The ultimate trifecta — price, quality, and speed — traditionally has been unattainable. We were told we could only pick two. Not anymore. With P3 (Post-Publish Post-editing) we can have it all. P3 revolves around using business intelligence to determine when and where machine translation needs post-editing. The web and today’s publishing mechanisms give us deep insight into how our content is being used. With the P3 method, we can publish immediately using automatic and stored translation,... Read More
There are many translation agencies in the US, but only some pair their translation services with balanced interpreting services, even though the interpreting market is a fast-growing segment of the language services industry. Even fewer offer interpreting equipment alongside their interpreting services. Companies that do offer interpreting services and equipment, however, are able to expand into the competitive conference interpreting market through new or existing clients. This... Read More
Search engine optimization (SEO) is the process of increasing traffic to a website through improving (organic/unpaid) listings in Google and other search engines for target SEO keywords and phrases. Although SEO is not rocket science, it requires knowledge, resources, and time and the reward for implementing a systematic SEO strategy can be tremendous.
Understanding even some of the most fundamental SEO principles will allow any language service provide (LSP) to offer international... Read More
Most enterprise translation operations are data rich, yet very little of this data is leveraged to drive business insight. The next generation of enterprise translation services will use analytical systems to optimize linguistic integrated components across the translation supply chain and share data to help consumers and providers improve their operations and assets (TM/MT/HT). This presentation will share, in simple terms, the analytical and visualization systems used by IBM to accomplish... Read More
Considering diving into the lucrative conference interpreting marketplace? Already there but need more guidance? This presentation explores how language services companies can work with conference technology solution providers to offer value-added services and grow their business exponentially. Find out how to work with buyers of language services who are increasingly more sophisticated, more demanding in their conferencing needs and who have a higher expectation for quality high-end... Read More
Language quality models are evolving as the industry recognizes diversity of content and audiences, and no longer demands "perfect" quality for everything localized. The focus has shifted to determining what is "good enough" quality and defining how it impacts our tools, processes, and supplier relationships. This KnowledgeFest will feature discussions on topics such as implementing tiered quality into localization models, how to build acceptance for less-than-perfect translation quality,... Read More
Website and big data analytics will drive clients to better target their audiences, thus leading to new requirements for content adaptation, platform support, and deployment. In this presentation, Dr DePalma will describe CSA Research analysis of age-based behaviors and preferences in a survey of 3,000 people in 10 countries, focus on the opportunities tied to rising Millennial and established Generation-X online populations around the world, and recommend ways that language service... Read More
Subtitling has been a part of the language services industry for a long time, but it is only recently that we have begun to see how the popularization of video content is forcing translation and localization companies to raise their game and not only offer subtitling, but excel at it. This session will help CEOs, owners, and other executive management identify the demand for subtitling by analyzing the current market. We’ll also discuss what types of clients and content create the best... Read More
If you're an SME, forget about your own service. Corporate clients require that every solution is integrated into their own ecosystems. Your SME needs to provide them with an easy-to-use API to make their lives easier. On the other hand, your solution should be flexible enough to incorporate services from other companies as well, so you need to be API-friendly and make it easy for others to work with you. What is the right trade-off? And once this ecosystem is in place, what are the new... Read More
How do today’s localization economics—such as per word pricing—hinder innovation and growth? What new models could emerge to create better business outcomes for both suppliers and buyers if we abolished the per word pricing model? This session will address why this idea is not just provocative, but also seductive. In considering alternatives, participants will discuss the complexities that need to be balanced across the supplier and buyer value chain and the relationships among price,... Read More
When talking to executives and senior management, “globalization” entails everything related to doing business globally. When talking to technologists and the globalizers, “globalization” means user language limitations and cultural differences. In this session, we will discuss the various ways to ensure that both worlds - the executives and the globalizers - can together be strategic and break-in where it matters the most to their international users.
With the surge of video streaming, multi-player online games, interactive educational programs and more, audiovisual translations represent a significant - and growing - portion of all global translation activities. However, LSPs worldwide have very few sales and account managers capable of handling AV accounts. To overcome this obstacle, RuFilms School of Audiovisual Translation developed a practical, on-the-job course in audiovisual translation for sales and account managers. This Master... Read More
Multilingual chat, customer support, eCommunities, and blogs are just a few ways MT is used to cross the last barrier to doing business – language. The growing willingness of consumers to accept “good-enough” translation in exchange for immediate access has propelled the acceptability of MT, though quality is still a concern. Baseline auto-translation and trained MT systems are now allowing companies to provide immediate, higher quality translations. Is the future we dreamt about 5 years ago... Read More
Two successful women executives from both buyer and supplier sides share their globalization journeys, including leading enterprise organizations, building successful teams, overcoming obstacles, evolving technologies and efficiencies, and learning valuable lessons along the way. The end result are successful global organizations with worldwide reputations.
