E.g., 09/29/2020
E.g., 09/29/2020

Please note that all times are listed in Pacific Daylight Time (i.e. Seattle/San Francisco). You will need to calculate start times for your locale.

Day 1

September 22, 2020

06:45 to 07:00

07:00 to 07:30

Localization
Rikkert Engels, Xillio BV

We are rapidly heading toward an integrated digital ecosystem economy. As McKinsey experts state in their 2018 Digital McKinsey Insights: “A world of ecosystems will be a highly customer centric model, where users can enjoy an end-to-end experience for a wide range of products and services through a single access gateway, without leaving the ecosystem.”

Many industries are already making the transition to this new reality. The translation industry, where fragmentation and few standards continue to be the norm, is not one of them. 

Success in the digital ecosystem economy necessitates adopting open, API-first solutions in the translation industry that are headless and developer friendly. With that, seamless and uninterrupted cooperation between enterprises, translation tech providers and LSPs can become a reality.

We at Xillio will do our best to play a facilitating role in this by making LocHub as open, TAPICC compliant and as standard as possible.

The underlying principle of LocHub is to have a single source of truth across the entire content landscape of an ecosystem. It’s like the central nervous system of content management, connecting all sources of content with all sources of translations, and keeping each element up to date across the whole system. With LocHub, Xillio aims to help LSPs and their clients to meet this goal in the new digital ecosystem economy.

Rikkert Engels, Xillio BV

An entrepreneur at heart, Rikkert Engels founded Xillio in 2004 and has 17 years of experience in enterprise content management industry. Engels studied business management at the University of Groningen. Xillio is a leading global provider of content migration and integration software for digital transformation. Xillio provides innovative technology and services that help organizations get the best value out of their content, regardless of where it is stored. From its headquarters near Amsterdam, Xillio delivers its content connectivity solutions around the world through a network of software vendors, system integrators and specialized local implementation companies.

07:30 to 08:00

Localization
David Čaněk, Memsource
Chris Wendt, Microsoft Corporation

There is an ever-growing divide between cutting-edge technology and customers. Many are still trying to catch up with the digital revolution. Figuring out which technology to invest in is itself a vexing problem, especially in the localization industry. AI and machine learning (ML) are exacerbating this phenomenon. In this talk, Chris Wendt, Group Program Manager for Machine Translation at Microsoft and David Čaněk, Memsource CEO, will explain how this gap is affecting product offerings. They will discuss practical ways to bridge the gap, with the aim of helping customers better position where AI/ML belongs in their operations.

David Čaněk, Memsource

David Čanek is the founder and CEO of Memsource, a software company providing cloud translation technology based in Prague, Czech Republic. David, a graduate in Translation and Comparative Studies, received his education at Charles University, Prague, Humboldt University in Berlin, and the University of Vienna. His professional experience includes product management and business development roles in software and translation industries. David has delivered a number of presentations on innovation and trends in the translation industry, including the growing use of machine translation post-editing and cloud translation software.

Chris Wendt, Microsoft Corporation

Chris Wendt graduated as Diplom-Informatiker from the University of Hamburg, Germany, and subsequently spent a decade on software internationalization for a multitude of Microsoft products, including Windows, Internet Explorer, MSN and Windows Live – bringing these products to market with equal functionality worldwide.

Since 2005 he is leading the program management team for Microsoft’s Machine Translation development, responsible for Microsoft Translator services, including Bing Translator and Skype Translator, connecting Microsoft’s research activities with its practical use in services and applications. He is based at Microsoft headquarters in Redmond, Washington.

08:00 to 08:30

Localization
Dominik Radziszowski, XTRF Translation Management Systems
Konrad Chmielewski, XTRF Translation Management Systems

The Language Industry is adopting technology at an exponential rate. Changes seem to affect all aspects of translation and localization but communication, well… we still heavily depend on email, an invention from 1972. If we want to be ready for Globalization 4.0 - we need something much more efficient, the new approach that we call augmented communication. Communication is key to every successful localization project. When things need to be communicated fast  we use the phone or instant messaging. When we need to be precise or more official we use email. Both seem good enough and complement each other, but neither of them carries the context of the project or other critical aspects of it. On the other hand, the world around us seems to be evolving faster in that aspect. There are chatbots on almost every website. Why not try and transplant them to our daily business operations? Imagine a messaging platform able to extend localization project conversations with up-to-date contextual information obtained in real-time directly from your Translation Management System. Imagine, all instant messages exchanged by the stakeholders of different roles all nicely stored and searchable by the context. Would that not be a communication channel worth switching to and abandoning or at least limiting emails? Introducing effective chat based business communication is the process that we already started. In our talk, we will share the results of our research, interesting use cases, current implementation state and hopefully a live demo.

Dominik Radziszowski, XTRF Translation Management Systems

Full stack IT analyst, technology visionary, cloud expert, solution architect, IT expert and auditor spanning the IT and business worlds, software localisation and internationalization practitioner. Architect, developer and IT team founder of XTRF Management Systems Ltd - the leading translation management system used worldwide by 2000+ PMs daily.

Konrad Chmielewski, XTRF Translation Management Systems

Konrad Chmielewski has been in the translation industry since 2006. He is a #SocialSelling Evangelist and XTRF’s Head of Sales. Before that, he worked at Argos Multilingual, one of Poland’s largest Language Service Providers. Konrad’s focus is and has always been on innovation and execution.

08:30 to 08:45

08:45 to 09:15

Localization
Henrik Kühnemann, GLOBALscandinavia

There is a lot of buzz around platforms and automation, and the functionalities available are impressive. Making them fit in your business and processes is many times a whole other story – especially if you are a small or mid-sized company. When it comes to making the tools and platforms work together the way that you want them to, there are things you just can’t buy, or maybe just shouldn’t. With its base in a strategic view on automation, this session will share a hands-on perspective on powerful, scalable and surprisingly accessible automation skills. The focus here is on operations, rather than IT, and empowering your operations team with this set of skills will at worst lower costs and increase efficiency, but potentially also transform your value proposition and business processes. Drawing on experiences from driving change and digitalization in a Scandinavian LSP, Henrik Sundberg will share insights on working process-oriented and strategically with process automation with next to no budget. The talk will center on practical core automation skills: what they are good for, how you get them into your organization and, once you got them, possible ways of putting them in a strategical perspective. Attendees will take away tools for their automation toolbox, primarily on the practical side of things, but also conceptual ones. The end goal being making the parts of your processes work more efficient and making your organization more capable of reaping benefits of new tech and solutions in your processes.

Henrik Kühnemann, GLOBALscandinavia

Henrik Kühnemann is Head of Production at GLOBALscandinavia Group and finds great pleasure in automating boring stuff, making it possible for humans to shine. He manages a team of 14 humans and 3 bots.

09:15 to 09:45

Localization
Dave Bryant, Dotsub

Have you ever had a brain freeze from ice cream? Well, that is one example of too much of a good thing. We have all been told that the future of the language industry will involve ever increasing processautomation (aka lights out Project Management) but how much automation is too much automation? About 12 months ago, we released a product with a fully automated workflow process. This presentation illustrates why we went too far and why it had to change. Flexibility and automation do not always make good partners. We tried to walk a very fine line between flexibility and automation without inviting the third member of the gang of three, complexity, to the party. As the product architect, I will go through the thought processes, based on our experience in the industry, that led to the initial product design and implementation. Then, I will cover the things that happened to modify our thinking and I will share the resulting changes we made. I will answer the question: Is full automation even possible in our marketplace? IMPORTANT–This is not a product demo or description. It is an honest assessment and discussion of a real-life case study that shows that you can have too much of a good thing.

Dave Bryant, Dotsub

Dave Bryant is Dotsub’s COO and the Product Owner of Dotsub V3. During his career, he has spent time in sales, software development, and product management in high-tech before moving into executive management.

Dave helped build the growing team at Dotsub and was responsible for the conceptualization and development of Dotsub’s next generation Video Translation Management platform.

09:45 to 10:15

Localization
Renato Beninatto, Nimdzi Insights LLC

2019 was another strong year for the language services industry. Technology solutions such as machine translation (MT) and artificial intelligence (AI) made a shift from companies’ radars to their tech stack. Mergers and Acquisitions (M&A) were as strong of a force as ever, remodeling the landscape yet again. Continuous localization, internationalization, and culturalization were just a few of the topics driving the discussion.  During the presentation, we will be taking a look back at the trends which shaped our industry and how they affected the fortunes of the top 100 language service providers (LSPs) on the market and beyond, while also examining the global language industry and where it’s headed.  The presentation will be segmented into four parts, answering the following questions: 

  • Presenting the ranking of top 100 LSPs on the market: How has the ranking changed, year-on-year? Who made the biggest leap? What moves have the companies been making to consolidate or improve their position, and what has been fueling their growth? Who are the new entrants?
  • The Watchlist: Who are the up-and-coming players knocking on the door of the 100 Club, but are not quite there yet? What sets them apart from the rest of the pack and why you should be keeping an eye out on their activity.
  • The state of the global language industry as of March 2020 and future predictions.
  • Growth dynamics: Examining the trends which have shaped the fortunes of LSPs, large and small alike.
     

Renato Beninatto, Nimdzi Insights LLC

Renato is the CEO of Nimdzi Insights, LLC and has served on the executive teams for some of the industry’s most prominent companies. He develops strategies that drive growth on a global scale. He specializes in making companies successful in global markets and in starting businesses that span across borders. His expertise combines sales, marketing, content strategies with P&L responsibility, having helped companies dramatically increase revenues in short periods of time.

