, CSA Research

As an accomplished language services industry executive, Hélène Pielmeier’s role at CSA Research involves business management, strategic planning, sales and marketing strategy and execution, project and vendor management, quality process development, and interpreting technologies. As a senior analyst, she provides research and advisory services for the firm’s language service provider platform. Before joining CSA Research, Hélène was division president at Iverson Language Associates. Prior to that, she was the chief operating officer of Iverson and also held positions as director of client services, project manager, and sales account executive. Hélène has a master’s degree in translation from the University of Wisconsin-Milwaukee, and a bachelor’s and master’s degree in applied foreign languages (English and German) from the University of Strasbourg in France.

14:45 to 15:30

Talk
-
Future of the Industry
Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GmbH

Content is the currency and fuel of the digital transformation we are experiencing. The goal is to create a coherent customer experience 24/7 throughout all channels, formats, and languages. This requires a global content strategy that continuously creates and delivers content on target.  To that end, the content strategy has to answer questions such as: What information do we push or curate through which channels for what users? What is the impact and how deep does it have to be localized or even transcreated? Where do we need the creativity, cultural touches, and intuition of humans and where can we just leave it up to the machines and AI? What does this mean for our supplier base?

In the creation process, content has to be tagged according to these considerations and aligned with the content strategy. Metadata is the key to delivering content, so content can be searched, filtered, personalized, and distributed. In the localization step, a dynamic quality model takes into account the classical factors costs vs. quality vs. speed, but also purpose, brand impact, shelf life etc. Content profiling enables you to classify the content and to control the appropriate process. This classification triggers different localization strategies – FAUT, managed MT, transcreation –  and makes localization budgets more dynamic. Thus, content owners can prioritize and precisely control the kind of output they need. On the delivery side, since electronic distribution has become ubiquitous, users expect to find relevant information within seconds and thus content must be much more targeted and address different communication patterns. Analytics, statistics, and direct user feedback provide information about user interests and behavior. This data can then be used by AI to further refine MT and content profiling engines as well as terminology or style issues, creating a closed loop throughout the chain of content.

Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GmbH

Klaus grew up with languages and computers in Austria and the US. He studied conference interpreting in Vienna and Monterey, California, and technical communication at Danube University Krems. After spending many years gaining experience in the US translation industry, Klaus founded Kaleidoscope as a consulting and software company for international documentation in 1996. Since 2000, Klaus is also CEO of eurocom Translation Services in Vienna, Austria. And since 2015, Klaus proudly serves on the GALA Board of Directors. Klaus regularly presents lectures and university courses on terminology, translation management and global content strategies in Austria and abroad. Follow Klaus on @klauskaleidos.

Talk
-
Product Demo
Pavel Doronin, Smartcat
Maria Klennitskaya, Smartcat

Launching a project in Smartcat is easy as 1-2-3. Join us for a live presentation of the process from file uploading to getting work started.

Pavel Doronin, Smartcat

Localization geek with strong and diverse experience in translation and localization projects ranging from cybersecurity products to computer games and chatbots. Co-organizer of Tallinn Localization Unconference and a guest lecturer at diverse educational institutions.

Maria Klennitskaya, Smartcat

Maria is a Business Development Manager at Smartcat.

15:30 to 16:00

16:00 to 16:45

Talk
-
Future of the Industry
Stéphan Déry, Canadian Government Translation Bureau

The translation, terminology, and interpretation professions are rapidly evolving as a result of the emergence of artificial intelligence and cutting-edge language technologies. This significant digital transformation has also prompted new dialogue around quality standards and best practices. In a country like Canada, both official languages are recognized as a constitutional right. The expectations of Canadians and clients are changing. The inevitable emergence of artificial intelligence has also been prevalent in seriously considering how we share content and how we can automate the linguistic services workflows. The Translation Bureau and the industry need to rethink collaboration and the way we serve clients, work with our partners, and meet expectations. At the forefront however, is how we prepare our workforce for this transition in a way that keeps them engaged, motivated and excited about the future and its possibilities.

