E.g., 10/22/2018
E.g., 10/22/2018

Developing an International Online Community for Feedback on Localized Applications, Services, and Content


Microsoft Office applications, services, and content are available in 211 countries and localized in up to 107 languages, but what is the customer experience really like for users of localized products worldwide? In late 2016, the Office...


14 March 2018
View Now!

Whitelabeling: How to Provide Remote Interpreting Services without Building Your Own Platform


Been there, done that! Join this panel of language service company CEOs who have waded through the tall grass of remote interpreting offerings and chosen the best solution for their businesses through whitelabeling options. This panel session opens...


14 March 2018
View Now!

Delivering Language Services to Travelers, Wherever, Whenever, and However It Suits Them


Millions of people leave home every day and travel to a country where they do not speak the local language. Travelers who do not speak any English represent one of the greatest untapped markets for language services.  But servicing them needs a...


14 March 2018
View Now!

iADDATPA and the Collaboration of Four MT Developers


Four MT developers joined forces to convince the EU it was possible to provide secure machine translation services for public sector organizations. The joint effort won the largest machine translation infrastructure bid in 2017 by focusing on a...


14 March 2018
View Now!

Globalization Preparedness: The Changing Demand for Language Services and Technology


Technological innovations have placed more communications, connectivity, and computing power in the hands of a broader, more economically diverse global population. With that will come increasing demand for localized products and services that meet...


14 March 2018
View Now!

Localization Beyond Translation: Services You'll Be Asked to Provide in the Next 3 Years


It’s no mystery that the localization industry is changing fast. We’ve been talking about disruption and adaptation for years and there are no signs that the pace of change is slowing. On the contrary, factors like advances in translation technology...


14 March 2018
View Now!

The Rise of Big Data in the Localization Industry


With the advent of cloud-based, centralized linguistic and production assets in our industry, large sets of data will be available to shape decisions and enhance productivity at many levels in the production chain. MT and TM enhancements are already...


14 March 2018
View Now!

Brand Values and Viewer Profiles: How Viacom Blends Marketing, Sociology, and Linguistics to Win at Global Entertainment


Values are at the very core of brands and everything from original content creation and acquisitions to customer service radiate from that core. Building and protecting brand identity is paramount and it presents a unique challenge for localization...


15 March 2018
View Now!

The Remote Interpretation Center: A Breakthrough Model for Providing Interpreting Services for Large-Scale Events


During the Confederation Cup FIFA 2017 in Russia a Remote Interpretation Center was established and 15 interpreters interpreted more than 50 events in 17 days to more than 6 languages in 4 cities. The Remote Interpretation Center represented a...


15 March 2018
View Now!

Built-In Quality in Cloudy Times


Familiar to many, two changes have had a profound impact on globalization: product delivery has shifted to the cloud and continuous development cycles have drastically cut time allotted for translation. When competing with other product standards...


15 March 2018
View Now!

Localization in the Age of YouTube


Growth in video has significant implications for the localization industry. Video now accounts for 74 percent of all online use and more footage is uploaded to YouTube every day than the major networks have created in the last 30 years. Yet much of...


15 March 2018
View Now!

Translation Bureau of Canada - Quality First


The Translation Bureau’s modernized vision involves maintaining its place as the centre of excellence in linguistic services for the Government of Canada and globally. This is based primarily on important legislation which mandates that departments...


15 March 2018
View Now!

How to Reconcile High Interpreting Working Standards with Great Customer Experience


The role of the LSP at interpreted events is to ensure that customers have a great experience and that necessary working standards for the interpreters are safeguarded. Interpreters often feel frustrated at the lack of understanding by the end...


15 March 2018
View Now!

Using Voice-Over and Visual Media to Speak the Local Language Anywhere


Come explore how to effectively engage markets around the world by speaking the local language with local market credibility through professional narration and voice-overs. This session examines how successful implementations work regardless of the...