Renato is an Adjunct Professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Currently, he is an Ambassador of Translators without Borders. Renato was the President and Advisor to ELIA (European Language Industry Association) and a former Advisor to TAUS (Translation Automation User Society) and Vice-President of ABRATES (Brazilian Translators Association).

He is a frequent speaker on globalization and localization issues at industry events and universities around the world. He is a native Brazilian living in Seattle, who speaks five languages and has lived in seven countries around the world. Renato is the co-author The General Theory of the Translation Company.

10:15 to 10:30

10:30 to 11:30

Localization
Paula Hunter, Motorola Solutions Inc.
Luz Pineda, Motorola Solutions Inc.

By re-using tools, processes, and in some cases, people, software Localization can achieve incredible efficiencies in the quality/time/cost challenge trifecta faced by many businesses. From UX Design, to automated testing frameworks, source and version control software, test templates, and error tracking, integrating software localization into stakeholders teams, tools and processes greatly improves scalability and efficiencies. This solution is innovative in that it approaches these challenges from a holistic approach, and rather than creating new processes, it focuses on adapting localization to existing processes used by the teams it supports. A common sense approach that focuses on the 3 Ps of a successful business (People, Process, Product) and the 3 Rs (Reduce, Re-use, Recyle). This solution solves several challenges: the cost of localization testing & investing in new tools, keeping up with development cycles, better collaboration with development teams, increased influence in source English and many others. The result has been lower costs in localization testing, faster time to market, and a reduction in bugs logged. This approach is being used in all major software products developed by Avigilon. We have been able to add new languages with minimum impact on the schedule and budget. In at least one of these products, the amount spent in linguistic testing has decreased significantly while coverage has almost tripled. The next phase will be Collaboration in the Cloud, enabling Continuous Localization accessible by all stakeholders and automation of UI string change detection and notification. In this KnowledgeFest, we will share at a high level our lessons learned, and facilitate discussions with participants about both their successes and challenges, and as a group, work to propose solutions.

Paula Hunter, Motorola Solutions Inc.

Paula Hunter is a seasoned localization professional with 20 years of experience helping organizations grow and succeed globally by building out successful localization programs with a focus on quality, scalability and cost effectiveness. 

Her experience in managing complex localization projects extends across all business units, including software, technical documentation, global websites, international marketing collateral and regional campaigns & events, customer support, and global product training.  

She currently leads the Localization and Technical Documentation teams at  Avigilon, and is inspired by identifying opportunities to creatively problem solve, innovating on processes through multi-function collaboration, and enabling teams to continually learn, grow, and succeed.

She is an active member in the Localization industry and is passionate about sharing ideas and connecting great people to do great things.

Luz Pineda, Motorola Solutions Inc.

Luz Maria Pineda Ramirez is a localization professional currently working as Technical Project Manager – Localization for Avigilon, a Motorola Solutions company. For the best part of a decade now Ms Pineda has worked in localization in a variety of software applications such as websites desktop, web-based and mobile apps. Her introduction to localization was working as localization tester of video games. This experience enabled her to understand the importance and need for ‘localization quality’ across all languages and allowed her view her own native language under a different light. She spent over 9 years in different software testing roles only to go back to her real passion, localization.  The following quote in many ways reflects her view of the need for quality localization input—'Languages may seem to separate us, divide us, after all languages shape the way we perceive our world, but it is the need to communicate, to connect that bring us together, that make us human'.

11:30 to 12:30

12:30 to 13:00

Business Development
Sabina Jasinska, StoneShot

When talking about the future of the localization industry, like any other industry in the world, we cannot forget about sustainability. In the age of ESG, omnipresent discussions about climate change, personal and corporate responsibility, engaging in this discussion clearly represents an opportunity: it helps companies stand out in the market. In our talk we will present business cases of how companies are using sustainability to create demand and drive growth strategies in the time of shifting customer’s focus from pure consumption towards involvement. In addition, we will discuss regulatory changes that our clients are facing that require them to apply sustainable business practices. But how else can our industry benefit from sustainability? How do conscious business practices apply to localization? We will analyze the newest trends we need to be aware of so our industry is not left behind, but continues to drive productivity, retain talent, and create collectively a sustainable, positive change.

Sabina Jasinska, StoneShot

Sabina is an international marketing leader with experience in managing global marketing and operations teams and activities for top LSPs: Donnelley Language Solutions, SDL and Welocalize. Her specialization is driving year-on-year, double-digit growth in the rapidly evolving translations industry by capitalizing on regulatory changes and marketing trends. She’s currently leading global sales and marketing teams for a digital agency specialized in marketing automation for financial services companies.

One of Sabina's passions is building communities - that's why she dedicated her time as a member of the Board of Directors of GALA, Translation Commons and the advisory board of the Localization Institute. She is also an active member of the largest grassroots movement in Poland, campaigning for the preservation of parks and historical monuments.

13:00 to 13:30

Business Development
Jessica Rathke, L10N Sales & Marketing
Elizabeth Gomez-Jazowski, Accu Solution Services

Join Elizabeth Gomez, VP of Sales & Operations at ACCU Solution Services and Jessica Rathke, Principal of L10N Sales & Marketing to learn how cultivating innovative sales practices uncovered hidden customers with unmet needs and inspired the company to create entirely new, non-traditional business streams that turned out to be quite profitable as well!  Our goal is to inspire LSP owners and sales professionals to become elite sales performers today so you can thrive as AI further transforms the sales profession.

Jessica Rathke, L10N Sales & Marketing

Jessica Rathke is a sales strategist, consultant, coach and trainer for the language services industry and has helped LSP’s in 47+ countries improve sales performance. She is currently Principal at London- and Austin- based Localisation Sales & Marketing.  Jessica has 26 years of localization sales, management and marketing experience for leading language service providers.


Jessica holds an MBA and has Bachelor of Arts degrees in Foreign Affairs and German from Miami University in Ohio, USA . She also pursued post-graduate studies in German at the University of Salzburg.  She is currently working on the next level of coaching certification with the International Coach Academy

Elizabeth Gomez-Jazowski, Accu Solution Services

Elizabeth Gomez-Jazowski has more than 25 years of diversified management experience in sales, marketing, and operations within the publication and technical translation industry. She is currently Vice President of Sales and Marketing for Accu Solution Services and Accu AI, a publication management & technical translation service provider where she oversees strategic planning, sales and marketing strategy as well execution. Elizabeth has gained her executive business experience by serving in sales and management positions at various language service providers. Her current focus is on the everchanging needs of multilingual publication content with fully integrated technology solutions in the global defense and securities industry.

She also currently serves as Vice President of Women In Defense Michigan Chapter, a non-profit professional networking and development organization for women and men across Michigan who contribute to U.S National Defense and Security.

 

13:30 to 14:00

Quality
Elizabeth Riley, Vistatec

Language quality is the holy grail of our industry, and yet it seems so elusive. Everyone's looking for the way to achieve it, and everyone else seems to have the magic bullet. Yet, among customers and suppliers alike, one of the most frequent sources of consternation is linguistic quality. Regardless of process or tools, quality issues persist, upsetting clients and putting vendors on the defensive. What went wrong? Who did what? Who’s guilty? How can we prevent this from ever happening again? When quality issues are detected, as they inevitably are, the problem is also frequently “solved” by switching translation vendors, leaving LSPs feeling jilted, and giving clients a false sense of security that they’ll never again experience the heartbreak of a language-related CAPA. But when a client breaks up with their vendor to find a new and better partner, does it really solve anything? 

This talk discuss language quality as a relational product in which both client and vendor co-create a satisfying partnership. Using case studies from successful enterprise clients, and a humorous theme, the talk will present a model of language quality that has been deployed to the satisfaction of the client and is also sustainable for the vendor. The case study will outline a specific path to mutual satisfaction and emphasize the importance of the relationship in attaining it. Using the “relationship” framework and a lighthearted approach to a weighty subject, we’ll describe how each piece of the model relies heavily on partnership, communication, realistic expectations and a long view, to remind the audience that for neither client nor vendor is true quality achieved and maintained overnight. The talk will include Q&A from the audience but also examples from practice so that participants can interact, but also benefit from the experience of shared stories.

Elizabeth Riley, Vistatec

Elizabeth Riley (formerly Senouci) is a localization industry veteran, having worked in a variety of roles since starting her career in 2004 as a linguistic QA manager. Since then, Elizabeth has held a range of positions on both the client and vendor sides, including localization engineer, account manager, and sales manager. Since September 2019, Elizabeth has been working in the Vistatec Sales team as Director of Solutions Architecture, where she can put to use her wide-ranging experience helping craft enterprise localization programs for new global customers.

Elizabeth lives in Denver, Colorado and spends her time outside of work running, reading, rock climbing, or just hanging out with her kids.