In the past, only a few small to mid-sized LSPs have utilized a Board of Advisors to help them map their growth. However, this trend appears to be changing as the language industry becomes more complex. During this session, participants will learn how both small and large companies can use best practices to set up and utilize Boards of Advisors, and how these outside perspectives can help expand business and create time for business owners to perform higher-value and more enjoyable tasks.... Read More
Remote interpreting is all the rage. Platforms are proliferating, taking advantage of new technologies that make connecting people as easy as making a phone call or connecting to the Internet. These innovations are creating new opportunities that did not exist before. But how exactly can your company take advantage of these new platforms? This unique master class will let you see some of the newest remote interpreting technology platforms in action and learn how to implement them as... Read More
Clients are increasingly asking LSP sales teams about Machine Translation (MT) solutions. Consequently, sales teams and project managers must skillfully field MT inquiries in order to win new business and to build and maintain trust with current clients. With numerous types of MT solutions in the marketplace, how can sales managers equip themselves with the right MT knowledge to provide effective translation solutions for clients spanning different industries, and with different translation... Read More
It is widely agreed that crowd localization is a fantastic solution – in certain cases. This presentation will discuss one of those cases: a crowd localization project that used a private cloud on a continuous build of an application with fully automated file management and language review done on the live and working application. While evaluating these localization efforts, the project leaders found no place for traditional language service providers, localization engineers, localization... Read More
The US is still considered an economic gold mine for growth-oriented translation companies, and many LSPs are understandably attracted to the sales potential they can realize stateside. Knowing how to positively leverage cultural differences in the U.S. gives companies an incredible business edge. This session will describe how European LSPs can grow their customer base inside the U.S. It will address strategic considerations, opportunities to evaluate, and mistakes to avoid. The session... Read More
If a picture is worth a thousand words, how many words is a video worth? Cisco says that in 2018, 76% of internet bandwidth will be consumed serving up video. Multinationals, SMEs, NGOs, government agencies, and even the 500,000+ conferences held globally - all have stories to tell about their products, their services and their brands. They all want to send their message to millions of consumers in the most engaging, cutting edge digital ways - all using multilingual video viewing on all... Read More
Our industry’s established localization model is rigid. The client hands a job to an MLV, that sends it to several RLVs, that pass it to a few SLVs, that outsource it to freelancers (and all the way back). This results in certain entities being unnecessarily involved in project dispersal, an inability to cope with small or high-velocity projects, and an opaque process. Thankfully, several companies are looking outside the old model and collaborating to create temporary and “virtual” teams... Read More
Perhaps the biggest distinction between offering translation and interpreting services is “the talent.” Interpreting services are delivered “live,” in real-time. Hence, companies need access to trained, qualified and available interpreters to be successful. Join veteran interpreter, company owner, and professional leader Giovanna Lester in this dynamic discussion about how to best position your company with the best available interpreter talent.
Neural Machine Translation is the latest "buzzword" in machine translation, but what does it actually mean? Preeminent researcher and professor Kyunghyun Cho will introduce the concept and explain the basic philosophy behind neural machine translation. The session will also describe different uses for neural machine translation, looking back at ways it has been applied thus far, and forward at how it can be extended to include uses beyond just language.
This master class covers the different ways corporate localization departments and LSPs alike can use best practices and leading edge management innovation techniques to change their business models and adapt to challenges facing our industry. Designed to be interactive and dynamic, this session will impart new knowledge as well as elicit thought-provoking discussions on senior management topics such as transparency, accountability, and agile program management. We will discuss how to adapt... Read More
Providing superior translation and interpreting services is hard enough. But successful companies must also navigate government regulations and looming legislation in order to succeed in the marketplace. This panel will explore the existing and emerging regulatory structures and legal challenges for providing professional translation and interpreting in the United States. Topics will include HIPAA, the reclassification of independent contractors as employees, and state and federal tax... Read More
Good sales people are hard to come by, often because we search for them in the wrong places. After measuring sales from countless combinations of staffers with different backgrounds, the team at Braahmam found that homegrown operations and production experts were the most successful at selling. Production and Project Management experts had spent significant amounts of time working with clients already; they understood client needs and company capabilities. Teaching these team members to... Read More
"Finding an interpreter at the eleventh hour. It’s about ‘time’!" Presented By: Claudinei Nunes da Silva and Jérémy Engel (20 minutes)
Conference and meeting organizers must compete for a common and limited pool of freelance interpreters. Recruiters face significant challenges filling job assignments and managing the multitude of communication needs between interpreters and employers. To streamline this process, a new Internet-based... Read More
With the advent of the Internet of Things, the localization industry has been growing at a fast pace. To keep up with constant product innovation and with more demanding users, companies have decided to focus on their core business, leaving the localization and globalization of their products to LSPs—the localization specialists.
Although the in-house model may seem outdated and time-consuming, the fully outsourced model is not without problems. In this session, we will discuss the... Read More
Change is seldom easy, especially when it involves multiple stakeholders and even entire organizations. Many entities—from international organizations to language service companies—are watching technological change wreak havoc on traditional service and business models. Change is imperative but few want or even know how to initiate it.
