Been there, done that! Join this panel of language service company CEOs who have waded through the tall grass of remote interpreting offerings and chosen the best solution for their businesses through whitelabeling options. This panel session opens the conversation about how to stop waffling between the various platform choices and take action. For those who want a deeper dive into the subject, check out the accompanying Master Class on choosing platforms offered later in the conference.
Video localization has been around for a long time, and it’s infamous for being costly and time-consuming. In this session, we will present a game-changing platform that can localize videos into another language very quickly and cheaply. You will see how the process is streamlined into a straightforward step-by-step method using VideoLocalize’s innovative technology to:
- generate transcripts and translations quickly and accurately
- find professional voiceover talents... Read More
Microsoft Office applications, services, and content are available in 211 countries and localized in up to 107 languages, but what is the customer experience really like for users of localized products worldwide? In late 2016, the Office International localization team decided to try and understand the international customer experience. The team looked to community engagement to gain insight into how customers view products. This presentation will cover community-focused topics including... Read More
Data will soon become the primary driving force for major transformation in the language services industry. Beyond shaping delightful user experiences, how can data tighten collaboration and deliver greater value to customers and LSPs alike? This talk will examine how machine learning technologies enable LSPs and customers to establish shared goals, uncover joint opportunities, and maximize business impact. Attendees will learn how machine learning is producing predictive translation data,... Read More
Four MT developers joined forces to convince the EU it was possible to provide secure machine translation services for public sector organizations. The joint effort won the largest machine translation infrastructure bid in 2017 by focusing on a security-compliant solution that leverages domain adaptation for the translation of public administration content. Intelligent detection of the most suitable MT engine for a translation is a key feature of iADAATPA, and because of the open nature of... Read More
Technological innovations have placed more communications, connectivity, and computing power in the hands of a broader, more economically diverse global population. With that will come increasing demand for localized products and services that meet the needs and expectations of people speaking hundreds of languages. As companies support these new users, they will have to change core product development and localization practices. This presentation outlines the essential and growing role of... Read More
Millions of people leave home every day and travel to a country where they do not speak the local language. Travelers who do not speak any English represent one of the greatest untapped markets for language services. But servicing them needs a whole new approach to user interfaces, user recognition, and user interaction. The smartphone in every traveler's pocket is the starting point for addressing these issues. whym.global has been wrestling with these challenges and will share insight and... Read More
This presentation is perfect for project managers, owners of language service providers, and everyone else who is managing language-related workflows. We will guide you through a full workflow in Plunet, starting with the initial client request in the customer portal, covering the work of the project manager from quoting, job assignments to invoicing, as well as the vendor/freelancer portal. The presentation will include request management, quote creation with a dynamic CAT integration,... Read More
Based on the phrase “If I knew then what I know now …” this KnowledgeFest will challenge leaders to distill and articulate insight gained during their careers that they wish they had figured out earlier. Perhaps it was a big mistake, or some advice from a mentor, or simply the benefit of hindsight, but all leaders have nuggets of wisdom to share. This session aims to do just that: facilitate peer-to-peer knowledge sharing through a structured exercise and open discussion. Check your ego at... Read More
With the advent of cloud-based, centralized linguistic and production assets in our industry, large sets of data will be available to shape decisions and enhance productivity at many levels in the production chain. MT and TM enhancements are already occurring. Additionally, with data points related to QA and productivity, we may see a challenge to the traditional per word payment model. Project managers and vendor managers have access to analytics that lead to smarter assignment algorithms... Read More
It’s no mystery that the localization industry is changing fast. We’ve been talking about disruption and adaptation for years and there are no signs that the pace of change is slowing. On the contrary, factors like advances in translation technology, the emergence of expansive digital experiences, and the growth of cross-border commerce are all accelerating the evolution of the industry. As the requirement to facilitate cross-country communication moves beyond translation, how can companies... Read More
Picture it: your client sends you a relatively large project to have it translated into dozens of languages by — you guessed it — tomorrow (of course!). The localization of a dynamically changing website, the translation of documentation while technical writers are still working on it, and games and software translation are just a few examples of large projects that you need to process. While it is possible to do most of this in a text editor, sending files back and forth manually, it is not... Read More
When a translation company grows, it gets harder for the owner or CEO to keep everything in mind and the company needs tools and processes to effectively manage teams, projects, and finances. Almost everyone starts with spreadsheet applications but they are good only for basic solutions. At more advanced levels, growing companies adopt translation business management systems like Protemos. This session will give you a brief description of the system and its advantages.