14:00 to 14:30

Talk
-
Business Development
Lucie Séguin, Canadian Government Translation Bureau

Changes wrought by technological progress always had a knack of leaving the labour market observer breathless; as years go on, each breakthrough seems closer to the latest, and more ground-shaking, leaving in its wake the shattered remains of professions that had been bastions of permanence for untold generations. So it was for farmers and labourers back in the day, so it is today for professionals who market their brain for a living and their prevailing feeling of being increasingly pressed flat by the steamroller of progress. At the Translation Bureau of Canada, we envision the future from a different, brighter viewpoint. The Translation Bureau makes a case for the early – and earliest – adoption of technology in all aspects of the language industry’s work, from request management and linguistic services to people management and client relations. Far from replacing humans, technology will increase the value of their inputs and outputs. That is why the Bureau is currently hard at work harnessing technology – including artificial intelligence – to remove friction between content creation, translation and delivery, and give its professionals tools that will enable them to focus on the most value-added activities, keeping employees and clients at the forefront.

Lucie Séguin, Canadian Government Translation Bureau

Lucie Séguin was appointed Chief Executive Officer of the Translation Bureau in August 2019. Her key focus will be to continue to position the Bureau a Centre of excellence in linguistic services for the Government of Canada and leader in Artificial Intelligence for language quality. She oversees all the translation, interpretation and terminology services that the Bureau provides in both official languages, and in more than 100 Indigenous and foreign languages, to federal government departments and agencies, as well as to the Canadian Parliament. Lucie holds a bachelor’s degree in education, a Master of Public Administration and a Chartered Professional Accountants Canada certification.

---------------------------------

Lucie Séguin a été nommée présidente-directrice générale du Bureau de la traduction en août 2019. Son principal objectif est de continuer à faire du Bureau un centre d’excellence en matière de services linguistiques pour le gouvernement du Canada et un chef de file dans l’adoption de l’intelligence artificielle tout en assurant la qualité linguistique. Elle dirige tous les services de traduction, d’interprétation et de terminologie que le Bureau offre dans les deux langues officielles et dans plus de 100 langues autochtones et étrangères aux ministères et organismes fédéraux, ainsi qu’au Parlement du Canada. Elle est titulaire d’un baccalauréat en éducation, d’une maîtrise en administration publique et d’un agrément de Comptables professionnels agréés du Canada.

14:30 to 14:45

14:45 to 15:45

Quality
Eva Klaudinyova, Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Do you work for a buyer of language services and feel that your quality management strategy has not been completely successful and something is still missing? Or maybe you work for a supplier of language services and feel that your clients expect you to carry the whole burden of ensuring quality while not providing enough support? Or do you simply feel passionate about quality; want to learn from others, share your ideas and experience in this area, and help the whole industry move forward in the area of quality? Join us for an interactive workshop focusing on quality enablement as the next step after the eras of quality assurance and quality management in the localization industry. 

Eva Klaudinyova, Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Eva has been working in the localization industry since 2000, managing localization programs at Medialocate, or leading localization teams, managing globalization operations and implementing new globalization, quality and vendor management strategies in companies like VeriSign, VMware and Apple. She is currently an Assistant Professor of Localization Practice at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, imparting her knowledge to graduate students of Translation and Localization Management. She is multilingual and holds a Master’s degree in Foreign Language Teaching from Slovakia, as well as a Master’s degree in Translation from the Middlebury Institute. Eva is also a co-founder and Secretary of Women in Localization.

Day 2

September 23, 2020

06:00 to 07:00

07:00 to 07:30

Technology
John Moran, Transpiral Ltd.

This presentation will discuss of some of the challenges that make pricing difficult once MT is in play. Using some results from my work analysing log files in CAT tools as a researcher in the field of translation process research and drawing from experience managing large post-editing projects over the last few years in Transpiral, I will talk about why I think that at least some of the negativity towards MT in the translator community is as a result of naive pricing models.

John Moran, Transpiral Ltd.

John Moran is a German to English translator & owner of Transpiral Ltd., an Ireland and Germany based SLV founded in 1997. He holds a degree in Computer Science, Linguistics and German from Trinity College Dublin and is a former scientific committee member of the European Machine Translation Association and American Machine Translation Association. Transpiral is a six person team, with an extensive database of technical and marketing translators, who translate into English from a range of languages.

07:30 to 08:00

Technology
Andrew Jones, Nikon Precision Inc.

How to do that, though, is complicated by several factors:

  1. Resistance to lower post-edit fees for MT by qualified linguists
  2. The need to know in advance how much a translation will cost
  3. The realistic expectation (for years, months, days? to come) that not all MT translations will have the same quality outcome.

In this presentation, we will discuss how we are handling these three issues to get agreement on paying linguists and being paid by clients. Until a year ago, we expected to pay linguists full price for MTed segments, and we expected clients to pay the equivalent price to us. Things have changed radically in the past year, with professtional translators leaving MTed segments alone and with requests for post-edits dropping and "MT is fine" comments growing at a dizzing pace. This has created a pressing need to change how MT payments are made, and that means, a need for tools (manual and automated) to handle MT pricing. This talk will discuss the problem and how we are working to solve it at Nikon.

Andrew Jones, Nikon Precision Inc.

Andy Jones has been active in the translation industry since 1983, when he began translating Chinese newspapers (on a typewriter) for the Joint US Publications Research Service. After a 14 year stay in Japan, working as a translator for Mazda Motor Corp (going from pencil and paper to primitive memory systems), Andy returned to the United States, where he now heads translation and documentation at Nikon Precision Inc. (using web-based, API-linked tools). His leisure interest is classical Japanese maritime nomenclature.

08:00 to 08:30

Technology
Mitchell Clark, Nikon Precision Inc.
Gábor Bessenyei, MorphoLogic Localisation Ltd.

Nikon Precision started utilizing machine translation technology in its localization workflows a little over 5 years ago. Over that time, we have seen a huge jump in the quality of MT, and as a result MT has become an essential part of our localization strategy. Nikon Precision has found that using domain-adapted NMT for translation of technical procedures and reports has transformed the task from “translating from scratch” to a true post-editing task in which many segments require only minimal editing. This talk will cover how we partner with our vendor Globalese to train a domain-adapted MT system, how we insert MT into our workflow, challenges we’ve encountered, and how we’ve attempted to quantify the efficiency gains achieved through MT.

Mitchell Clark, Nikon Precision Inc.

Technical translator/interpreter at Nikon Precision with over 15 years of industry experience working in the United States and Japan. Particularly interested in how machine translation is changing the localization landscape and how it can be most effectively implemented in translation workflows.

Gábor Bessenyei, MorphoLogic Localisation Ltd.

I was always enthusiastic about the combination of languages and computers, two totally different worlds. One is human and always escapes from being tightened by rules, the other is very formalized and driven by rules.

I started my career in 1994 as an SAP translator. Between 1997 and 2001 I was IT manager, translation coordinator and member of the board at SAP Hungary. Since 2001 I have been the founding managing partner and CEO of MorphoLogic Localisation, a language service provider and language technology company located in Budapest.

My ambition is to influence our industry with innovative tools, services, processes and standards.

08:30 to 08:45

08:45 to 09:15

Technology
István Lengyel, BeLazy Technologies Ltd.

With the wide-spread availability of APIs, connecting systems becomes theoretically easier than ever, but in reality, it still requires a good developer to prepare for unexpected situations. Middleware software emerges both inside and outside the industry to connect different systems and also handle these edge situations. General systems like Zapier or Integromat connect multiple tools together, whereas specific systems provide connections to several tools of the same or similar kind. The presentation intends to demonstrate a couple of case studies and examples of how you can connect some of the commercially available tools to provide new services or improve the efficiency of your work. We will also look at how the localization industry’s tools connect to such platforms. It aims to provide a teaser into how small business owners can increase their efficiency or do things that so far only the big players could. We will obviously also take a look into the middleware available for the localization industry. You will walk away with some very actionable insights that don’t take more than a few hours to implement.

István Lengyel, BeLazy Technologies Ltd.

István Lengyel is the founder of BeLazy Ltd, the company that makes agile localization possible across the entire supply chain. Previously, he was one of the founders of Kilgray, the makers of memoQ, and held various positions in the company. He tried most roles in the industry: he worked as a translator, as Director for Customer Success for On Global Language Marketing, and as a consultant for several other companies. He holds several degrees including a PhD in translation studies from the ELTE University of Budapest. He is passionate about technology, and believes that machine learning and artificial intelligence will have a much more far-reaching effect in the society than most of us would ever imagine.

09:15 to 09:45

Technology
Konstantin Dranch, Translationrating.com

Clients got bored with conversations about quality and price of translation, and your company's multi-year experience. The new generation of buyers wants to see cool UI. Learn what you can show them without investing a million into a team of developers to reinvent the wheel. Generate interest in your LSP's services. Be a BDM and a CEO who can always open doors.

  • How LSPs transform themselves to be tech-savvy, and how the they fail
  • Post-editing not only for translation: how voice and vision services follow the same model
  • Reinventing the wheel in 2020: who, how and why
  • Chinatech rising

This is a comprehensive and business-first overview of the technology trends from an independent industry researcher.

Konstantin Dranch, Translationrating.com

Konstantin Dranch is a researcher in the translation and localization industry and the founder of translationrating.com. He held various roles, including a marketing management position, a technology consultant, and a conference organizer for national trade shows TFR and UTIC.

