E.g., 11/17/2019
E.g., 11/17/2019

Nuevos modelos de negocio para LSPs gracias a la traducción automática

By: Diego Bartolome, Director of Artificial Intelligence

La versión inglesa fue traducida automáticamente gracias a tauyou <language technology> y después post-editada. Lea la versión inglesa aquí.

Seguro que ustedes han utilizado uno de los muchos traductores automáticos (TA) online para traducir un texto breve o una página web. Si usted no habla el idioma de destino, probablemente miró el resultado y pensó: "Este Francés no está mal, ¡suficientemente bueno para mí!". Por contra, si habla dicho idioma, puede que pensara, "La TA no funciona. Esta no es la calidad que queremos ofrecer a nuestros clientes, es horrible. La TA es el enemigo que me va a hacer cerrar la empresa. "

En ambos casos, tiene razón, hay un riesgo inherente a la TA. Sin embargo, sus clientes son los que mejor saben lo que necesitan, así que escúchelos y evalúe diferenciar sus ofertas en varios niveles de calidad - con y sin TA - para satisfacer sus necesidades. Esta es una forma mucho mejor para hacer frente a la fuerte presión  en los precios que sufren actualmente las empresas de servicios lingüísticos (LSP).

Algunos clientes quieren la máxima calidad, por ello debe implementar el proceso óptimo de traducción de alta calidad. Es decir, hay que darles lo que necesitan. Incluso aquí, la TA puede ser útil para reducir sus costes internos y los tiempos de entrega. Por ejemplo, en mi experiencia, algunos LSPs que trabajan en el difícil dominio médico reportan una reducción de al menos el 38% en los costes mediante el uso de la TA en pares de idiomas como Inglés-Francés.

Otros clientes pueden necesitar menos calidad porque el contenido que están traduciendo está dirigido a lectores que, en el fondo, no valoran la calidad del texto, piense por ejemplo en páginas web de reservas viajes o algunos sitios de comercio electrónico. Incluso en el idioma original, los textos están lejos de la perfección. En este ámbito, ofrecer una óptima calidad lingüística en la traducción puede ser excesivo. Tenga en cuenta que estos clientes suelen tener un presupuesto limitado, así que ofrézcales un nivel de servicio por debajo de lo que usted cree óptimo.

Hoy en día, existen muchos más tipos de contenido de los que había hace algunos años - e-mail, chat multilingüe, redes sociales, filtrado y selección de documentos, etc. - y seguro que vendrán más en el futuro. Algunos de los clientes de estas áreas que tienen necesidades de traducción estarían satisfechos con una solución de TA personalizada que produzca una calidad "suficientemente buena" sin ninguna intervención humana. La mejor opción no es intentar convencerlos de que necesitan una calidad óptima y negarse rotundamente a la TA, sino aprovechar la oportunidad de diversificar su cartera de productos con servicios basados en la TA que generarán para su empresa ingresos nuevos y recurrentes.

La conclusión es simple: revise su propuesta de valor y busque formas de ampliar y mejorar sus relaciones con los clientes gracias a la TA. Su empresa no puede hacer todo bien, pero seguramente sí puede hacer más para satisfacer las necesidades de sus clientes, en vez de centrarse en las suyas propias. Solucione los puntos débiles de sus clientes y ellos estarán contentos, ya sea usando TA o sin ella.

NOTA: Las opiniones expresadas aquí son las de los autores y no reflejan los puntos de vista de GALA necesariamente

 

Diego Bartolome

Diego (GALA Board member in 2013-2015) is the Director of Artificial Intelligence at TransPerfect, where he oversees the R&D and the deployment of AI solutions for clients, including neural machine translation, natural language generation, recommender systems, natural language processing techniques, and many others. He holds a PhD in Electrical Engineering and an MS in Management and Business Administration. 

randomness