As chief interpreter at a United Nations agency, Ewandro set in motion a radical technological change and managed it long enough to understand the... Read More
When attempting to solve some of their business challenges like increasing revenues, lowering costs at production sites, and expanding service offerings, companies have several options. This presentation will examine one particular option: acquisitions. The session will discuss the benefits and challenges that small- and mid-sized language services companies face and what they stand to gain if they are successful in implementing an acquisition strategy. A case study of a $7 million... Read More
Success is great, but rapid growth without proper structures can lead to the demise of an organization. You might run out of human resources, business resources, or the ability to manage the operational side of your enterprise. As a result, you lose clients.
This session will focus on tools and methodologies to help you sustainably grow your language business.
1. Invest in the right human resources. Carefully pick people that will help you establish sound structures.
2... Read More
Neural Machine Translation has recently received a lot of hype. There is no doubt it is an emerging technology with massive potential, but it is not yet a sweeping solution to all ills. Several factors prevent NMT from being commercially ready. Expectations, therefore, need to be managed. That is the goal of this talk.
The presenters will describe a collaborative initiative—between Iconic, a commercial MT software provider, and ADAPT, a world-leading MT research group working on NMT—... Read More
The translation industry is changing and demand for translation services is shifting online. Next generation language service providers need to adapt to this changing industry and move online to meet this growing translation demand.
This talk will describe how to expand your translation business in the online market. Translated.net has been focusing solely on online translation services since the beginning and has continued growing steadily up to a $15M business. The key? Process... Read More
This talk will discuss key challenges associated with supporting translation of offerings by development organizations transitioning from waterfall-like processes to more agile continuous delivery methodologies.
Development teams are under pressure to deliver function and capabilities rapidly, yet they often must wait for translation processes to catch up. New approaches leverage enhanced machine translation technologies and enable development teams to get the speed of MT yet have... Read More
There are many different ways to lead, and everyone has their own style. But where does your model of leadership come from – why do you lead in the way that you do? We’ll examine a variety of styles of leadership, considering their advantages and disadvantages in various contexts. We’ll ask whether using other styles could make you a more effective leader, and especially what styles of leadership are needed from you to help your organization meet its current challenges.
... Read More
Focusing on a lean and agile approach, Concorde has begun to translate large online content in the “scrum” framework. What is achieved with this approach is commitment of the client, commitment of the translators, cooperation both between the translators themselves and with the client, and immediate feedback on the translation projects. When supported by the right software, feedback can be implemented at any time. It is essential that the software used does not work with large im- and... Read More
Let's face it, reporting is at the base of every business decision made in any organization. Executives and senior managers love numbers and are fluent in the language of reporting. A report showing meaningful, relevant and well presented data can make or break the case for multimillion dollar investments, or for adding a head count to your department.
This session will explore what data to analyze and how to present it to show the business impact of localization. Reports will be... Read More
Learn the tips and strategies to put together a compelling and winning capabilities presentation that language companies can use in sales situations. The presentation will cover important components to include and pitfalls to avoid.
This presentation will show the audience how to set the objectives for the presentation, how to define the core message, and how to use those objective(s) and message to drive and shape content to develop a compelling presentation that resonates with the... Read More
This session will address Spil Games' evolution from being “the localization team”, considered a post-production service group that was brought in at the end of development and always “holding things up,” to the “Globalization Team,” which is now involved as an integral part of the entire game production cycle.The presentation will address this evolution in four parts: automation, visibility, proven added value, and content strategy. Attendees can expect to learn how the team evolved into a... Read More
Running and growing a successful business is not a straight-forward, easy operation. Company owners are being confronted with a competitive landscape, where buyers face considerable budgetary constraints and service suppliers are forced to adapt to the new era of cost reduction, increased process efficiencies, short turnaround–times and more. Some companies face serious issues preventing them from growing successful and sustainable businesses.
This session will address obstacles... Read More
Interpreting has become the next frontier of innovation in the language services sector with new interpreting delivery platforms and interpreting management systems appearing all the time. Many solutions have only a handful of clients or regular accounts, if any at all.
In this session, we’ll cover the various technology types and dissect the challenges to sell such solutions. Developers and service providers must address core problems – or the interpreting technology market will... Read More
Divided into three sub-presentations, this Short Talk will provide a first-hand, 360-degree perspective on the use of machine translation (MT) in an LSP. Following a thorough introduction to aspects such as the technical platform, training of engines, corpora, etc., the audience will gain an insight into the lessons learned while implementing MT in TextMinded—from the very first steps taken in early 2014 by a pilot test team, to the full roll-out on all clients and to all in-house... Read More
This interactive workshop, led by Jonathan Bowring (Riversight Consulting), will introduce the key concepts of coaching and why it can be a helpful technique to have in your management toolkit. We’ll explore self-awareness, listening well and the power of good questions. We’ll discuss how coaching can maximize the potential of the people you manage, increasing engagement and ownership. Come with an open mind, ready to participate and try out some basic techniques.
