E.g., 08/21/2019
E.g., 08/21/2019

Candidate: Balázs Kis

Balázs Kis
memoQ Translation Technologies
Chairman of the board of directors

 

Candidate Background

Balázs Kis is chairman of the board of directors at memoQ. He is also one of the founders of the company. Balázs has decades of experince in IT, translation, and natural language processing. He has a degree in IT engineering and a PhD in applied linguistics. At the start of his career, he was a Microsoft systems engineer and trainer and one of the prominent Hungarian IT authors with over 20 titles published. He was also the head of research and development at MorphoLogic, a Hungarian company specializing in language technology research. He taught translation technology at the ELTE University of Budapest. He has massive experience in collaborative translation and project management.

In the early years of memoQ, he was instrumental in product design – he is the author of the first design document of memoQ – and running the company. Later on, he became responsible for technical communication. Since memoQ became a shareholding company in 2016, he has been chairman of the board. In addition to his board duties, he is responsible for compliance matters at the company.

Balázs is passionate about educating both the professionals and the general public on translation, localization, and the technologies related to them.

Personal Statement

My closest colleagues would tell you I'm obsessed with two things: finding the proper place of technology in translation and localization and improving the global visibility of the globalization & localization industry and all related professions.

As a result – if I get my chance to serve GALA as a Board member – you will find me very active wherever there is a chance to bring together localizers, end-users (of localization), technologists, and researchers, to find synergies between parties that often have difficulties understanding each other. You will find me wherever there is a chance to speak to the general public about localization.

I never found it enough to deal with the details of translation, localization, or their technologies. For better or worse, I always look out for the greater good that localization and technology serve. And I've been always eager to call this to the attention of people I'm working with.

To the table I will bring my 20-plus years of experience in language technology and research, my experience of all aspects of organizing conferences, as well as my teaching, writing and presentation skills to make GALA – and our industry – heard.

It's no surprise that the things I'm most passionate about are education, publications, webinars, and the Conference. That's where I could contribute the most.

However, I can contribute in various different fields, too, whenever necessary. While I wouldn't say I'm a jack of all trades, I have been running my company in various capacities for 14 years now. I've been dealing with – and learning about – compliance issues for the last six months. Before – and during – all that, I was also a researcher of translation quality, mentoring several PhD students.

Our industry has but a few truly global professional organizations. GALA is probably the most diverse, most established among them. If I have – and I do have – an agenda to promote globalization and localization from being a side issue to becoming a core component of all work, and if I have an agenda to contribute to the global growth of the language industry through raising awareness – well, the GALA Board is probably the best place to do that.