15 March 2018
View Now!

Innovative Content and Language Solutions: Transforming Digital Ecosystems to Meet Evolving Customer Needs


Customers want digital information to be customized to fit their interests, appear correctly on any device, be translated to their language, and localized per their cultural norms. Enterprises must deliver expertly localized content and an excellent...


15 March 2018
View Now!

Leadership and Growth: Breaking through the Revenue Ceiling


After a company is established, continued growth is vital for its security and financial health. To increase the scale and scope of the business further, leadership must think carefully about succession and expansion plans. How can a company move...


15 March 2018
View Now!

Discovering e-Discovery: Machine Translation and Litigation


When litigation occurs between multinational corporations and non-English languages are involved, the process becomes complicated and costly. We wanted to figure out a way to leverage language technology in the e-discovery process, saving time,...


15 March 2018
View Now!

Crafting a 21st-century Human-to-human Company Culture


ZELENKA has been in the language industry for more than 27 years and, as a family company, has always been focused on human-to-human values. This approach has resulted in excellent feedback from clients and vendors alike, and it is the company...


15 March 2018
View Now!

Shifting Your Organization to be More Customer-centric


Despite having a client-first service culture, many companies don’t use an “outside-in” approach for their external communications. They concentrate on descriptions of workflows and product features rather than articulating a value proposition,...


15 March 2018
View Now!

Stop Reinventing the Wheel! The TAPICC Pre-Standardization Initiative for Translation APIs


If you have ever lamented the time and money you spent on building yet another connector for some part of the translation technology stack, this session is for you. The Translation API Cases and Classes (TAPICC) initiative is approaching its one-and...


15 March 2018
View Now!

Languages, the C-Suite, and Society: Increasing Awareness in the U.S. and Worldwide


How does the C-Suite view languages? How does the American society? What changes to language policy and priorities have we seen and do we expect in the Trump administration? This short-format “town hall,” organized by members of the Working Group on...


15 March 2018
View Now!

Bridging the Industry Talent Gap


Note that this session was not recorded; the slide deck is available as a download, however.

Localization employers are hungry to hire graduates who can hit the ground running. Unfortunately, typical internships and class projects are not...


15 March 2018
View Now!

Toward True Partnership: Upgrading the Traditional Client-Supplier Engagement Model


If you ask clients and suppliers about their partnerships, you often learn of misunderstandings, frustrations, or mismatched expectations. There can be a disconnect between what is wanted, needed, expected, and delivered. Like any partnership, both...


15 March 2018
View Now!

Drawing the Line on Content Localization: How Much is Too Much?


So much content, so many languages! When adding support for a new geography or language, how deep do you go? Localize every single help file, marketing page, tutorial video ... or something less than that? Who gets to decide and what's their process...


15 March 2018
View Now!

Balancing Global Customer Success with the Speed of Now! A Conversation with Global Content Experts


Customer success for global content requires a multi-faceted and phased approach because it is a moving target. Users shift to newer content platforms and discard the old, they expect content now, requiring a “continuous delivery” content workflow,...


16 March 2018
View Now!

How to Successfully Sell Your Business or Raise Growth Finance


This session, led by a corporate finance professional, will outline the key steps in the process when either selling your business or raising finance to grow it.  Laurence highlights some of the key considerations for potential buyers and...


16 March 2018
View Now!

The Ins and Outs of Video Localization: Knowledge, Challenges, and Opportunities


Video has risen prominently in the global marketplace. Video localization is a great opportunity to grow your LSP’s business. Yet, few project and account managers are well equipped to handle video localization projects. This Master Class provides...


16 March 2018
View Now!

Remote Interpreting Platforms are Everywhere! Which One Do I Choose?


LSCs are increasingly looking to add interpreting to the services they provide to clients. Remote interpreting can be a significant part of the product offering. But how do you choose the right technology and platform for your business? This hands-...


16 March 2018
View Now!

Closing Keynote: A View from the Trenches


For over 25 years, TransPerfect has steadily evolved from a dorm-room startup into one of the leading players in the language industry. At the helm of company since its inception, Co-CEO Phil Shawe has overseen the growth of TransPerfect into a...


16 March 2018
View Now!