... Read More
This session is open to client/buyer-side attendees only. An unconference has no formal structure, no slide presentations and no set agenda. It is a forum that encourages idea and knowledge sharing. Attendees collectively select topics for discussion in smaller break-out groups. Main talking points and take aways are then shared with all participants. Finally, why not continue the conversation beyond the conference? Attendees will have an opportunity to contribute ideas for maintaining the... Read More
This Master Class will include presentations of the full suite of advanced Arabic language technologies, specifically NLP, Machine Translation, Segmentation, Parsing, Normalization, Diacritization, Speech Recognition among others and some of the implementations in real-world solutions and scenarios. Another important aspect that will be discussed is the heavy use and reliance on machine learning for all the technologies presented.
... Read More
US Translation Company specializes in language services for the life sciences and manufacturing sectors. However, the company has had difficulty standing out in a crowded field. Especially when hundreds of competitors are likewise claiming expertise in those same sectors. To differentiate themselves, USTC launched an aggressive research and publishing campaign, producing in-depth, quality articles in major trade magazines. This session will describe the considerations and lessons-learned... Read More
In the language services technologies market one of the newest entrants and fastest moving sectors is that of the Interpretation Management System (IMS) and the Interpretation Delivery Platform (IDP). There are a handful of tech companies able to provide robust cloud-based solutions that support both IMS and IDP in the LSP community. How can this next generation of interpretation tools and technologies expand financial and business opportunities for both LSPs and interpreters alike and what... Read More
The move from localization programs based on waterfall to an ‘always on’ ‘continuous publishing’ service is unstoppable. What is less obvious is the impact such programs have on the complete supply chain, especially when you add massive size to the equation. This session will tell the story of Microsoft Office—which is sold in 140 countries, localized into 107 languages, and whose continuous localization model involves 1000+ linguists and 120+ language moderators. The presenter will show... Read More
The consolidation of the language services industry has led companies to become more geographically dispersed. Many find it difficult to balance corporate culture with that of local offices, and subsidiaries must worry about their own processes and balance sheets while achieving corporate goals. The following questions are important to answer: How can single offices effectively focus on their subject matter or language expertise, and what is the role of “headquarters” in the process? When... Read More
For some it is hard to believe that large in-house teams of linguists still exist in corporations, considering the abundance of Language Service Providers nowadays. At Rotary, the in-house team not only had to find a way to stay relevant, but also change their approach by performing tasks beyond turning content from one language to another. This sessions will discuss how this transformation has occurred and what strategies were put in place to make it all happen.
... Read More
Translation companies operating in more than one market typically have at least one sales person per location. But is this the ideal sales model or would a centralized approach work better? How can the manager ensure unified sales processes across diverse markets? Do local cultures influence selling techniques? If so, to what extent? Finally, which KPIs and metrics can be used to measure the sales team’s success? Inge will present a case study on Arancho Doc’s international sales team that... Read More
The error review functionality in the open TAUS DQF API allows providers of language services to integrate quality review in their day-to-day tool environment and to track and benchmark their translation performance on the TAUS Quality Dashboard. The error review API is based on a harmonization of the DQF (Dynamic Quality Framework) and MQM (Multidimensional Quality Metrics) error typologies that was funded by the European Commission as part of the QT21 project. It is now available to all... Read More
Education City is an initiative of Qatar Foundation for Education, Science and Community Development. Located on the outskirts of Doha, the capital of Qatar, Education City covers 14 square kilometers and houses educational facilities from school age to research level and branch campuses of some of the world's universities, such as Georgetown, Virginia Commonwealth, and Northwestern. To meet the growing demand for interpreting in Education City, a remote interpreting unit was created with a... Read More
Web localization projects today are embedded into content marketing and marketing automation strategies. They are characterized by an increased volume of content, though individual jobs tend to be smaller, more frequent, and have shorter turnaround times. From the lack of an internationalization and localization strategy to the absence of clearly defined processes, workflows and responsibilities, to missing interfaces between website management and translation management systems, the... Read More
To grow business and maintain high customer satisfaction, sales people and delivery teams need to work hand in hand. However, it is rarely a match made in heaven: sales people focus on bringing business, operational people focus on delivering projects. This session will address how to improve communications between both functions, review motivation and compensation, define what new business actually is and assess how corporate culture affects the sales/operations balance.
... Read More
What can a relatively small LSP offer clients in the era of market concentration and language service colossi? For starters, services that the giants of the industry often cannot or will not offer, precisely due to their size. Examining this question in earnest requires touching on some of the most important - and sometimes uncomfortable - topics affecting the industry today.