Stéphan Déry, Canadian Government Translation Bureau

Stéphan Déry was appointed Chief Executive Officer of the Translation Bureau effective May 23, 2017. In this role, Stéphan is responsible for providing strategic and operational leadership of the Translation Bureau. He oversees translation and revision services offered by the bureau in French and English, and in over 100 Indigenous and foreign languages, to a variety of clients, including the Senate and the House of Commons. He also oversees terminology standardization through the management of TERMIUM Plus®, the Government of Canada’s terminology and linguistic data bank, and the provision of interpretation services for Canada’s Parliament and at national and international events. The bureau also provides French and English real-time closed captioning of Parliament sittings, special events and committee meetings for broadcast, and visual interpretation services for deaf, deafened or hard of hearing public servants.

Prior to this appointment, Stéphan was the department’s Regional Director General for the Atlantic Region. In this role, he built strong relationships with his provincial counterparts that led to the development of collaborative agreements with all four Atlantic provinces. Stéphan also served as the Champion of Official Languages. His efforts were recognized when the Atlantic Region received the Departmental Award of Excellence for Official Languages for its contribution to promoting bilingualism in Atlantic Canada. He previously held a number of executive positions within Public Services and Procurement Canada and at Library and Archives Canada, where he was the departmental Champion for Visible Minorities.

Stéphan is a certified management accountant and holds a master’s degree in public administration.

Talk
-
Research and Technology
Yuka Ghesquière Nakasone, Global Bridge, S.L.

Many global companies are operating with multinational teams involving members with different cultures, locations and native languages. Compared to the marketing or product teams that have a helping hand from globalization and localization teams, the corporate leadership team is left behind dealing with these differences. Corporate executives may not even realize that concepts like motivation, quality, excellence and potential are uniquely defined by both their native culture and language. They don’t even know that their tactics that work with culturally homogenous teams to elevate their performance may not work with mixed or other cultures. It not only makes the challenge of elevating individual or team performance in a global team a mission nearly impossible, but also makes them feel clueless and powerless.

The presenters, a corporate executive coach and a globalization strategist, began exploring the solution with a specific case of a multinational executive and realized that merging their professional techniques may solve the problem. From the corporate executive coaching practice, the approach was to address personality or individual differences, and from the globalization strategist side, to utilize techniques to decipher and address the cultural and language differences used for global marketing.  Interestingly enough, both include some aspects of emotional intelligence.

The presenters discovered that when these techniques are implemented effectively, taking advantage of the diversity in the team, the corporate leaders can even improve performance even further.  As these two complementary fields continue to evolve, the potential for improved performance and increased morale move with them.

Yuka Ghesquière Nakasone, Global Bridge, S.L.

Yuka is the chief strategist at Global Bridge, a globalization consulting company that helps businesses to think and be global by adopting best practise globalization and localization strategies, and level up through globalized EQ coaching.  She has held various leadership roles in localization, most recently in her capacity as Globalization and Localization Director at Beabloo, a renowned retail analytics and technology company based in Barcelona, Spain.

Talk
-
Product Demo
Simon Van Renterghem, Plunet GmbH

This presentation is perfect for project managers, owners of language service providers, and everyone else who is managing language-related workflows. We will guide you through a full workflow in Plunet, starting with the initial client request in the customer portal, covering the work of the project manager from quoting, job assignments to invoicing, as well as the vendor/freelancer portal. The presentation will include request management, quote creation with a dynamic CAT integration, workflow management, customized vendor search and reporting, and will show you how your translation management system can save you time and add value to your business.

Simon Van Renterghem, Plunet GmbH

Interactive Panel
-
Transforming Talent | Hosted by Welocalize
Lena Marg, Welocalize
Sasan Banava, Uber
María Jesús de Arriba Díaz, Vistatec
Oleksandr Bondarenko, Translatel

The rapid change in complexity and variety of content, technology, and processes impacts the role of a project manager. No longer is it sufficient to adeptly manage activities to completion, especially as more tasks are automated. What areas should a project manager focus on to be of strategic value to an organization? Are educational training programs and companies prepared to upskill project managers?   

Lena Marg, Welocalize

Lena Marg has over 10 years experience in the localization industry, with a focus on machine translation and post-editing. She currently works in machine translation pre-sales support and program management at Welocalize, supporting the company's clients on MT and new areas of machine learning.

Sasan Banava, Uber

Sasan Banava is the head of localization @ Uber, and started the in-house l10n team @ SF headquarters. 

María Jesús de Arriba Díaz, Vistatec

As a globalization expert with 20+ years of localization experience, I have been fortunate to hold multiple positions supporting the international growth of numerous global companies of all sizes and industries.