09:45 to 10:15

Technology
Chris Raulf

With a global market share of over 90%, people from around the globe turn to Google to find information on the Internet. The search giant now processes a stunning 3.5 billion searches per day. While globally operating businesses clearly understand the importance of optimizing their source language website for online search, they frequently neglect to optimize their translated and localized sites. Mastering essential non-typical localization tools to assist the multilingual and international search engine optimization (ISEO) process, presents a terrific opportunity for language service providers (LSP) to not only translate and localize their customers’ website but to also help them with ISEO solutions. These tools play a critical role in completing ISEO tasks such as keyword research, keyword transcreation, meta tags transcreation, global market research, and the ability to perform a basic technical site audit. In this 40-minute presentation, international SEO expert Chris Raulf provides an overview of free, freemium, and paid tools that are required for LSPs to offer multilingual SEO solutions to their customers. Attendees will learn easy-to-implement ISEO tasks that allow LSPs to help their website localization customers improve the visibility of the localized websites in global online search.

Chris Raulf

Chris Raulf is the founder of CR Global Digital Marketing and Boulder SEO Marketing. The companies assist customers around the globe with all of their digital marketing needs. Chris is a global keynote speaker and his international background makes him one of the few professionals in the industry who truly live and breathe multilingual search engine optimization on a daily basis. Learn more about Chris and his companies by visiting https://chrisraulf.com and https://boulderseomarketing.com and by connecting with him on LinkedIn and Twitter.

10:15 to 10:30

10:30 to 11:30

Technology
Mathan Sivaloganathan, SDL plc
Aaron Schliem, Welocalize
James Lin, Uber
Jeff Beatty, Mozilla Corporation
Gabriel Fairman, Bureau Works

It becomes very evident that adding more and more technologies to the mix is not reducing the complexity. In fact, it becomes more fragmented and opaquer. Where do we select the right tools, how do we connect them and is it even possible to consolidate them under one roof? Shouldn’t we start with the content journey and then add the technologies accordingly? What are the pain points from buyers and vendors when dealing with the content supply chain? These are some of the questions we would like to discuss with our panelist from Uber, Mozilla and Bureau Works. The main focus is to holistically look at technologies in our industry. We further want to elaborate how the different businesses have taken measures to solve these challenges within their organization and in conjunction with their vendors.

Mathan Sivaloganathan, SDL plc

With a Master's Degree in Communication Research, specialized in computational linguistics, Mathan has been working in sales for more than 15 years in several different industries. He brings great expertise in developing business and managing Sales Teams for the company goal and is currently the Sales Director for EMEA at SDL. 

Aaron Schliem, Welocalize

Aaron is an industry veteran, with 20 years of experience building localization solutions for Fortune 100 companies. Past roles include CEO, CMO, Chief Solutions Officer, translator, voice actor, interpreter and language teacher. He is passionate about transforming the language industry in order to liberate the potential of people. Through his speaking, writing, and day-to-day client engagement Aaron inspires innovation. He tirelessly advocates for a business world where localization professionals are leveraged for their critical strategic contributions to global growth.

James Lin, Uber

James has over 18 years of experience in internationalization and localization to drive internationalization development and localization operations. He specializes in creating and transforming cross-functional teams that drive products into global markets. He is a subject matter expert in globalization (internationalization and localization), CMS integrating, Machine translation, intelligent E2E workflows, localization transformation, and vendor managements.

Jeff Beatty, Mozilla Corporation

Jeff Beatty is the senior head of localization at Mozilla, the makers of the open source web browser Firefox, as well as an Adjunct Faculty member at Brigham Young University. He holds an MS in multilingual computing and localization from the University of Limerick. He has also been featured as a community and localization expert in prominent global publications.

Gabriel Fairman, Bureau Works

Gabriel Fairman is the Founder and CEO of Bureau Works, a thought leader, and an expert in business automation and localization technology

11:30 to 12:30

A fan-favorite event at our in-person annual event is back! Join us via the Remo app to connect with localization professionals. 

12:30 to 13:15

Transforming Talent | Hosted by Welocalize
Frederique Froment-Kelleghan, Welocalize
Hélène Pielmeier, CSA Research
Oleksandr Bondarenko, Translatel
James Lin, Uber
Lucie Séguin, Canadian Government Translation Bureau

In an age of technological disruption, how does talent across an organization rise to embrace the waves of change and opportunity? Skills, roles, educational backgrounds, and professional aspirations are being challenged as new competencies like data fluency, creativity, and a growth mindset are becoming more critical to a company’s success. What does it take to transform talent for tomorrow, from educational institutions and on-the-job training to organizational structures and leadership expectations? There’s a lot to discuss no doubt, and these sessions are the beginning of an ongoing conversation on how to build organizational readiness. Panelists will spotlight trends, approaches, and gaps during each of the three sessions to contribute to the theme of Transforming Talent. This panel discussion is moderated by Frederique Froment-Kelleghan from Welocalize. 

Frederique Froment-Kelleghan, Welocalize

Frédérique Froment-Kelleghan started as Talent Community Regional Manager for EMEA at Welocalize, one of the largest translation and localization service providers in the world. With over 20 years in the industry, she started her career as a freelance translator. She was a reviewer for Microsoft Ireland and managed a translation company for over 10 years. Frédérique's new focus now at Welocalize is to launch a new program called Transforming Talent which aims at building the next generation of talent to meet the fast-growing needs of our industry

Hélène Pielmeier, CSA Research

As an accomplished language services industry executive, Hélène Pielmeier’s focus at CSA Research involves business management, strategic planning, sales and marketing strategy and execution, project and vendor management, quality process development, and interpreting technologies. As a senior analyst, she provides research and advisory services for the firm’s language service provider platform.

Before joining CSA Research, Hélène was division president at Iverson Language Associates. Prior to her role as division president, she was the chief operating officer of Iverson and also held positions as director of client services, project manager, and sales account executive.

Hélène has a master’s degree in translation from the University of Wisconsin-Milwaukee, and a bachelor’s and master’s degree in applied foreign languages (English and German) from the University of Strasbourg in France. She has certificates in principles of management and in project management, and she is a certified ISO 9001 internal auditor.

Oleksandr Bondarenko, Translatel

Dr. Oleksandr Bondarenko is a CEO of Translatel Ltd, PhD, associate professor at Central Ukrainian State Pedagogical University, European Society for Translation Studies member, author of dozens of scientific articles and textbooks in contrastive studies and translation. Oleksandr’s interests are industry-focused translators’ training practices, therefore he is an author of a research (2013 - 2018) aimed at monitoring market and academia expectations related to modern translator professional competences. Oleksandr is an initiator of CAT for Grad project (http://catforgrad.com/) translating technological competences into learning outcomes and co-author of TranslAcademy educational initiative (http://translacademy.com/). Since 2016, he has held a post of “Machine translation and information technologies in translation” department supervisor at Ukrainian Translator Trainers’ Union.

Oleksandr Bondarenko has 19 years of experience in both language industry and also in lecturing university translation courses. Being a part of two different worlds – university, which coaches future translators and translation industry, that deals with the graduates, Oleksandr does not only observe the roots of methodological problems but also suggests effective solutions that are reflected in his professional and social activity. 

James Lin, Uber

James has over 18 years of experience in internationalization and localization to drive internationalization development and localization operations. He specializes in creating and transforming cross-functional teams that drive products into global markets. He is a subject matter expert in globalization (internationalization and localization), CMS integrating, Machine translation, intelligent E2E workflows, localization transformation, and vendor managements.

Lucie Séguin, Canadian Government Translation Bureau

Lucie Séguin was appointed Chief Executive Officer of the Translation Bureau in August 2019. Her key focus will be to continue to position the Bureau a Centre of excellence in linguistic services for the Government of Canada and leader in Artificial Intelligence for language quality. She oversees all the translation, interpretation and terminology services that the Bureau provides in both official languages, and in more than 100 Indigenous and foreign languages, to federal government departments and agencies, as well as to the Canadian Parliament. Lucie holds a bachelor’s degree in education, a Master of Public Administration and a Chartered Professional Accountants Canada certification.

---------------------------------

Lucie Séguin a été nommée présidente-directrice générale du Bureau de la traduction en août 2019. Son principal objectif est de continuer à faire du Bureau un centre d’excellence en matière de services linguistiques pour le gouvernement du Canada et un chef de file dans l’adoption de l’intelligence artificielle tout en assurant la qualité linguistique. Elle dirige tous les services de traduction, d’interprétation et de terminologie que le Bureau offre dans les deux langues officielles et dans plus de 100 langues autochtones et étrangères aux ministères et organismes fédéraux, ainsi qu’au Parlement du Canada. Elle est titulaire d’un baccalauréat en éducation, d’une maîtrise en administration publique et d’un agrément de Comptables professionnels agréés du Canada.

13:15 to 14:00

Transforming Talent | Hosted by Welocalize
Jayme DeSocio, Welocalize
Soren Eberhardt, Microsoft Corporation
Luis Miguel, Avantpage, Inc.
Marie Flacassier, BeatBabel

In an age of technological disruption, how does talent across an organization rise to embrace the waves of change and opportunity? Skills, roles, educational backgrounds, and professional aspirations are being challenged as new competencies like data fluency, creativity, and a growth mindset are becoming more critical to a company’s success. What does it take to transform talent for tomorrow, from educational institutions and on-the-job training to organizational structures and leadership expectations? There’s a lot to discuss no doubt, and these sessions are the beginning of an ongoing conversation on how to build organizational readiness. Panelists will spotlight trends, approaches, and gaps during each of the three sessions to contribute to the theme of Transforming Talent. This panel discussion is moderated by Jayme DeSocio from Welocalize. 

