Translating and the Computer 37 (TC37)
The world's longest running translation technology conference—Translating and the Computer—hosted its 37th annual meeting in London from 26-27 November. TC37 was organized by AsLing and featured presentations from some of the world's leading experts in the field of Translation Technology. Participants gathered insights into business management, technology adoption and usage, and effective growth strategies. The following is a play-by-play of what took place during the event.
TC37 was launched by the AsLing President João Esteves-Ferreira, and under the auspices of FIT-represented by the Vice-President Reiner Heard. It got off to a quick start with Marco Trombetti imagining the industry 10 years on. This was followed by an amazing keynote from Richard Brooks from K-International, who offered excellent advice on how to deal with the Business Side.
The morning continued with Joss Moorkens presenting a three-stage study comparing estimated and actual post-editing effort before Alan Melby started the Quality theme rolling with his vision of QT21.
The parallel session consisted of a series of workshops and poster sessions on the latest developments in MateCat, Kaleidoscope, as well as subtitling and disambiguation.
After lunch, a series of introductory talks by David Benotmane (myproof), Klaus Fleischmann (Kaleidoscope) and Jaap van der Meer (TAUS – DQF) was followed by a vivacious Translation Quality Round Table debate with Joanna Drugan and Reiner Heard holding their own. After the break Andrzej Zydron talked about the FALCON project and then Milos Jakubicek described the latest developments with the Sketch engine.
At the end of the day, Alan Melby was celebrated with an award in recognition of his contributions to the industry before the delegates adjourned to the Marriott hotel, just across Westminster bridge, for an excellent networking dinner.
Andrea Stevens, from SDL, kicked off the second day with a brief excursus on MT integrated into a CAT tool. This was followed by a fascinating study of MT applied to consumer-generated reviews in Spain and a second study on CAI tools in interpreter training in Italy.
After the break the conference was bowled over by Will Lewis’ keynote presentation on the “Skype Translator: Breaking Down Language and Hearing Barriers.” Anna Estelles then examined translators’ approaches to CAT tools and Anna Matamala presented the latest developments in audiovisual translation technologies.
In the parallel session, Valeria Filippello moderated an SDL workshop on Best Practices for SMT PE and Angelika Zerfass presented a workshop on how to get the most out of memoQ. At the end of the day, Paola Valli gave the final workshop describing the TAUS Quality Dashboard.
After lunch, Stephen Doherty looked at Improving Translator Competencies before Philipp Ursprung described the introduction of MT to Credit Suisse.
The afternoon debate was launched by Andrzej Zydron with “Neocortical Computing: Next Generation MT” which lead to a lively debate with Sarah Griffin-Mason Vice-President ITI and Kim Harris DFKI as well as all present at the conference. After the debate Jan Van den Bergh provided recommendations for improving translation workflows and finally Kshitij Gupta from Adobe talked about Going global.
If you have questions about the event or want to discuss future participation, please visit the event website: http://www.translatingandthecomputer.com/