My localization journey started as a translator and interpreter, then heading up translation teams and championing quality; evolved into project management leading exceptional teams, and had the opportunity to work closely with outstanding talent in our industry as vendor manager. From there I quickly progressed to leading strategic operations and customer relationships as Language Services Manager, and Chief Operations Officer. I am currently Director of Strategic Accounts at Vistatec in Dublin.

Each and every one of these roles has allowed me to understand how individual functions contribute to and collaborate toward the overall success of global organizations, while experiencing first-hand the challenges they face.

I am also Development Director for Think Global Forum, and EMEIA GEO Manager with Women in Localization within the Chapters & Global Expansion Program. Both roles are testimony to my passion for all things global.

I am a native of Spain and have been living in Ireland for 20+ years. I speak Spanish, English and French, and love "communicating" in a bunch of other languages.

Oleksandr Bondarenko, Translatel

Dr. Oleksandr Bondarenko is a CEO of Translatel Ltd, PhD, associate professor at Central Ukrainian State Pedagogical University, European Society for Translation Studies member, author of dozens of scientific articles and textbooks in contrastive studies and translation. Oleksandr’s interests are industry-focused translators’ training practices, therefore he is an author of a research (2013 - 2018) aimed at monitoring market and academia expectations related to modern translator professional competences. Oleksandr is an initiator of CAT for Grad project (http://catforgrad.com/) translating technological competences into learning outcomes and co-author of TranslAcademy educational initiative (http://translacademy.com/). Since 2016, he has held a post of “Machine translation and information technologies in translation” department supervisor at Ukrainian Translator Trainers’ Union.

Oleksandr Bondarenko has 19 years of experience in both language industry and also in lecturing university translation courses. Being a part of two different worlds – university, which coaches future translators and translation industry, that deals with the graduates, Oleksandr does not only observe the roots of methodological problems but also suggests effective solutions that are reflected in his professional and social activity. 

16:00 to 17:30

KnowledgeFest
Cornelia Sittel, Salesforce
Soren Eberhardt, Microsoft Corporation

An unconference is a forum that encourages idea and knowledge sharing; it has no formal structure and no slide presentation. In this unconference we will focus on two topics in internationalization: how to successfully evangelize and work with product development teams and how to properly execute internationalization processes. The unconference has something to offer to both, newbies to internationalization and experienced professionals, and is open to all. Come and engage the group in a lively conversation around these i18n topics.

Cornelia Sittel, Salesforce

When Cornelia Sittel is not thinking up the next internationalization patent that will make the lives of both software developers and translators easier — or serving the US Coast Guard on the seas around Cape Cod — she leads the localization team at Salesforce Commerce Cloud in the Boston area. After working for over a decade in various software quality assurance management roles, Cornelia returned five years ago to her roots as a linguist and built a localization team and processes at Salesforce Commerce Cloud, formerly Demandware. Cornelia earned a Master's degree in Translation at the Ruprecht-Karls-Universität in Heidelberg and while working fluently in German, French, Italian, Spanish, and Dutch, she is also an avid student of the Japanese language. Cornelia’s main professional interests include internationalization engineering, automated quality assurance, speech technologies and machine translation. Recently, she also joined the Board of Directors at Translation Commons which aims to support linguists globally with free resources and education.

Soren Eberhardt, Microsoft Corporation

Soren Eberhardt is a Senior Program Manager in the Global Engagement Team at Microsoft. He has been working in the field of internationalization and localization for over 20 years, both on the vendor and client side, and in different roles: as translator, localization engineer and project manager. He has taught localization classes at the University of Washington and CAT tools at NYU and Montclair State University. The language with the fewest speakers he has ever localized a product for is Inuktitut.

16:45 to 17:30

Talk
-
Product Demo
Stéphanie Labroue, SYSTRAN
Pol Kayuka, SYSTRAN

SYSTRAN Pure Neural® Server, our translation technology tailored for businesses, delivers quality, fast, and secure translations using Neural Networks and Artificial Intelligence. We now combine the best of both worlds: seamless integration of customer specific terminology inherited from the Rule-Based MT with state-of-the-art Neural Networks. Discover how you can contribute to this technological shift. 