Jayme DeSocio, Welocalize

Jayme DeSocio is the Director of Partner Success at Welocalize. She leads a team focusing on VIP vendor management for Welocalize's highest impact partners. A project manager with a strong focus and proficiency for customer service, Jayme started at Park IP Translations and moved into the larger Welocalize organization, supporting global talent operations. With nearly a decade of demonstrated success in talent management, project management, and global leadership, she spends her days developing partnerships and preparing the localization talent market for change.

Soren Eberhardt, Microsoft Corporation

Soren Eberhardt is a Senior Program Manager in the Global Engagement Team at Microsoft. He has been working in the field of internationalization and localization for over 20 years, both on the vendor and client side, and in different roles: as translator, localization engineer and project manager. He has taught localization classes at the University of Washington and CAT tools at NYU and Montclair State University. The language with the fewest speakers he has ever localized a product for is Inuktitut.

Luis Miguel, Avantpage, Inc.

Luis Miguel is the CEO at Avantpage, Inc. Luis is responsible for Avantpage's mission to provide immigrants with the opportunity to reach their american dream. Luis is passionate about helping clients communicate effectively with immigrants in language they can both understand. With over 20 years of leadership experience in the translation industry, Luis works to the benefit of clients and the immigrant community. But Luis is other things too! As an Airbnb host, Luis and his cat Gatubela love to host people from other countries in their Davis home!

Marie Flacassier, BeatBabel

Marie Flacassier is the co-founder and Chief Operating Officer of BeatBabel, a San Diego-based localization company with partner offices in France, Germany and Spain. Before getting an MBA in International Business and focusing exclusively on localization management, Marie worked as a translator and project manager. Her diverse cultural background, education, and 20 years of industry experience help her daily in finding creative solutions to international business challenges.

14:00 to 14:15

14:15 to 14:45

Global Talent
Adam Wooten, Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Localization professionals know that many industry newcomers could benefit from localization-specific training far beyond what is offered in a traditional language degree program. A nationwide trend toward decreased enrollment in language degree programs has foreign language faculty scrambling for ways to make their degree programs more practical. These two needs create an opportunity for localization professionals and university faculty to work together to create new academic programs for localization training including not only degrees but also minor and certificates. However, the slow-moving, political world of academia can seem very foreign to practical localization professionals just as the localization industry seems very foreign to full-time academics. This presentation will offer strategies and tips that localization professionals can use to help a local university or their hometown alma mater to create a localization program:

  1. Key stakeholders to approach to build support for a localization program
  2. Main concerns of universities to leverage when showing the need for a localization program
  3. Methods to build evidence that a localization program will succeed at a specific university
  4. Solid structure for localization curriculum design

Participants will walk away from this presentation with specific steps each can take to help a university begin its journey toward creating a new localization program so that we can see many new programs developing great localization talent in the coming years.

Adam Wooten, Middlebury Institute of International Studies at Monterey

Adam is Associate Professor teaching technology and management in the Translation & Localization Management program at the Middlebury Institute of International Studies. Adam is co-founder of AccuLing translation services and co-founder of the IMUG-style Silicon Slopes Localization group in Utah.

14:45 to 15:15

Global Talent
Hélène Pielmeier, CSA Research

CSA Research conducted a large-scale survey of translators and interpreters in all corners of the world. To ensure comprehensiveness and a representative sample in this survey, we partnered with Proz.com and Translators without Borders. The thousands of answers we received enabled us to gauge the demographics, behaviors, attitudes, and challenges of linguists in this day and age. Thanks to the data, we were able to outline what the future of freelance and in-house linguists will look like and how LSPs and buyers need to prepare for it. Come learn about important findings regarding translator productivity, attitude toward various technology, and desire to stick to the profession long-term.

Hélène Pielmeier, CSA Research

As an accomplished language services industry executive, Hélène Pielmeier’s focus at CSA Research involves business management, strategic planning, sales and marketing strategy and execution, project and vendor management, quality process development, and interpreting technologies. As a senior analyst, she provides research and advisory services for the firm’s language service provider platform.

Before joining CSA Research, Hélène was division president at Iverson Language Associates. Prior to her role as division president, she was the chief operating officer of Iverson and also held positions as director of client services, project manager, and sales account executive.

Hélène has a master’s degree in translation from the University of Wisconsin-Milwaukee, and a bachelor’s and master’s degree in applied foreign languages (English and German) from the University of Strasbourg in France. She has certificates in principles of management and in project management, and she is a certified ISO 9001 internal auditor.

15:15 to 15:45

Technology
Marcella Marques Lage, Red Hat

A successful marketing localisation strategy means more than delivering high-quality localised content. It requires making sure that your audience is able to find the information they need when they need it. To improve content findability across the globe, organisations need to invest in research and analysis to ensure they are providing the right answers to users query based on the user's search intent in every different geolocation. SEO (search engine optimisation) is an essential marketing tool for any business aiming to grow its online presence. Getting listed in the top search results on search engines increases brand exposure and has the potential to increase organic traffic to a business's website. For a global business with a multilingual website, SEO takes on a whole new level of complexity. So how do you increase your localisation ROI by implementing an SEO strategy for a multilingual website? At Red Hat, we believe that there is no one better prepared to work on the global SEO strategy than the native-speaker, language expert, localisation lead for each one of our eight supported languages -- Japanese, Korean, Chinese, Italian, German, French, Brazilian Portuguese, and International Spanish.  Hear how the Marketing Localisation team at Red Hat is taking on this modern challenge for its 8 core, non-English languages website. Marcella Marques Lage, Global SEO program lead, will highlight the milestones achieved and give insight into the implementation process, while also talking about the challenges.

Marcella Marques Lage, Red Hat

Marcella Marques Lage leads the global SEO program within the marketing organization at Red Hat, the world's leading provider of enterprise open source solutions. She provides support and guidance to localization leads for its 8 core, non-English languages. In addition to several other responsibilities, the team optimises global web content with an aim toward increasing content findability, engaging web visitors, and enabling conversion (unknown web visitors becoming known) growth at scale.
 

Marcella is responsible for informing, influencing, and helping build the global SEO program. She uses data to understand visitor search intent and behaviour and the maturity level of Red Hat’s products across APAC, EMEA, and LATAM to grow the online presence and increase organic traffic and conversion.

Day 3

September 24, 2020

07:00 to 07:30

think! Interpreting
Zalan Meggyesi, Easyling.com | Skawa Innovation Ltd.

Real-time interpretation is great, enabling people of different cultures to communicate fluently among one another. Except it’s not without losses: our voices carry our intentions, in volume, tone, cadence, all of which are changed, damaged, lost in interpretation. But what if that could be avoided? And what if that meaning and intent could be preserved no matter the person interpreting? In this talk, I will try to outline a system to do just that. Using a pair of neural networks, trained on the voices of the interpreter and the presenter speaking the same carefully formulated sentence (a phonetic pangram tailored to their respective languages), it becomes possible to transform one voice to the other in real time, preserving nuances like cadence and tone, along with the meanings associated with it.

Zalan Meggyesi, Easyling.com | Skawa Innovation Ltd.

Diplomat, diver, translator, software developer.

Graduated from Corvinus University of Budapest before turning to software development, Zalan has worked alongside translators and content creators in the localization industry for the last five years at Easyling, sharpening the translation proxy’s capabilities to ever greater effect.

07:30 to 08:00

think! Interpreting
Dennis Ayzin, ScheduleInterpreter.com

As automation has become the new norm, many processes in interpreting industry can now be completed faster and often, better. At the same time, reliance on human touch and the need to make services personal prevents technology from being used in the entire production cycle. Development in AI and ability to transform the interpreters into a mobile workforce, tightly integrated with back office operations, further expands possibilities for automation. Quality assurance and accounting are now in the crosshair of the AI powered platforms. These are few of the many transformations that will inevitably change the way many companies and organizations run their operations today. With rising quality of communication around the world and readiness of the remote markets and labor force open new possibility for growth and cost reduction. LSCs are actively seeking to outsource not just the producing stages, such as offshore OPI or VRI interpreters but also management and operational positions. Bringing remote PMs creates new opportunities but also creates a higher risk in the foreign labor markets. Establishing an offshore PM operations can be done in multiple ways but two most common are direct employment/contracting or using a partner. Understanding and selecting the model will dramatically impact operations.

Dennis Ayzin, ScheduleInterpreter.com

President and CEO of ScheduleInterpreter.com, Inc.

Mr. Ayzin brings nearly 20 years of language industry and over 30 years of technology experince, including advanced R&D. His expertise includes building and leading a successful LSP, delivering on-site and OPI services to the healthcare, legal, K-12 education, construction and hospitality industries. Under his leadership in 2011 ScheduleInterpreter®, a cloud-based interpreter management platform, was the first to offer powerful tools to manage interpreters and interpreting services, with emphasis on lean operations, automation and compliance.

Dennis remains active with multiple projects including On the Spot! – platform-independent mobile application for on-site interpreters, CrowdForce.me – next generation resource management and recruitment platform, and Flawless Analytics – offering deep data analysis and business intelligence to the language industry.

Dennis can be reached at 707.400.0503.

