A Quick Guide To Software Localization
Software localization is that unique and specialized form of foreign language translations that combines the resources of linguistics and programmers, working closely together. While it doesn’t quite involve the establishment of a website from scratch, it still presents a set of distinct challenges.
Translating a software program into Finnish or Swedish, for instance, requires some expertise. Here are some areas that your localization service provider can help with:
1. User Interface
The focus of every great programmer is to design and develop a user interface that sticks. It is the very first thing that users will see, and thus, it must create an impact. Programmers working on the localization must display high level of thoroughness. The window labels, displayed text and menu choices must be converted; while the quality assurance and proof reading team must check for any inaccuracies. The process of evaluation is quite extensive aimed to ensure that there are mo mistranslations.
2. File Structure
In addition to the coding in the program, the file names must also be translated for the sake of enhanced user experience. Via this adjustment it is relatively easier for end users to navigate through the program.
3. Error Notification
Can you imagine a situation in which a Norwegian speaking end user receives an error message in Finnish? They wouldn’t be able to decipher if the application was inquiring a simple close program prompt or a fatal message. Any loss of content in the process would reflect badly on your business. Now, in the same instance, had you hired the services of a professional Norwegian translator, your user would have not had to deal with any confusion.
4. Operating Systems
Is the software compatible and flexible on other regional operating systems? This is a significant factor that must be considered while software localization. With the right linguistic experts in software localization, the process is easily managed.
Most often, businesses are so caught up with the core aspects of software localization that they tend to overlook the non-coding part: the documentation. Content like the user manuals, FAQ’s, user guides and detailed instructions for installation are all part of this. The target language in these documents must factor in regional requirements and reflect the localized software.
A substantial part of the foreign market today consists of software publishing profits. Make sure that your business gets a slice of the pie!