Stéphanie Labroue, SYSTRAN

Expert in Neural Machine translation and Localization.
Stéphanie's role consists in demonstrating the SYSTRAN Pure Neural Server solution added-value and helping SYSTRAN customers run successful MT implementation projects.

Pol Kayuka, SYSTRAN

Talk
-
Business Models
István Lengyel, BeLazy Technologies Ltd.

The language industry is fragmented, yet language companies and technology vendors are still building silos of technical and business solutions. We talk about integrating systems, but when we actually try to use them together, we face a lot of gaps and unrealistic workflows. Over the last two years I consulted multiple language companies, trying to integrate different technologies that all revolve around the translation and review of texts, with more or less success. My main finding is that the biggest obstacle to integrating systems is the ignorance of vendors. Vendors of one type of a system do not understand vendors of other types of systems. TMS and CMS, CAT tool and review portals are all working under different premises – but all believe that they are the centerpoint of the customer’s technology portfolio.

In this presentation, I will summarize my findings, highlighting the costs of silos that ultimately end users have to pay. I will also put forward a suggestion for a new business model that might make the different language service and language technology players work better together.

István Lengyel, BeLazy Technologies Ltd.

István Lengyel is the founder of BeLazy Ltd, the company that makes agile localization possible across the entire supply chain. Previously, he was one of the founders of Kilgray, the makers of memoQ, and held various positions in the company. He tried most roles in the industry: he worked as a translator, as Director for Customer Success for On Global Language Marketing, and as a consultant for several other companies. He holds several degrees including a PhD in translation studies from the ELTE University of Budapest. He is passionate about technology, and believes that machine learning and artificial intelligence will have a much more far-reaching effect in the society than most of us would ever imagine.

Talk
-
Future of the Industry
Zsófia Gregor, Albion Languages

Most of the current discourse on MT focuses on the technology itself and the implications it carries for translation costs and effectiveness. By now we take it for granted that MT is here to stay and that agencies will have to adapt accordingly. But little attention is devoted to the professional translators still providing the majority of the necessary human input, albeit more and more in the form of post-editing rather than translation. While translators are typically invisible, both as the source of the large corpora used for machine-learning, and as active participants turning raw MT output into full-quality content, the industry is still largely dependent on their expertise and linguistic work. This talk aims to address the new role expected of translators, the changes in skills this requires, and the level of acceptance these changes are met with from the translators’ side.

Firstly, post-editing as a new workflow will be discussed based on existing literature and personal experience. Secondly, the talk will focus on the acceptability of these changes to translators. Grounded in the results of a survey carried out among freelance translators through online translators’ fora (proz.com, translatorscafe.com), the presentation will map the main advantages and reservations translators express with regard to working in an MT-dominated environment. Finally, possible suggestions will be considered regarding scenarios feasible for all parties involved in MT post-editing, focusing on user experience and the reasons for potential resistance.

Zsófia Gregor, Albion Languages

Zsófia Gregor is Linguistic team lead at UK-owned life sciences and technical specialist LSP Albion Languages. She is responsible for coordinating and overseeing all internal linguistic work. During her 5 years at the company, she has worked with a team of ten in-house linguists and a pool of over 400 external resources on a wide variety of demanding projects. Her team is accustomed to ambitious deadlines and diverse CAT tool requirements. Zsófia holds a Master’s degree in American Studies and earlier taught English, as well as being an editor at a publishing house.

Interactive Panel
-
Transforming Talent | Hosted by Welocalize
Brennan Smith, Welocalize
Latha Sukumar, MCIS Language Solutions
Roman Zelenka, ZELENKA Translations - Your CEE Specialist
Patrick Nunes, Rotary International

You don’t have to be a manager to lead, nor does being a manager make you a leader. This is even more true today than ever with social media influencers, digital nomads, and an ever increasing focus on scalable relationships. What does it mean to be a leader in the digital world? How do we prepare the next generation of leaders?

Brennan Smith, Welocalize

Latha Sukumar, MCIS Language Solutions

Latha is an award winning lawyer and social entrepreneur whose goal has been to grow a socially responsible and sustainable language services company that is the multilingual hub for the world, with a team of talented, motivated and passionate individuals committed to this goal. 

Roman Zelenka, ZELENKA Translations - Your CEE Specialist

Roman is the CEO (“Chief Energy Officer”) of ZELENKA Translations, a company that his father started in the Czech Republic 29 years ago. Since taking over the company in 2007, he and his team have been pursuing a single vision: to maximize the value of translation services through close, meaningful, human-to-human relationships with their vendors and clients.