08:00 to 08:30

think! Interpreting
Conor Power, Interpreter Intelligence

The political landscape in the United States has a profound impact on the language industry. We saw Assembly Bill 5 being passed in California, which will reclassify all interpreters as employees, and no longer as independent contractors, starting January 1st, 2020. In the State of Washington, the Department of Enterprise and Labor & Industries are looking to eliminate the role of language service providers altogether, by inviting independent scheduling organizations to replace the role of the language service provider. This initiative is being driven by the desire to increase the rates paid directly to interpreters, and to reduce the profits of LSPs. Historically, California and Washington have been trendsetters in terms of legislation, so these developments will eventually impact interpreters and language service providers in other US states as well. Simultaneously, technological advancements are making their mark on the industry too. Remote interpreting solutions have decreased the need for face-to-face interpreting and have removed barriers for smaller organizations to offer their services all over the globe. So, the question is how these political and technological changes will affect the language industry. Given the threat of institutionalization and the impact of technological solutions, how will language service providers in the United States adapt and how will they retool themselves? Or is cutting out the middleman an inevitable consequence of technological innovation? Are government organizations experienced enough and are they equipped to take over a whole state of interpreters? And what role will technology play in that?

Conor Power, Interpreter Intelligence

Conor Power is the CEO of Interpreter Intelligence, a software company providing the leading platform for organizations that provide language services to manage their end-to-end interpreting services; including on-site, video remote and over the phone interpreting.

A graduate of Computer Science from Trinity College Dublin, Conor has over 20 years experience in the software industry and has been leading Interpreter Intelligence since 2011, with offices in San Francisco, USA and Dublin, Ireland serving North American and European customers alike.

08:30 to 08:45

08:45 to 09:15

think! Interpreting
Belén Agulló García, Nimdzi Insights LLC

The consequences of COVID-19 have accelerated the adoption of a solution that has been around for a few years now. Companies have been considering the possibility of implementing remote dubbing for big productions, but the industry was just not ready to try this disruptive model yet, mainly because they didn’t need to. However, lockdown measures in different territories have precipitated the implementation of remote dubbing solutions, purely out of necessity, and we have witnessed how studios have quickly adapted their workflows to this new reality. Lockdowns did stop many industries, but media entertainment and gaming have been thriving during the crisis. People all over the world were craving for more content to be able to cope with the endless hours at home. Finding a solution to deliver a multilingual experience to viewers was more important than ever before.

Remote recording has been around for decades now, though. But the truth is that there is no magic solution for recording from home, especially when we talk about high quality and complex productions like films, series or triple A games. Studios have been working hard to find a decent solution to put remote dubbing in place and they are all well aware of the limitations of this modality.

The goal of this presentation is to analyze how the media localization industry has been impacted by the lockdown measures at different levels, the challenges that the different stakeholders have faced during these uncertain times, and the solutions put in place for remote dubbing. Moreover, the study aims at understanding the lasting consequences that this disruption will have in the industry.

This presentation is specially interesting for:

  • LSPs and dubbing studios working with films, series and video games who would like to understand how the biggest studios in the world are facing this challenge
  • Content creators and distributors who need to gain insights to inform their remote dubbing strategy
  • Voice talent community who want to understand how the different studios are managing the situation and how they can be better prepare for the future to seize the opportunity
  • Software developers interested in remote dubbing solutions who want to gain insights to develop successful solutions

After this initial examination, part two will focus on how machine interpreting will shape the future of the industry for language service providers and interpreters alike. The presentation will attempt to answer two central questions: How will machine interpreting expand the interpreting market?  Does it have to be humans or machines, or is the ideal solution a hybrid of both?

Belén Agulló García, Nimdzi Insights LLC

09:15 to 10:15

think! Interpreting
Barry Olsen, KUDO, Inc.
Kim Ludvigsen, Interprefy Inc.
Naomi Bowman, DS-Interpretation, Inc
Lakshman Rathnam
Mingbo Ma, Baidu Research

Telephone and Video Interpreting have been around for a few decades, enabling consecutive interpreters to work remotely. More recently, several credible Remote Simultaneous Interpreting (RSI) platforms have appeared in the market, allowing also conference interpreters to deliver their service without having to be present at the venue. Avoiding interpreter booths and reducing travel and accommodation expenses has dramatically reduced the total delivery costs of simultaneous interpreting. Another technology which will dramatically change the LSP industry even further is machine interpreting (MI), a combination speech-to-text and Machine Translation (MT). Amazon and large IT companies such as IBM, Microsoft and Google are developing sophisticated MT engines and today, there are a handful of mobile apps providing simple, but functioning interpretation. The presenter will address and discuss the following issues:         

  • How is RSI perceived by interpreters, conference organisers and users? What level of quality do clients demand?          
  • Due to it being more financially viable and logistically simple, does RSI technology lead to more demand for simultaneous interpreting? And how will it influence interpreters’ earnings potential?        
  • Will RSI completely remove interpreters from the booths or do some clients prefer still having them physically present? How fast does the replacement happen?            
  • Over the last 20-30 years, the translation industry has changed from dictionaries over CAT systems to post editing of MT. Translators can be based anywhere, regardless of the client location. There has been a resulting explosion in the volume of translations, a steep rise in productivity, but also a decrease in fee per project. Which parallels can be drawn from transition to interpreting? What lessons can be learned?          
  • Which new services will RSI enable? Products underway are recordings delivered minutes after the end of a conference, automated transcripts and as mentioned MI.              
  • Will MI substitute human interpreters and if yes, how fast and in which industry segments?

Barry Olsen, KUDO, Inc.

Barry Slaughter Olsen is a veteran conference interpreter and technophile with over twenty-five years of experience interpreting, training interpreters and organizing language services. He is a professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) and the Vice-President of Client Success at KUDO, a multilingual web conferencing platform. He was co-president of InterpretAmerica from 2009 to 2020. He is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC). Barry has been interviewed frequently by international media (CNN,CBC, MSNBC, NPR and PBS) about interpreting and translation. For updates on interpreting, technology and training, follow him on Twitter @ProfessorOlsen.

Kim Ludvigsen, Interprefy Inc.

Kim is originally Danish, but has lived most of his life in Switzerland. He hold a MSc in Egineering from the ETH in Zürich and an MBA from INSEAD. After having worked in as a Management Consultant (Accenture, Apax) and M&A specialist (Apax, Capital Stage and Swiss Post), Kim became a start-up coach and entrepreneur. He has founded several technology start-ups, among others Interprefy AG, which has developed a cloud based platform for remote simultaneous interpreting.

Naomi Bowman, DS-Interpretation, Inc

Naomi Bowman is President of DS-Interpretation, Inc.  She has over 30 years of experience in the  interpreting world, supplying technology solutions and interpreting teams for elite clients around the globe, with a focus on customized new technology solutions, remote interpreting, AI and translation services. She is a frequently requested public speaker known for her knowledge on the topics of how AI and new technology affect the language industry and new business models for a new-tech world.  Her Company has been based in San Francisco since 1972. She is based in Brussels and considers herself a global citizen.

Lakshman Rathnam

Lakshman Rathnam is a successful engineering leader and technologist, with strategic vision and creativity for developing innovative products with a focus on value creation for the customer. He has managed technology and product teams to deliver world class consumer electronics products. 

Lakshman, with his keen sense of the technology landscape has pushed the envelope to help companies stay ahead of competition. He thrives on stepping out of his comfort zone to solve challenging problems. Lakshman has authored more than 25 patents across the technology spectrum.

His latest venture, wordly Inc., was founded in 2017,  is aimed at enhancing mutual understanding for conversations across language barriers.

Mingbo Ma, Baidu Research

Mingbo Ma is a Staff Research Scientist at Baidu Research Institute and works on many different topics within Natural Language Processing (NLP), such as machine translation, speech synthesis, automatic speech recognition and so on. He is a leading expert in the domain of simultaneous translation. His recent proposed simultaneous translation framework, STACL, has attracted much attention from different researchers and companies, leading a new wave of developing innovative systems for simultaneous translation. Mingbo has published 10+ papers in top NLP conferences on the topic of simultaneous translation in the past two years, and is more than happy to share some of his insights from an NLP researcher perspective with GALA attendants.

10:15 to 10:30

10:30 to 11:30

Collaboration
María Jesús de Arriba Díaz, Vistatec
Shaun Kelly, Mother Tongue
Zak Haitkin, Lyft
Anjo Nava, Mother Tongue

Context is everything when it comes to providing high-quality transcreation. Localizing content for a mobile app with a highly creative brand voice and style can be especially difficult, when there is a lack of visual context accompanying the text. By bringing copywriters on-site to meet with Lyft’s localization team and experience the brand’s products first-hand, Lyft, Mother Tongue and their writers have forged a unique relationship. This has driven a more engaging localized brand voice, a reduction in contextual errors and the time to triage and fix them, and finally a level of transparency and trust between client, agency and writers that has strengthened ties between each and will continue to provide value for future content. We will share our learnings from the Mother Tongue/Lyft relationship, from the perspective of the client, LSP, and writer. Through this panel we will:

  • Demonstrate the value of building in-person as well as remote relationships between client, LSP and transcreators
  • Share how interacting with the client and brand in-person gave writers increased product knowledge as well as a sense of personal engagement with and investment in the localization process
  • Identify what type of content to review in person with transcreators to maximize effectiveness
  • Share creative ideas for building collaboration and brand/product knowledge, such as live Q&A sessions about brand voice and style, giving writers the opportunity to experience Lyft rides and see Lyft Bike and Scooter product offerings in person.
  • Discuss the impact of making localization more tangible for Lyft’s internal clients

María Jesús de Arriba Díaz, Vistatec

As a globalization expert with 20+ years of localization experience, I have been fortunate to hold multiple positions supporting the international growth of numerous global companies of all sizes and industries.