This session, featuring two co-presenters from radically different backgrounds and with an important... Read More
Interpreters work in increasingly degraded conditions and there is a growing disconnect between institutional conference interpreters and the private sector. The promise of emerging technologies combined with a lack of understanding of the complexities of language translation and interpretation can lead to confusion and bad choices on the part of language service consumers. An open-minded and realistic approach is necessary to the ongoing success of interpretation. This session will explore... Read More
Research shows that professional growth and satisfaction are easier to achieve with the guidance of an effective mentor. This workshop will demonstrate how mentoring works and what to expect from a mentor-mentee relationship with the goal of helping participants capitalize their career growth in a mindful, structured path for success. Moreover, we will look at the different careers paths in the localization industry, resumé tips, and growth and continuing education strategies to stay... Read More
There is currently no unified, standard API for the translation industry, yet true digital transformation will only happen when companies can connect their workflows directly to the market. Join GALA, TAUS, and LT-Innovate in a community initiative to establish translation API standards. TAPICC seeks to create a basic subset of API use cases and classes to become a reliable and stable, interoperable “middleware” between tool providers, end clients, and LSPs. This will be a working session to... Read More
Cloud and mobile platforms are driving unprecedented content consumption and increased customer expectations -- robust continuous delivery localization is now a requirement in many situations. Automation and technology are enablers for organizations to release "global content at top speed!" and they bring part of the solution, but lean, continuous delivery models need to work in harmony with all functions in the delivery chain. In many situations, a cultural and organizational shift is... Read More
The Globalization team at NetApp has developed, mapped, and embedded a Globalization Content Strategy to get all global enterprise content to market. This strategy encompasses all content types that the Globalization Programs Strategy Office has to author, localize, and publish for the company, regardless of language. Come and learn how the NetApp team accomplishes all this by embracing different methodologies from transcreation to machine translation, and by being inclusive of all different... Read More
Can project management functions benefit from the new way of computing - from artificial intelligence? In short, yes! Project management systems have already evolved from the classic models which focused primarily on data processing. We're now seeing systems that perform semantically rich, automatic actions as reactions to events that occur in the system. But what will the next generation look like? Is autonomous translation project management truly possible? And if so, what are the... Read More
With close to 60 years of combined experience Anne-Marie and Renato will share with the audience the characteristics that they have identified in all the successful deals that they have been involved with. Having trained and managed over 500 people, including sales managers and top sales performers, they have identified the six main elements that are present in a successful translation sales process. This interactive session will include examples and stories that can be applied immediately... Read More
In 2016, Translators without Borders deployed the first-ever humanitarian interpreter roster to assist aid organizations and refugees in Greece. In this think! Interpreting talk, TWB Deputy Director Rebecca Petras will discuss how the interpreter roster was developed, what challenges it presented, and next steps in the evolution of interpreting in a crisis. In this interactive session, she also will take ideas and advice from those in the field, to help the organization with the next phase... Read More
Tennispoint.de is Germany's #1 online retailer for tennis equipment and they are now expanding their business internationally. To support the expansion, they are localizing the online shop into multiple languages. With 60,000 product names and descriptions and about 20,000 updates a year, adding each language is a major investment and a huge organizational challenge. This session will describe Tennispoint.de's expansion strategy that is enabling the company to go global without inflating the... Read More
Microsoft Office applications, services, and content are available in 211 countries and localized in up to 107 languages, but what is the customer experience really like for users of localized products worldwide? In late 2016, the Office International localization team decided to try and understand the international customer experience. The team looked to community engagement to gain insight into how customers view products. This presentation will cover community-focused topics including... Read More
Data will soon become the primary driving force for major transformation in the language services industry. Beyond shaping delightful user experiences, how can data tighten collaboration and deliver greater value to customers and LSPs alike? This talk will examine how machine learning technologies enable LSPs and customers to establish shared goals, uncover joint opportunities, and maximize business impact. Attendees will learn how machine learning is producing predictive translation data,... Read More
Been there, done that! Join this panel of language service company CEOs who have waded through the tall grass of remote interpreting offerings and chosen the best solution for their businesses through whitelabeling options. This panel session opens the conversation about how to stop waffling between the various platform choices and take action. For those who want a deeper dive into the subject, check out the accompanying Master Class on choosing platforms offered later in the conference.