Patrick Nunes, Rotary International

As somebody who has been actively involved in localization for over 20 years, I am passionate about the strength of our industry and also the constant need for us to keep evolving how we position ourselves and how we do things.

From owning an LSP back in Brazil, to leading localization and interpretation programs, and many strategic global content and brand positioning initiatives, I believe the best results are accomplished when we can truly engage, inspire and activate those around us.

  • I am an inclusionist: I believe everybody has something positive to offer, no matter where you sit at the table.
  • I am a visionary: I believe that if you have your heart in the right place and the true desire to create positive impact, every vision can become reality.
  • I am curious: I believe the status quo is there to be challenged and serve as guidance for change and growth.

17:30 to 18:30

Join colleagues for refreshments, conversation, and relaxation as we wind down another productive day.

Day 3

March 27, 2019

08:00 to 09:30

GALA will host its annual business meeting on the final morning of the conference—Wednesday, 27 March—along with a continental breakfast. The meeting will be open to all delegates, regardless of member status. During the meeting, attendees will hear about GALA's activities and give input on key issues. It's a great opportunity for you to provide feedback on what you value about membership, what you're looking for, and how GALA can support your quest for success. 

This meeting is open to all, not just GALA members.

09:45 to 11:15

Master Class
-
Future of the Industry
Alan Presch, Retro Digital Ltd
Sarah Pokorná-Presch, Retro Digital Ltd

The language industry is only just starting to get a handle on multilingual SEO - something that marketers have been working on since 1997. Right now, AI has completely taken over the marketing world, and it's something LSPs have to start learning about if they're going to grow their own businesses and help their clients. In our 90min master class, we're going to strip voice search, chatbots, ad targeting, AI generated content, and marketing automation right down to basics, teaching attendees how to handle them from a linguistic perspective. With technologies like this we can conquer the world! Let's make it happen by preparing these technologies for localization.

Alan Presch, Retro Digital Ltd

Even though he's a newcomer to the language industry, Alan has nearly 10 years' experience in digital marketing. Having started off his career as a digital strategist, he went on to lead the digital transformation for a number of Irish SMEs. As a passionate innovator, Alan set up Retro Digital to create digital and international marketing solutions that actually get results. Alan has degrees in marketing, advertising and digital marketing and has been named one of the top 100 innovators in the UK and Ireland.  

Sarah Pokorná-Presch, Retro Digital Ltd

Named one of the top 100 innovators in the UK and Ireland, Sarah Pokorná-Presch is the Managing Director of Retro Digital, and creator of Retro Live (a fusion marketing/localization conference). Sarah started off as a military translator before going on to work as a freelancer. She then went on to hold a number of different sales and marketing roles in LSPs and a translation technology company, before setting up Retro Digital to combine her passions for languages and digital marketing. Educated in Dublin, on top of studying languages, Sarah has degrees in digital marketing, PR, and law. She's also the founder of the Retro Digital Foundation, a charity that helps young parents access education.

Master Class
-
Operations Management
Andre Hemker, Wordbee S.A.
Frank Just, LUMALENSCAPE GmbH

In over 10 years of working in audiovisual translation management we learned that a lack of understanding between media professionals, translators and agencies is time-consuming, costly, and outright nerve-wrecking. Too often, media professionals know little about effective localization workflows and localizers know very little about how media production is organized and how technical work steps interlock. Localizers often talk about how important it is, to follow a “localizable by design” philosophy. It goes without saying, that this is true for audiovisual translation as well, especially because moving images often contain several simultaneous communication streams that have to fit with and react to one another. (sound, motion graphics and subtitles). This master class will teach you how to apply modern translation management methods and how to effectively interlock the entire production cycle, to not only greatly benefit the localization workflow, but the production process as a whole.

Andre Hemker, Wordbee S.A.

Andre Hemker is the CEO of Wordcraft, a comprehensive language service provider specializing in localization solutions architecture, corporate training, text and audiovisual translations, brand language & terminology management as well as text analysis. After spending more than a decade working in media production and translation, Andre evangelizes for a tight and effective interconnection between post-production and translation workflows. He received a master’s degree in translation from the University of Leipzig.