My localization journey started as a translator and interpreter, then heading up translation teams and championing quality; evolved into project management leading exceptional teams, and had the opportunity to work closely with outstanding talent in our industry as vendor manager. From there I quickly progressed to leading strategic operations and customer relationships as Language Services Manager, and Chief Operations Officer. I am currently Director of Strategic Accounts at Vistatec in Dublin.

Each and every one of these roles has allowed me to understand how individual functions contribute to and collaborate toward the overall success of global organizations, while experiencing first-hand the challenges they face.

I am also Development Director for Think Global Forum, and EMEIA GEO Manager with Women in Localization within the Chapters & Global Expansion Program. Both roles are testimony to my passion for all things global.

I am a native of Spain and have been living in Ireland for 20+ years. I speak Spanish, English and French, and love "communicating" in a bunch of other languages.

Shaun Kelly, Mother Tongue

As a Transcreation Account Manager at Mother Tongue, Shaun builds and manages relationships with a diverse variety of clients and linguists across industries. She oversees all aspects of transcreation projects, where voice, style, tone, and cultural competency are critical to conveying brand voice. Over the past year, she has worked with Lyft from the beginning of their localization process to help them effectively reach their multilingual audience.

Zak Haitkin, Lyft

Zak graduated from Humboldt State University in Northern California in 2010 with Bachelor's degrees in Spanish Language and International Studies with an emphasis in Latin America. He is a non-native, fluent Spanish speaker and has a fiery passion for language learning and linguistics. He began his journey with Lyft as a driver in July of 2013 and worked his way into a role at their headquarters in Customer Support in April 2014. Since then, he has worked at Lyft HQ in several capacities including market operations, competitive intelligence, and for the past 1.5 years, localization & translation. He was an integral part of the launch of Lyft's localization program in October 2018 and has since moved into the role of Program Manager to help oversee the translation, localization, and internationalization operations at the company. He is currently responsible for ensuring the quality and timely delivery of translations for all languages that Lyft supports as well as advocating for and driving the implementation of marketing campaigns targeting non-English riders and drivers to help grow this cohort of users in the US & Canada.

Anjo Nava, Mother Tongue

Anjo Nava is a creative copywriter, translator, blogger, author and podcaster. As a freelancer, he has worked for all major transcreation companies in the business including Mother Tongue Writers, who he has been with since 2012. He has a 12-year experience in advertising and has worked in Publicis and McCann’s creative teams in Mexico City. He has written in published and digital media in magazines and websites like GQ, Yahoo, Me Hace Ruido and Soy Chef. He's currently writing his first fiction novel and hosts a sex and relationships podcast in Spanish he created in 2018 called “Háblame Sucio”, which currently ranks at Spotify's top 20 podcasts in a few Latin American countries. After working in creative agencies, transcreation has become Anjo's new passion. He has helped brands find their unique voices to speak to the Spanish US, LATAM and Mexican markets.

11:30 to 12:30

12:30 to 13:00

think! Interpreting
Patrick Nunes, Rotary International
Fardad Zabetian, KUDO, Inc.

We know one of the hardest things about an organization with a global footprint is to guide – AND CONVINCE – all stakeholders about why real engagement of people communicating across languages matters, and how to get it done well, and how to get it done right! The advance of technology has provided us with shiny and attractive options of how interpreting can help us bridge the gaps of engagement, but these options don’t come without a price tag, change management, and continuous evolving.  In this session, we will take a look at a journey Rotary International has taken to put the end-user first when it comes to interpreting, and cope with the unforeseen challenges along the way.  We will also discuss and brainstorm what still needs to happen, and what role we all play to get there!

Patrick Nunes, Rotary International

As somebody who has been actively involved in localization for over 20 years, I am passionate about the strength of our industry and also the constant need for us to keep evolving how we position ourselves and how we do things.

From owning an LSP back in Brazil, to leading localization and interpretation programs, and many strategic global content and brand positioning initiatives, I believe the best results are accomplished when we can truly engage, inspire and activate those around us.

  • I am an inclusionist: I believe everybody has something positive to offer, no matter where you sit at the table.
  • I am a visionary: I believe that if you have your heart in the right place and the true desire to create positive impact, every vision can become reality.
  • I am curious: I believe the status quo is there to be challenged and serve as guidance for change and growth.

Fardad Zabetian, KUDO, Inc.

A visionary entrepreneur, Fardad has founded and placed two companies among the fastest growing business in America. He has also expanded to key markets over Europe and Asia. Fardad is no stranger to big challenges. In 2012, he was part of the design and roll-out a complete makeover of the United Nation’s meeting facilities, including the general assembly hall in New York. He has also played a key supporting role as a high-end equipment provider to various iterations of the IMF/ World Bank Annual Meetings and several European Institutions. in 2016, Fardad co-founded AVAtronics, a Swiss technology company focusing on active noise canceling technology with applications in headphones, smart speakers, conferencing and smart TVs. in 2017, Fardad founded KUDO, where he now takes the meeting experience beyond the room to connect business and people in true border-less fashion, without language or geographic constraints.

13:00 to 14:00

Collaboration
Cornelia Sittel, Salesforce
Jeannette Stewart, Translation Commons
Craig Cornelius, Google
Ludmila Golovine, MasterWord Services, Inc
Roy Boney

While the conference theme “Shaping the Future of the Language Industry” will certainly lead to many sessions centered on technological and business innovations, this panel of speakers explores the much less talked about side of the world’s linguistic landscape: Beyond the “big” languages such as FIGSJ (French, Italian, German, Spanish, Japanese), there are ca. 6700 other languages on our planet! While tools and technology cater to the big markets, the world’s linguistic heritage is shrinking every day as small and indigenous languages disappear at an alarming rate. Just think about it: Without a given alphabet how do you develop a keyboard layout? Without a documented grammar and dictionary, how can there be a language model? Without a digital input method and a documented language structure, how far apart is your language community from neural machine translation so readily available from German into English? Without a large corpus of audio recordings how would your language participate in the speech recognition revolution? Every day the gap widens between languages that take part in the technological advances of the localization industry and those that get left behind. With this in mind, the United Nations declared 2019 The International Year of Indigenous Languages (IYIL) in order to raise awareness of the important contribution they make to our world’s rich cultural diversity and promote their digital transformation. But will the future of our industry keep ignoring the indigenous languages or are there ways to make our ever more sophisticated language technologies more inclusive? This panel of speakers will discuss key initiatives in the IYIL and, in particular, share the success story of Cherokee as one less language left behind in the digital transformation.

Cornelia Sittel, Salesforce

When Cornelia Sittel is not thinking up the next internationalization patent that will make the lives of both software developers and translators easier — or serving the US Coast Guard on the seas around Cape Cod — she leads the localization team at Salesforce Commerce Cloud in the Boston area. After working for over a decade in various software quality assurance management roles, Cornelia returned in 2014 to her roots as a linguist and built a localization team and processes at Salesforce Commerce Cloud, formerly Demandware. Cornelia earned a Master's degree in Translation at the Ruprecht-Karls-Universität in Heidelberg and while working fluently in German, French, Italian, Spanish, and Dutch, she is also an avid student of the Japanese language. Cornelia’s main professional interests include internationalization engineering, automated quality assurance, speech technologies and machine translation. 

Jeannette Stewart, Translation Commons

Jeannette Stewart is an accomplished globalization leader with extensive strategic experience on both the client and the vendor side, as well as other roles in diverse enterprises. She is a co-founder of Translation Commons, a nonprofit online platform advancing linguistic professional enrichment and she personally mentors a group of students and young graduates. She is the founder and former CEO of CommuniCare, a leading translation company specializing in Life Sciences with offices in London, Paris, Athens, Budapest and Los Angeles which she single-handedly grew to a multi-million business and sold to RWS. She has been involved in high-profile projects such as the Genome Project and prototyping the online Unified Submission Process for the European Medicine Agency. With a marketing background, she has worked with both consumer brands such as Coca-Cola, Colgate-Palmolive and Unilever as well as major pharmaceutical/medical device companies. 

Craig Cornelius, Google

Craig Cornelius is Senior Software Engineer on the International Engineering team at Google. He participates in the Unicode Standard and its application in software products and systems, and works with communities globally, helping them to use their languages on the internet. Craig is on the Governing Council of the Endangered Language Project and served on the Advisory Board of the Australian Centre of Excellence on the Dynamics of Language. Prior to joining Google, he worked in university teaching, research and also in the medical imaging industry. Craig has a Ph.D. in Chemistry and a M.S. in Computer Science from Stanford University. Craig also leads the Technical Committee for the Translation Commons IYIL project, creating a guideline document: “Indigenous Languages: from zero to digital”. This document is helping communities ‘digitize’ their languages step-by-step, with resources from various technical organizations.