Video localization has been around for a long time, and it’s infamous for being costly and time-consuming. In this session, we will present a game-changing platform that can localize videos into another language very quickly and cheaply. You will see how the process is streamlined into a straightforward step-by-step method using VideoLocalize’s innovative technology to:
- generate transcripts and translations quickly and accurately
- find professional voiceover talents... Read More
Four MT developers joined forces to convince the EU it was possible to provide secure machine translation services for public sector organizations. The joint effort won the largest machine translation infrastructure bid in 2017 by focusing on a security-compliant solution that leverages domain adaptation for the translation of public administration content. Intelligent detection of the most suitable MT engine for a translation is a key feature of iADAATPA, and because of the open nature of... Read More
Technological innovations have placed more communications, connectivity, and computing power in the hands of a broader, more economically diverse global population. With that will come increasing demand for localized products and services that meet the needs and expectations of people speaking hundreds of languages. As companies support these new users, they will have to change core product development and localization practices. This presentation outlines the essential and growing role of... Read More
Millions of people leave home every day and travel to a country where they do not speak the local language. Travelers who do not speak any English represent one of the greatest untapped markets for language services. But servicing them needs a whole new approach to user interfaces, user recognition, and user interaction. The smartphone in every traveler's pocket is the starting point for addressing these issues. whym.global has been wrestling with these challenges and will share insight and... Read More
This presentation is perfect for project managers, owners of language service providers, and everyone else who is managing language-related workflows. We will guide you through a full workflow in Plunet, starting with the initial client request in the customer portal, covering the work of the project manager from quoting, job assignments to invoicing, as well as the vendor/freelancer portal. The presentation will include request management, quote creation with a dynamic CAT integration,... Read More
Picture it: your client sends you a relatively large project to have it translated into dozens of languages by — you guessed it — tomorrow (of course!). The localization of a dynamically changing website, the translation of documentation while technical writers are still working on it, and games and software translation are just a few examples of large projects that you need to process. While it is possible to do most of this in a text editor, sending files back and forth manually, it is not... Read More
Based on the phrase “If I knew then what I know now …” this KnowledgeFest will challenge leaders to distill and articulate insight gained during their careers that they wish they had figured out earlier. Perhaps it was a big mistake, or some advice from a mentor, or simply the benefit of hindsight, but all leaders have nuggets of wisdom to share. This session aims to do just that: facilitate peer-to-peer knowledge sharing through a structured exercise and open discussion. Check your ego at... Read More
With the advent of cloud-based, centralized linguistic and production assets in our industry, large sets of data will be available to shape decisions and enhance productivity at many levels in the production chain. MT and TM enhancements are already occurring. Additionally, with data points related to QA and productivity, we may see a challenge to the traditional per word payment model. Project managers and vendor managers have access to analytics that lead to smarter assignment algorithms... Read More
It’s no mystery that the localization industry is changing fast. We’ve been talking about disruption and adaptation for years and there are no signs that the pace of change is slowing. On the contrary, factors like advances in translation technology, the emergence of expansive digital experiences, and the growth of cross-border commerce are all accelerating the evolution of the industry. As the requirement to facilitate cross-country communication moves beyond translation, how can companies... Read More
When a translation company grows, it gets harder for the owner or CEO to keep everything in mind and the company needs tools and processes to effectively manage teams, projects, and finances. Almost everyone starts with spreadsheet applications but they are good only for basic solutions. At more advanced levels, growing companies adopt translation business management systems like Protemos. This session will give you a brief description of the system and its advantages.
Values are at the very core of brands and everything from original content creation and acquisitions to customer service radiate from that core. Building and protecting brand identity is paramount and it presents a unique challenge for localization. Now multiply that challenge and apply it to popular shows and you’ll have a sense of what Viacom International Media Networks localization team faces every day. It requires a careful synthesis of brand values, TV viewer profiles, and linguistics... Read More
If you’re someone who gets nervous walking into a room full of people, feels dread at the prospect of networking, or struggles to share the ideas, stories, and knowledge swarming in your head, then this session is for you. Malon Hamoen, Annette Lawlor, and Dave Ruane will share experiences about learning to live, work, and thrive as introverts in a world that traditionally rewards extroverts. With guidance, attendees will work in teams to develop ideas, cross-coach, and convert these ideas... Read More
This session will be led by a corporate finance professional and will outline the main methods used by trade buyers and financial investors to value owner managed trading businesses. Participants will learn the merits of each method and the key considerations. Following on from this, Laurence will highlight some of the key ways of increasing the value of your business with a view to developing a clear succession and exit plan, whether by a trade sale, a management buyout, or an initial... Read More
Join us for a structured networking session to facilitate introductions and short conversations between delegates. Participants will be given prompts during each round to promote connections instead of basic, “transactional” introductions. Bring business cards, an open mind, and some creativity, and get ready to have a fun time meeting peers from around the globe.
This session is open to client/buyer-side attendees only. An unconference has no formal structure, no slide presentations, and no set agenda. It is a forum that encourages idea and knowledge sharing. Attendees collectively select topics for discussion in smaller break-out groups. Main talking points and take-aways are then shared with all participants. Bring your biggest challenges and most puzzling questions and engage the group in a lively conversation.
Customers want digital information to be customized to fit their interests, appear correctly on any device, be translated to their language, and localized per their cultural norms. Enterprises must deliver expertly localized content and an excellent digital experience or risk losing customers. Consequently, it is critical to have a deliberate approach to content globalization and a strategy for transforming end-to-end digital experience. Discuss how market trends and customer preferences are... Read More
Familiar to many, two changes have had a profound impact on globalization: product delivery has shifted to the cloud and continuous development cycles have drastically cut time allotted for translation. When competing with other product standards and features, globalization requirements often drop to the bottom of a development team’s to-do list, and linguistic quality suffers. However, the new reality in software development can open new opportunities in the translation world. This session... Read More
During the Confederation Cup FIFA 2017 in Russia a Remote Interpretation Center was established and 15 interpreters interpreted more than 50 events in 17 days to more than 6 languages in 4 cities. The Remote Interpretation Center represented a technological breakthrough that allowed the planning and implementation of interpreting services for more than 200 events in 9 languages from a central remote interpreting hub. This session will present the lessons learned, including the pros and cons... Read More
Leaders like you agree that making an investment in talent development -- in your people and in yourself -- is an investment in your company’s growth. This interactive workshop enables you to drill into two practical challenges: 1) what is an optimal organization chart for your company and 2) are you the right leader to take the company to the next level. In the first half, teams will examine typical organization charts and discuss if these structures help, hinder or catalyze specific... Read More
Video is the fastest growing medium today and LSPs with a history of successful text translation projects, often deal with video using tools not designed for the task, making it inefficient and expensive. We can change that. Dotsub has used our experience in the video translation market to create our new Video Translation Management platform to make it easy for your organization.