Frank Just, LUMALENSCAPE GmbH

Ten years ago Frank and his team started the media production company Lumalenscape. During this time, Lumalenscape created countless film productions, ranging from corporate films, TV and cinema advertising to documentaries and TV entertainment. More often than not, animations, interactive content and live-action films are designed and produced with a multilingual rollout in mind. In conjunction with Wordcraft, numerous cutting-edge localization and automation workflows have been developed and are continually refined once new technology becomes available. A considerable amount of time that was often lost on the client side as well as in post-production is now being saved and put to good use in the creative process.

KnowledgeFest
-
Future of the Industry
Roman Zelenka, ZELENKA Translations - Your CEE Specialist
Kyle Kristoffersen, ZELENKA Translations - Your CEE Specialist
Jeff Guillem, TransPerfect

The time for debating the importance of people in our industry is over. There is no doubt that they are crucial. What still remains a topic of heavy discussion, however, is what exactly that means. Traditional practices are becoming less effective in this age of technology-driven approaches. This KnowledgeFest brings together experts and laymen alike in roundtable discussion to share both their triumphs and their struggles in continuing to leverage the value of their people, while keeping pace with modern advances and trends.

Roman Zelenka, ZELENKA Translations - Your CEE Specialist

Roman is the CEO (“Chief Energy Officer”) of ZELENKA Translations, a company that his father started in the Czech Republic 29 years ago. Since taking over the company in 2007, he and his team have been pursuing a single vision: to maximize the value of translation services through close, meaningful, human-to-human relationships with their vendors and clients.

Kyle Kristoffersen, ZELENKA Translations - Your CEE Specialist

Kyle started as a linguist and English teacher in the Czech Republic in 2009. These two occupations helped him realize his true calling for helping people communicate more effectively, even if they already speak the same language. Since 2014 he has worked closely with ZELENKA Translations and other companies to help craft and improve communication styles to ensure happier workplaces and healthy company cultures.

Jeff Guillem, TransPerfect

Jeff is currently Executive Director, Global Client Solutions at Translations.com, the largest private provider of language services and technology, headquartered in New York. He is responsible for the on-boarding of enterprise clients, for building a PMO as well as for developing new services to support clients in expanding their global markets.

Jeff has lived in Morocco, Senegal, France, the US, the Czech Republic and is now based in Barcelona, Spain. He started in the localization industry in 1991 and held several senior management roles prior to joining Translations.com, the most significant with Lionbridge, between 1999 and 2011, and Moravia as COO between 2011 and 2013.

09:45 to 10:30

Talk
-
think! Interpreting
Tea Dietterich, 2M Language Services

In December 2017, Australian 2M Languages Services was awarded a government contract to provide indigenous interpreting to the entire state of Queensland, including Cape York and the remote islands of the Torres Strait, making it possible for the first time in history for Queensland Government agencies to request indigenous interpreters. Indigenous interpreters are few and far between and demand for them often occurs in remote areas. To provide these services, 2M Language Services created their own video remote interpreting platform called 2M lingoTM, powered by Boostlingo technology. The Queensland Government now has direct and flexible access to these rare resources through video remote interpreting, interpreter scheduling as well as  access to a pool of indigenous language interpreters. In this 40-minute short talk, Tea will share her insights into this groundbreaking undertaking of provision of VR interpreting services into indigenous languages including Yumplatok (TSI Creole), Meriam Mir, Wik Mungkan, Kala Lagaw Ya, Kala Kawaw Ya and Djambarrpuyng.

 

Tea Dietterich, 2M Language Services

Tea Dietterich is CEO of Australian LSP 2M Language Services with Offices in Brisbane, Melbourne, Argentina and Paris. Tea is also President of the Australasian Association of Language Companies (AALC), former Board Director of GALA, Board Member of NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) TRAC and Board Director of the German Australian Chamber of Commerce. With over 25 years experience in the industry, Tea is one of Australia's industry leaders with expertise in advanced language technologies, cybersecurity, international trade, defence, finance and resources sector.

2M Language Services provides translation and localisation into 250+ languages including rare and emerging and Indigenous languages as well as conference and community interpreting and subtitling & voice over production. 2M also specialises in Australian adaptation and translations into native English (UK/US/AU). 

