E.g., 11/12/2019
E.g., 11/12/2019

Bridging the Industry Talent Gap

Thursday, 15 March, 2018 - 14:00

Localization employers are hungry to hire graduates who can hit the ground running. Unfortunately, typical internships and class projects are not sufficient to prepare students for the realities of the industry. Students need additional experiential learning and early interaction with the localization industry outside of an academic environment. This interactive panel discussion will explore the many ways we can build bridges between industry and academia to better prepare the next wave of professionals.

Quality and Standards, Interactive Panel

Mike Klinger, Anzu Global

Michael Klinger has been in the globalization industry for more than twenty years. His career began as a Spanish-English and French-English interpreter. He received his MBA at Northeastern University while working for a vendor providing translation project management services. He worked for Winter Wyman Contracts and started their globalization business. Klinger went on to establish the software localization project and bilingual staffing services at Comsys, which became part of Manpower, and now is Experis. Klinger founded Anzu Global in 2006. His company provides bilingual staffing services for the globalization industry.  He recently formed Language Transactions LLC to handle Brokerage Services for language companies.

Adam Wooten, Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Adam is Assistant Professor teaching technology, marketing, and management in the Translation & Localization Management program at the Middlebury Institute of International Studies. Adam is co-founder of AccuLing translation services and co-founder of the IMUG-style Silicon Slopes Localization group in Utah.

Jeff Beatty, Mozilla Corporation

Jeff Beatty is the head of localization at Mozilla, the makers of the open source web browser Firefox, as well as an Adjunct Faculty member at Brigham Young University. He holds an MS in multilingual computing and localization from the University of Limerick. He has also been featured as a community and localization expert in prominent global publications.

Veronica Costea, MCIS Language Solutions

Veronica Costea works as Director of Client Services at MCIS Language Services. She is a certified translator and interpreter with proficiency in 5 languages. She has wide-ranging experience that includes direct provision of language services, consulting, training and curriculum development, and linguistic research. 

Oleksandr Bondarenko, Translatel

Dr. Oleksandr Bondarenko is a CEO of Translatel Ltd, PhD, associate professor at Central Ukrainian State Pedagogical University, European Society for Translation Studies member, author of dozens of scientific articles and textbooks in contrastive studies and translation. Oleksandr’s interests are industry-focused translators’ training practices, therefore he is an author of a research (2013 - 2018) aimed at monitoring market and academia expectations related to modern translator professional competences. Oleksandr is an initiator of CAT for Grad project (http://catforgrad.com/) translating technological competences into learning outcomes and co-author of TranslAcademy educational initiative (http://translacademy.com/). Since 2016, he has held a post of “Machine translation and information technologies in translation” department supervisor at Ukrainian Translator Trainers’ Union.

Oleksandr Bondarenko has 19 years of experience in both language industry and also in lecturing university translation courses. Being a part of two different worlds – university, which coaches future translators and translation industry, that deals with the graduates, Oleksandr does not only observe the roots of methodological problems but also suggests effective solutions that are reflected in his professional and social activity. 

randomness