Values are at the very core of brands and everything from original content creation and acquisitions to customer service radiate from that core. Building and protecting brand identity is paramount and it presents a unique challenge for localization. Now multiply that challenge and apply it to popular shows and you’ll have a sense of what Viacom International Media Networks localization team faces every day. It requires a careful synthesis of brand values, TV viewer profiles, and linguistics... Read More
This session is open to client/buyer-side attendees only. An unconference has no formal structure, no slide presentations, and no set agenda. It is a forum that encourages idea and knowledge sharing. Attendees collectively select topics for discussion in smaller break-out groups. Main talking points and take-aways are then shared with all participants. Bring your biggest challenges and most puzzling questions and engage the group in a lively conversation.
This session will be led by a corporate finance professional and will outline the main methods used by trade buyers and financial investors to value owner managed trading businesses. Participants will learn the merits of each method and the key considerations. Following on from this, Laurence will highlight some of the key ways of increasing the value of your business with a view to developing a clear succession and exit plan, whether by a trade sale, a management buyout, or an initial... Read More
If you’re someone who gets nervous walking into a room full of people, feels dread at the prospect of networking, or struggles to share the ideas, stories, and knowledge swarming in your head, then this session is for you. Malon Hamoen, Annette Lawlor, and Dave Ruane will share experiences about learning to live, work, and thrive as introverts in a world that traditionally rewards extroverts. With guidance, attendees will work in teams to develop ideas, cross-coach, and convert these ideas... Read More
Join us for a structured networking session to facilitate introductions and short conversations between delegates. Participants will be given prompts during each round to promote connections instead of basic, “transactional” introductions. Bring business cards, an open mind, and some creativity, and get ready to have a fun time meeting peers from around the globe.
Video is the fastest growing medium today and LSPs with a history of successful text translation projects, often deal with video using tools not designed for the task, making it inefficient and expensive. We can change that. Dotsub has used our experience in the video translation market to create our new Video Translation Management platform to make it easy for your organization.
In this demo, you will see
- Automated workflow
- Language resource assignment and... Read More
Customers want digital information to be customized to fit their interests, appear correctly on any device, be translated to their language, and localized per their cultural norms. Enterprises must deliver expertly localized content and an excellent digital experience or risk losing customers. Consequently, it is critical to have a deliberate approach to content globalization and a strategy for transforming end-to-end digital experience. Discuss how market trends and customer preferences are... Read More
Familiar to many, two changes have had a profound impact on globalization: product delivery has shifted to the cloud and continuous development cycles have drastically cut time allotted for translation. When competing with other product standards and features, globalization requirements often drop to the bottom of a development team’s to-do list, and linguistic quality suffers. However, the new reality in software development can open new opportunities in the translation world. This session... Read More
During the Confederation Cup FIFA 2017 in Russia a Remote Interpretation Center was established and 15 interpreters interpreted more than 50 events in 17 days to more than 6 languages in 4 cities. The Remote Interpretation Center represented a technological breakthrough that allowed the planning and implementation of interpreting services for more than 200 events in 9 languages from a central remote interpreting hub. This session will present the lessons learned, including the pros and cons... Read More
Leaders like you agree that making an investment in talent development -- in your people and in yourself -- is an investment in your company’s growth. This interactive workshop enables you to drill into two practical challenges: 1) what is an optimal organization chart for your company and 2) are you the right leader to take the company to the next level. In the first half, teams will examine typical organization charts and discuss if these structures help, hinder or catalyze specific... Read More
The Translation Bureau’s modernized vision involves maintaining its place as the centre of excellence in linguistic services for the Government of Canada and globally. This is based primarily on important legislation which mandates that departments ensure the transparent availability of bilingual government content for all Canadians. This has created challenging dichotomies where quality is concerned given today’s emergence of disruptive language technologies like machine translation, big... Read More
The role of the LSP at interpreted events is to ensure that customers have a great experience and that necessary working standards for the interpreters are safeguarded. Interpreters often feel frustrated at the lack of understanding by the end client (and even by the LSP contracting them) of the requirements that will enable them to do a good job. End clients often find it hard to understand the demands of the interpreters. Consequently, LSPs field complaints from both sides and struggle to... Read More
SDL Trados GroupShare with the NEW Online Editor achieves new levels of efficiency in any localization process thanks to centralized translation memories, terminology, and projects on a single, real-time collaboration solution. This results in greater control allowing faster delivery of quality translations, regardless of team member location. Come see our demo to learn more.