10:30 to 11:15

Interactive Panel
-
think! Interpreting
Hélène Pielmeier, CSA Research
Gautam Chandna, TikkTalk
Conor Power, Interpreter Intelligence
Elisabeth Da Silva, Semantix

Managing scheduled interpreting jobs can be a daunting task for buyers of language services and their suppliers. This panel of specialists will discuss interpreting management systems (IMSes) used to manage scheduled interpreting jobs – whether in person or remote. They will cover issues such as whether to build or buy a solution and the impact of automation on the job of traffic coordinators. This session will provide practical insights to organizations that seek to leverage technology to simplify job coordination or to future-proof their existing systems.

Hélène Pielmeier, CSA Research

As an accomplished language services industry executive, Hélène Pielmeier’s role at CSA Research involves business management, strategic planning, sales and marketing strategy and execution, project and vendor management, quality process development, and interpreting technologies. As a senior analyst, she provides research and advisory services for the firm’s language service provider platform. Before joining CSA Research, Hélène was division president at Iverson Language Associates. Prior to that, she was the chief operating officer of Iverson and also held positions as director of client services, project manager, and sales account executive. Hélène has a master’s degree in translation from the University of Wisconsin-Milwaukee, and a bachelor’s and master’s degree in applied foreign languages (English and German) from the University of Strasbourg in France.

Gautam Chandna, TikkTalk

CEO & Co-Founder of TikkTalk, an open marketplace for language services

Conor Power, Interpreter Intelligence

Conor Power is the CEO of Interpreter Intelligence, a software company providing the leading platform for organizations that provide language services to manage their end-to-end interpreting services; including on-site, video remote and over the phone interpreting.

A graduate of Computer Science from Trinity College Dublin, Conor has over 20 years experience in the software industry and has been leading Interpreter Intelligence since 2011, with offices in San Francisco, USA and Dublin, Ireland serving North American and European customers alike.

Elisabeth Da Silva, Semantix

I'm Head of Interpreting Services at Semantix which is the largest Language Service provider company in Scandinavia. We provide almost 700,000 interpreting orders per year.

I live close to Stockholm, Sweden.

11:15 to 11:45

11:45 to 12:45

Véronique Özkaya, LanguageWire

Growth is a necessity. All (or nearly all) business owners will agree that this topic can keep them awake at night. Growth is necessary to expand a company, share financial rewards, and provide employees with interesting career paths. Whether you run a small company or work for a major LSP, what do you need to ensure continued success? How can you constantly adjust your business in the face of fast-paced technology advances that can seem daunting at times? In this closing keynote, Véronique will talk about the recipe for business growth with a specific focus on the magic ingredient: sales.

Véronique has had the privilege of working for a handful of companies in the language industry, each very different in size and focus; all of which have all grown to become well-known industry players. She will share her insight about what was required to take companies to new horizons and new stages — the commonalities and also major differences. She will share some of the mistakes made along the way in the hope that the audience members can avoid them. Véronique's goal is to leave delegates full of inspiration and optimism as they return home from the conference.

Véronique Özkaya, LanguageWire

Véronique is CCO at LanguageWire, a global provider of technology and languages services headquartered in Denmark. As a member of management, she is responsible for the company’s sales, marketing and account management strategies. Prior to LanguageWire, Véronique was CEO at Xplanation. She also held senior management roles at Moravia and Lionbridge. Véronique holds a double master’s degree in International Politics and Administration. She is a former GALA Board Chair. 

14:00 to 18:30

Discover the old town of Munich by foot. This walking tour will depart from the Westin Grand Munich and head through the English Garden toward the historic capitol of Bavaria. Starting in the noble Maximillian street, the opera, the residence of the royal family, Odeon's square and its Italian architecture, the Ludwigstrasse and the Frauenkirche. We'll stop at the Museum Alte Pinakotek to view masterpieces of European painting from the Middle Ages to the Renaissance, Baroque, and Rococo periods. We'll wrap up the tour, and the day, with a traditional Bavarian meal at a local restaurant. The tour will end in the city center:  participants may walk or take public transportation back to their dwellings.

You will be able to register for either or both tours when you register for the conference. Guests are welcome (payment required) and must be added by contacting GALA staff directly. Please let us know if you'd like to register a friend or family member and we'll help. Tour guides will speak English.

Cost: US$ 125 + 19% VAT. Dinner and museum admission included.

randomness