Ludmila Golovine, MasterWord Services, Inc

Ludmila Golovine is the driving force behind MasterWord, a top-ranked multi-million-dollar company that delivers customized language solutions in over 400 languages. As a professional translator, interpreter and business leader, she made a lifetime commitment to quality, innovation, doing business with heart and connecting people across language and culture. She serves on the Board of Translation Commons, a nonprofit online platform advancing linguistic professional enrichment; chairs the Advisory Subcommittee for the Translation and Interpretation Program at the Houston Community College; is the Texas Chapter Manager for Women in Localization; serves on the Board of the Greater Houston Women’s Chamber of Commerce; United Against Human Trafficking Coalition and is a member of several professional organizations. She is an advocate of social justice and is a nationally and internationally recognized speaker. Her work has been recognized by numerous awards, including:  Houston Business Journal's 2019 Women Who Mean Business Award; Ernst & Young Entrepreneur of the Year Gulf Coast Area Finalist (2017), and Congressional Recognition G7 “Excellence in International Service” award (2015).

Roy Boney

Roy Boney, Jr. is a citizen of the Cherokee Nation and lives in Tahlequah, OK. He currently serves as Manager of the Cherokee Language Program at Cherokee Nation. He is Liaison Representative for Cherokee Nation to the Unicode Consortium, an advisory board member of the American Indian Tribal Policy Institute, served multiple terms as President of the Five Civilized Tribes Intertribal Council Language Committee, and President of the Southeastern Indian Artists Association. The Cherokee Language Program actively works with the technology industry to ensure the Cherokee language – based on the syllabary invented by Sequoyah in 1821 and evolved with every form of writing technology and now used in everyday digital communication - is supported on various platforms and software from Apple, Google, and Microsoft, serving as a prime example of how an indigenous language can thrive in the digital transformation.

14:00 to 14:15

14:15 to 15:15

Localization
Jim Compton, RWS Moravia
Latha Sukumar, MCIS Language Solutions
Jeff Beatty, Mozilla Corporation
Alessandra Binazzi, ASICS Digital
Mathan Sivaloganathan, SDL plc

Following-up on the format of 2019's "What If?" session in Munich, we'll use the same format with a new set of panelists / contestants to address a new, juicy set of "What If?" questions, both authored and answered by the panelists.

Jim Compton, RWS Moravia

Jim Compton is a localization industry veteran, technologist, and optimist interested in the application of technology toward big-picture globalization challenges. As part of RWS Moravia’s Technology Partnerships team, Jim seeks out capabilities that can be leveraged into customer solutions. In his spare time, he likes to make rock music on the Commodore 64.

Latha Sukumar, MCIS Language Solutions

Latha is an award winning lawyer and social entrepreneur whose goal has been to grow a socially responsible and sustainable language services company that is the multilingual hub for the world, with a team of talented, motivated and passionate individuals committed to this goal. 

Jeff Beatty, Mozilla Corporation

Jeff Beatty is the senior head of localization at Mozilla, the makers of the open source web browser Firefox, as well as an Adjunct Faculty member at Brigham Young University. He holds an MS in multilingual computing and localization from the University of Limerick. He has also been featured as a community and localization expert in prominent global publications.

Alessandra Binazzi, ASICS Digital

Alessandra joins ASICS Digital with the mandate to build a localization function able to drive and support ASICS ambitious digital transformation. As a consultant, Alessandra developed programs tailored to organizations at all stages of a multilingual strategy. She received a BS in International Business from the University of Massachusetts and an MBA from Northeastern University in Boston.

Mathan Sivaloganathan, SDL plc

With a Master's Degree in Communication Research, specialized in computational linguistics, Mathan has been working in sales for more than 15 years in several different industries. He brings great expertise in developing business and managing Sales Teams for the company goal and is currently the Sales Director for EMEA at SDL. 

15:15 to 15:30

Day 4

September 25, 2020

08:00 to 08:45

Product Demo
Fleur Schut, SDL plc

Find out more about how SDL Trados Studio 2021 and SDL Trados Live work seamlessly together to combine the power of the Trados desktop tool with access to cloud-based translation and project management facilities. Offering you the flexibility
to work interchangeably between your Windows desktop and your internet-connected devices.
 

Fleur Schut, SDL plc

I have a university background in translation and started working for TRADOS in Brussels as early as 1997 (fresh from university)… I currently hold the position of Business Consultant for SDL’s Translation Productivity Division. Over the years, I have developed multiple skills and I’ve built up an extensive amount of knowledge in the sphere of language technologies. My pragmatic approach to language complexities has proven valuable to many different companies around the world.

My current role involves a variety of tasks: I’m there to help new customers get started, to provide training as well as tips & tricks to more advanced users, to give advice on handling complex (often XML-based) file formats, to assist in case of technical issues, to discuss specific client requirements and propose the best matching product and/or workflow, to set up pilots of SDL's server-based and cloud-based products, etc.…

Apart from that, I often present webinars and I speak at various conferences and SDL Roadshows.

See also: https://www.sdltrados.com/blog/meet-fleur-schut-business-consultant.html.

09:00 to 09:45

Product Demo
JP Barraza, SYSTRAN

SYSTRAN Translate PRO, SYSTRAN’s new cloud subscription-based translation solution, provides advanced professional translation features such as CAT/TMS connectors, document translation (including PDF) and on-the-fly customization with your own linguistic resources. With SYSTRAN Translate PRO, translate into business domains in more than 55 languages and 140 language combinations!

JP Barraza, SYSTRAN

John Paul (JP) Barraza, CEO at SYSTRAN Americas, leads the company’s operations including overseeing SYSTRAN technologies’ implementation and integration with tools, workflows, and business processes of global industry leaders. In his role JP manages cross-functional, geographically dispersed teams working on highly visible and mission critical projects. With over 16 years of experience in the Enterprise Localization / Machine Translation industry he is familiar with the unique needs of diverse customers across a large variety of industry sectors. In addition, JP works closely with members of SYSTRAN’s Global Executive Management team in acquiring new business and setting company strategy. He holds a BA from UCLA, and an Executive MBA from SDSU.

10:00 to 11:00

Product Demo
Tobias Scherf, Memsource

Machine Translation (MT) is fast, affordable, and continuously improving, but starting with MT, or using it to its full potential, can be challenging. There is an enormous variety of engines available today and their performance can vary considerably across different language pairs and domains. Memsource Translate is our new and innovative MT engine management solution, which ensures that you are always using the optimal engine for your content.Join Memsource’s Tobias Scherf to learn more about Memsource Translate and how it can be implemented in your translation workflows to achieve better results with MT. The presentation will cover:

- Why Memsource Translate - why we developed it

- The data and AI-technology behind the algorithm

- The different use cases for Memsource Translate

Tobias Scherf, Memsource

Tobias Scherf is a Solution Architect at Memsource. He draws on his 20 years of experience in the localization industry working with enterprise clients to develop innovative solutions for maximizing the value of the Memsource platform. Prior to Memsource, Tobias worked in various roles from localization quality assurance, localization engineering, to executive management on the LSP side. Tobias is experienced in running enterprise localization programs including language quality programs and quality analytics. He has been instrumental in the design and development of proprietary solutions to effectively measure and improve translation quality.

11:00 to 12:00

Product Demo
John Weisgerber

All content wants to be continuous. It's not just software strings. Join this session to find out how you can run, manage, and measure your localization sprint cycles across your whole content footprint with XTM Cloud, the 100% cloud-native, full enterprise TMS. Featuring a large array of integrations with content repositories, machine translation and other technologies, XTM Cloud enables you to localize all your content continuously.

John Weisgerber

John Weisgerber is a battle-scarred veteran of countless localization campaigns. For over 20 years he has earned first-hand experience in almost every role possible: freelance translator, localization project manager for both translation service providers and global enterprises such as HP, operations manager, and machine translation developer. In recent years John has  leveraged this knowledge to build world-class translation management technology as a solutions architect with leading translation management systems like XTM.

12:00 to 13:00

Product Demo
Caloã de Sá Gouvêa, Translation Back Office

Learn more about how we have been providing high caliber dedicated project management, DTP and engineering solutions to clients around the world, seamlessly leveraging our global footprint in five emerging markets since 2005.

Our talents will become a central part of your team's ongoing drive for sustainable growth.
 

Caloã de Sá Gouvêa, Translation Back Office

Brazilian guy, working for an Argentinian company living in Peru. 

I am originally from Manaus, Brazil, and have been living and working abroad for the last 15 years (United States, Ireland, Argentina, Ukraine, and now Peru), working face to face with clients and co-workers from all over the world from different countries and cultures.

I have been living abroad and working in the translation industry for the last ten years in different project management-related roles, human resources, business development, and sales. Those activities have helped me to increase my leadership and management skills oriented to business development.

I am now living in Lima, Peru, and my primary goal in 2020 is to develop new business for the company in Europe, providing new target languages and providing on-time service to our clients when they need services from our teams in South America and Asia. 

13:00 to 14:00

Product Demo
Balazs Benedek, Easyling.com | Skawa Innovation Ltd.

See the new Dashboard and how to create quick wordcounts, extract source content, localize in-context using the CAT tool of your choice, enjoying memoQ & XTM real-time preview through deep integration.

Balazs Benedek, Easyling.com | Skawa Innovation Ltd.

Balázs Benedek is co-founder and CTO of Skawa Innovation Ltd., a company focusing on cloud-based internet solutions and computer-aided automated workflows. With its award-winning EasyLing.com, Skawa is making the website translation process easy for both translation agencies/freelancers and website owners, supporting automatic text extraction, word counting and contextual review process, right on the website. Balázs holds a Master’s Degree in IT, studied at the University of Utah, Salt Lake City and the Budapest University of Technology and Economics, Hungary. He is the co-founder of Challenge24, the 24-hour International Programming Contest, and vice president of the John von Neumann Computing Society.