In this demo, you will see
- Automated workflow
- Language resource assignment and... Read More
Growth in video has significant implications for the localization industry. Video now accounts for 74 percent of all online use and more footage is uploaded to YouTube every day than the major networks have created in the last 30 years. Yet much of the video content on both public and private platforms is not localized properly, if at all. Video localization is both art and science. This session discusses many facets of it: When is it better to dub, and when to subtitle? How important are... Read More
The Translation Bureau’s modernized vision involves maintaining its place as the centre of excellence in linguistic services for the Government of Canada and globally. This is based primarily on important legislation which mandates that departments ensure the transparent availability of bilingual government content for all Canadians. This has created challenging dichotomies where quality is concerned given today’s emergence of disruptive language technologies like machine translation, big... Read More
The role of the LSP at interpreted events is to ensure that customers have a great experience and that necessary working standards for the interpreters are safeguarded. Interpreters often feel frustrated at the lack of understanding by the end client (and even by the LSP contracting them) of the requirements that will enable them to do a good job. End clients often find it hard to understand the demands of the interpreters. Consequently, LSPs field complaints from both sides and struggle to... Read More
SDL Trados GroupShare with the NEW Online Editor achieves new levels of efficiency in any localization process thanks to centralized translation memories, terminology, and projects on a single, real-time collaboration solution. This results in greater control allowing faster delivery of quality translations, regardless of team member location. Come see our demo to learn more.
This presentation will provide a short overview of current website translation trends and then venture into Easyling’s latest developments, including: Bibble, a new plugin for instant in-context review of website translation. The original content is translated in the CAT tool, then it is exported in TMX and fed into the translator’s browser with one click. Also, a new feature for translating custom newsletters. Several CMSs now enable the sending of customized content to the individual user... Read More
Come explore how to effectively engage markets around the world by speaking the local language with local market credibility through professional narration and voice-overs. This session examines how successful implementations work regardless of the product, service, or offering. From the initial contact with in-country partners and their customers to translation, localization, voice-over, multimedia, television, and the final production deliverables, this presentation shares decades of... Read More
It is well-understood that translation quality can have a huge business impact. That’s why there are myriad approaches, processes, and metrics for gauging translation quality. But If end-user satisfaction is the goal, shouldn’t you ask the end-user about his experience? This session reviews how to engage the end-user while tracking and measuring translation quality. It will examine the level of end-user involvement needed to collect enough relevant data, which data need to be tracked, and... Read More
After a company is established, continued growth is vital for its security and financial health. To increase the scale and scope of the business further, leadership must think carefully about succession and expansion plans. How can a company move beyond its status as a small to mid-size business making good profits but hitting a revenue ceiling? How can it scale sustainably without compromising the values, quality standards, and long-term relationships that it has developed and maintained?... Read More
When litigation occurs between multinational corporations and non-English languages are involved, the process becomes complicated and costly. We wanted to figure out a way to leverage language technology in the e-discovery process, saving time, money, and stress for all involved. This session elaborates on the work undertaken with end-users including attorneys, paralegals, e-discovery platform providers, and internal production teams to create a plug-in and new content lifecycle specifically... Read More
Despite having a client-first service culture, many companies don’t use an “outside-in” approach for their external communications. They concentrate on descriptions of workflows and product features rather than articulating a value proposition, benefits of their product or services, and how these benefits address clients’ pain points. Consequently, their marketing collateral, content, and even their offering misses the mark. This session explores typical challenges faced by companies... Read More
Artificial Intelligence (AI) is all the buzz, however recent advancements in AI are demonstrating that the technology isn’t just theoretical, but practical as well. Join Memsource CEO David Canek for a look at Memsource’s new AI-powered features that can result in cost savings, reduce the need for post-editing, and open the door to changes in the language industry.
The growth of the Indian market is well known. Considering that the English language user base in India is at around 10% and that in the near-term, some Indic languages – if supported – will have more users than several European languages worldwide, many global companies are now supporting Indic languages in their products. This presentation discusses implementation and testing challenges for 10 commercially established Indic languages. Challenges exist from the enablement phase to... Read More
So much content, so many languages! When adding support for a new geography or language, how deep do you go? Localize every single help file, marketing page, tutorial video ... or something less than that? Who gets to decide and what's their process for doing so? This session shares best practices and frameworks for making these decisions, collected from several content strategists at leading companies. We’ve asked the tough questions so you don't have to!