Growth in video has significant implications for the localization industry. Video now accounts for 74 percent of all online use and more footage is uploaded to YouTube every day than the major networks have created in the last 30 years. Yet much of the video content on both public and private platforms is not localized properly, if at all. Video localization is both art and science. This session discusses many facets of it: When is it better to dub, and when to subtitle? How important are... Read More
Come explore how to effectively engage markets around the world by speaking the local language with local market credibility through professional narration and voice-overs. This session examines how successful implementations work regardless of the product, service, or offering. From the initial contact with in-country partners and their customers to translation, localization, voice-over, multimedia, television, and the final production deliverables, this presentation shares decades of... Read More
It is well-understood that translation quality can have a huge business impact. That’s why there are myriad approaches, processes, and metrics for gauging translation quality. But If end-user satisfaction is the goal, shouldn’t you ask the end-user about his experience? This session reviews how to engage the end-user while tracking and measuring translation quality. It will examine the level of end-user involvement needed to collect enough relevant data, which data need to be tracked, and... Read More
After a company is established, continued growth is vital for its security and financial health. To increase the scale and scope of the business further, leadership must think carefully about succession and expansion plans. How can a company move beyond its status as a small to mid-size business making good profits but hitting a revenue ceiling? How can it scale sustainably without compromising the values, quality standards, and long-term relationships that it has developed and maintained?... Read More
When litigation occurs between multinational corporations and non-English languages are involved, the process becomes complicated and costly. We wanted to figure out a way to leverage language technology in the e-discovery process, saving time, money, and stress for all involved. This session elaborates on the work undertaken with end-users including attorneys, paralegals, e-discovery platform providers, and internal production teams to create a plug-in and new content lifecycle specifically... Read More
This presentation will provide a short overview of current website translation trends and then venture into Easyling’s latest developments, including: Bibble, a new plugin for instant in-context review of website translation. The original content is translated in the CAT tool, then it is exported in TMX and fed into the translator’s browser with one click. Also, a new feature for translating custom newsletters. Several CMSs now enable the sending of customized content to the individual user... Read More
Artificial Intelligence (AI) is all the buzz, however recent advancements in AI are demonstrating that the technology isn’t just theoretical, but practical as well. Join Memsource CEO David Canek for a look at Memsource’s new AI-powered features that can result in cost savings, reduce the need for post-editing, and open the door to changes in the language industry.
The growth of the Indian market is well known. Considering that the English language user base in India is at around 10% and that in the near-term, some Indic languages – if supported – will have more users than several European languages worldwide, many global companies are now supporting Indic languages in their products. This presentation discusses implementation and testing challenges for 10 commercially established Indic languages. Challenges exist from the enablement phase to... Read More
So much content, so many languages! When adding support for a new geography or language, how deep do you go? Localize every single help file, marketing page, tutorial video ... or something less than that? Who gets to decide and what's their process for doing so? This session shares best practices and frameworks for making these decisions, collected from several content strategists at leading companies. We’ve asked the tough questions so you don't have to!
