E.g., 11/12/2019
E.g., 11/12/2019

Managing Your Translation Business: From Spreadsheets to Protemos

Wednesday, 14 March, 2018 - 14:45

When a translation company grows, it gets harder for the owner or CEO to keep everything in mind and the company needs tools and processes to effectively manage teams, projects, and finances. Almost everyone starts with spreadsheet applications but they are good only for basic solutions. At more advanced levels, growing companies adopt translation business management systems like Protemos. This session will give you a brief description of the system and its advantages.

Product Demo, Short Talk

Volodymyr Kukharenko, Protemos LLC

With a career in translation for over 17 years, Volodymyr Kukharenko advanced from a freelancer to a CEO of a translation agency and founder of a software company. He was translating and self-training as a freelancer, editing and teaching as an editor, and managing the pipeline as a project manager. In 2010 he co-founded Technolex Translation Studio which is still one of leading companies in the Ukrainian market. Having the deep knowledge of the processes in translation companies and the translation industry as a whole, in 2014 he founded Protemos, a software startup to create the new tools for the translation industry which he was missing in his previous positions. About Protemos: We have been developing software for the translation industry since 2011. Currently we have 2 released products: Protemos and TQAuditor. Protemos is an easy-to-use and functional business management system for freelancers and translation companies. It unifies such features as project, vendor and client management, finances, documents generation, files storage, business reports. It takes several minutes to start, and does not require any special knowledge and long-term training to start. TQAuditor is the system that evaluates and monitors translation quality. You can use it to: — Compare the unedited translation made by the translator with the edited version received from the editor and generate a report about the corrections made by the editor. — Classify each correction by the mistake type and gravity thus allowing to get the translation quality evaluation score with a maximum 100 points. — Ensure anonymous communication between the translator and the editor regarding made corrections and the mistakes classification. — Automate the process of maintaining the evaluation project. — Save all the evaluated translations in the database and create the translation quality reports at the company. For example, you can create the list of top translators with the highest score, see dynamics of quality per individual translator by month, etc.