ZELENKA has been in the language industry for more than 27 years and, as a family company, has always been focused on human-to-human values. This approach has resulted in excellent feedback from clients and vendors alike, and it is the company culture that has made this possible. Since company culture is unique to each company’s (or team’s) circumstances, this presentation does not offer a single recipe for building company culture, nor is it intended as “the mold” for such a process.... Read More
If you have ever lamented the time and money you spent on building yet another connector for some part of the translation technology stack, this session is for you. The Translation API Cases and Classes (TAPICC) initiative officially launched only six months ago, and significant progress has been made by the four Track 1 working groups, which have been focused on supply chain automation. The second track, or phase, is about to begin. This session describes the achievements, challenges, and... Read More
How does the C-Suite view languages? How does the American society? What changes to language policy and priorities have we seen and do we expect in the Trump administration? This short-format “town hall,” organized by members of the Working Group on Languages of the American Academy of Arts and Sciences who are also language industry professionals, engages the audience in a discussion of what might be done by the Working Group to increase awareness and improve conditions for the language... Read More
Localization employers are hungry to hire graduates who can hit the ground running. Unfortunately, typical internships and class projects are not sufficient to prepare students for the realities of the industry. Students need additional experiential learning and early interaction with the localization industry outside of an academic environment. This interactive panel discussion will explore the many ways we can build bridges between industry and academia to better prepare the next wave of... Read More
Frontlab [lingua] is a game changer: Learn why your clients love to proofread directly in the layout, and how easy it is for you to keep the translation memory updated and ready for the next job.
Frontlab [lingua] offers a structured proofing process optimized for translation and localization that allows proofreading to be done directly in the layout and with integrated terminology check. We offer support for multiple CAT toolsets. [Lingua] also supports a proofing workflow directly... Read More
If you ask clients and suppliers about their partnerships, you often learn of misunderstandings, frustrations, or mismatched expectations. There can be a disconnect between what is wanted, needed, expected, and delivered. Like any partnership, both sides play a role in the problem and in the solution. This interactive panel discussion comprised of representatives from both sides of client-supplier partnerships examines where the relationship can have friction and how it can be optimized to... Read More
Defining the use-cases for translation APIs is a critical part of the TAPICC initiative. In order to design effective connectors, there must be a clear understanding of the ways in which technologies are being used to "talk" to one another. Please join us for this session to share and discuss the variety of use cases. Your contributions are deeply appreciated and tremendously helpful.
We live in a fast-paced, connected world that requires partnerships and collaboration to improve creativity and performance. In the translation industry, setting up automated workflows that facilitate collaboration is vitally important. Having individual linguists working from remote computers and using email to communicate is a thing of the past. To be competitive today, people, processes, and technology need to be utilized and aligned in a manner that fosters creativity, enhances... Read More
This session, led by a corporate finance professional, will outline the key steps in the process when either selling your business or raising finance to grow it. Laurence will highlight some of the key considerations for potential buyers and financial investors and share his thoughts on how you can present an attractive proposition to third parties so that you achieve a successful conclusion. He will also explain how buyers and investors assess their prospective financial return via an... Read More
Customer success for global content requires a multi-faceted and phased approach because it is a moving target. Users shift to newer content platforms and discard the old, they expect content now, requiring a “continuous delivery” content workflow, and content must resonate with the audience to build a brand following. Global Customer Success is no longer measured by a linguistic quality score. Rather, it is dependent upon User Experience in different stages of the overall customer... Read More
In this masterclass, discuss four important business leadership considerations:
- Business Value – Gather an overview of the methods used to value a trading business.
- Improve Business Value – Learn short term fixes and longer-term action plans to improve value.
- Selling Your Business – Discuss an overview of the many aspects of this process such as, identifying potential buyers, the sales memorandum, marketing the sale of the business, negotiations, due diligence,... Read More
Video has risen prominently in the global marketplace. Video localization is a great opportunity to grow your LSP’s business. Yet, few project and account managers are well equipped to handle video localization projects. This Master Class provides an overview of the video localization process, different tools and file formats, pricing methods, and various challenges to be aware of. Participants will learn what questions to ask of clients, what elements are in a video, and how to set... Read More
LSCs are increasingly looking to add interpreting to the services they provide to clients. Remote interpreting can be a significant part of the product offering. But how do you choose the right technology and platform for your business? This hands-on, interactive session will provide attendees with a basic set of criteria for evaluating the most common kinds of interpreting technology platforms and deciding which ones are best for their individual business models.
The translation of a dynamically changing website, translation of documentation while the technical writers are still working on it, games, and software translation are just a few examples of large projects that a multilingual translation vendor needs to process. While it is possible to do most of this in a text editor, with sending files back and forth manually, it is not worth it.
Join Jure Dernovsek for this session and understand how you can improve and optimize the workflow for... Read More