ZELENKA has been in the language industry for more than 27 years and, as a family company, has always been focused on human-to-human values. This approach has resulted in excellent feedback from clients and vendors alike, and it is the company culture that has made this possible. Since company culture is unique to each company’s (or team’s) circumstances, this presentation does not offer a single recipe for building company culture, nor is it intended as “the mold” for such a process.... Read More
Despite having a client-first service culture, many companies don’t use an “outside-in” approach for their external communications. They concentrate on descriptions of workflows and product features rather than articulating a value proposition, benefits of their product or services, and how these benefits address clients’ pain points. Consequently, their marketing collateral, content, and even their offering misses the mark. This session explores typical challenges faced by companies... Read More
If you have ever lamented the time and money you spent on building yet another connector for some part of the translation technology stack, this session is for you. The Translation API Cases and Classes (TAPICC) initiative officially launched only six months ago, and significant progress has been made by the four Track 1 working groups, which have been focused on supply chain automation. The second track, or phase, is about to begin. This session describes the achievements, challenges, and... Read More
How does the C-Suite view languages? How does the American society? What changes to language policy and priorities have we seen and do we expect in the Trump administration? This short-format “town hall,” organized by members of the Working Group on Languages of the American Academy of Arts and Sciences who are also language industry professionals, engages the audience in a discussion of what might be done by the Working Group to increase awareness and improve conditions for the language... Read More
Frontlab [lingua] is a game changer: Learn why your clients love to proofread directly in the layout, and how easy it is for you to keep the translation memory updated and ready for the next job.
Frontlab [lingua] offers a structured proofing process optimized for translation and localization that allows proofreading to be done directly in the layout and with integrated terminology check. We offer support for multiple CAT toolsets. [Lingua] also supports a proofing workflow directly... Read More
Localization employers are hungry to hire graduates who can hit the ground running. Unfortunately, typical internships and class projects are not sufficient to prepare students for the realities of the industry. Students need additional experiential learning and early interaction with the localization industry outside of an academic environment. This interactive panel discussion will explore the many ways we can build bridges between industry and academia to better prepare the next wave of... Read More
If you ask clients and suppliers about their partnerships, you often learn of misunderstandings, frustrations, or mismatched expectations. There can be a disconnect between what is wanted, needed, expected, and delivered. Like any partnership, both sides play a role in the problem and in the solution. This interactive panel discussion comprised of representatives from both sides of client-supplier partnerships examines where the relationship can have friction and how it can be optimized to... Read More
We live in a fast-paced, connected world that requires partnerships and collaboration to improve creativity and performance. In the translation industry, setting up automated workflows that facilitate collaboration is vitally important. Having individual linguists working from remote computers and using email to communicate is a thing of the past. To be competitive today, people, processes, and technology need to be utilized and aligned in a manner that fosters creativity, enhances... Read More
Defining the use-cases for translation APIs is a critical part of the TAPICC initiative. In order to design effective connectors, there must be a clear understanding of the ways in which technologies are being used to "talk" to one another. Please join us for this session to share and discuss the variety of use cases. Your contributions are deeply appreciated and tremendously helpful.
LSCs are increasingly looking to add interpreting to the services they provide to clients. Remote interpreting can be a significant part of the product offering. But how do you choose the right technology and platform for your business? This hands-on, interactive session will provide attendees with a basic set of criteria for evaluating the most common kinds of interpreting technology platforms and deciding which ones are best for their individual business models.
This session, led by a corporate finance professional, will outline the key steps in the process when either selling your business or raising finance to grow it. Laurence will highlight some of the key considerations for potential buyers and financial investors and share his thoughts on how you can present an attractive proposition to third parties so that you achieve a successful conclusion. He will also explain how buyers and investors assess their prospective financial return via an... Read More
Customer success for global content requires a multi-faceted and phased approach because it is a moving target. Users shift to newer content platforms and discard the old, they expect content now, requiring a “continuous delivery” content workflow, and content must resonate with the audience to build a brand following. Global Customer Success is no longer measured by a linguistic quality score. Rather, it is dependent upon User Experience in different stages of the overall customer... Read More
Video has risen prominently in the global marketplace. Video localization is a great opportunity to grow your LSP’s business. Yet, few project and account managers are well equipped to handle video localization projects. This Master Class provides an overview of the video localization process, different tools and file formats, pricing methods, and various challenges to be aware of. Participants will learn what questions to ask of clients, what elements are in a video, and how to set... Read More