E.g., 07/14/2020
E.g., 07/14/2020

A Cornerstone of Translation Quality: Getting In-Country Review Right (Part II)

By: Klaus Fleischmann, Managing Director

19 December 2013

Part II: Ten Tips for a Successful In-Country Review Process

In Part I of this mini blog series Klaus Fleischmann introduced readers to the “challenging, yet important” task of In-Country Review (ICR).  The process ensures that correct terms, expressions, and phrases are used, and that the content is applicable and technically correct for the target market.  But he also explained that this can be challenging work, and laid out several obstacles that stand in the way of implementing a successful ICR process.

In Part II of A Cornerstone of Translation Quality: Getting In-Country Review Right, Fleischmann tells readers how to overcome these challenges and make In-Country Review work for you.

Ten Tips for a Successful In-Country Review Process

  1. Clearly define the employees who will carry out reviews, give them a comprehensive and concise reviewer job description and provide them with all necessary resources, above all: time!
  2. Make sure your reviewers know their importance in the value chain!
  3. Make sure, also, that they do not focus on style but on appropriateness and correctness of the content for their market.
  4. Try to build a communication link between reviewers and translators. Translators and reviewers both know the language. They can gradually implement change processes and thus find a common understanding which constitutes a tremendous advantage.
  5. Use software solutions that are both integrated into the translation supply chain (terminology, TM, QA …) AND easy to use. Considering the circumstances a reviewer most likely has to deal with, web-based software would be really convenient, especially if it offers a way to go offline and upload changes. A change log proves to be very useful as does the possibility to review in the real layout.
  6. See review as an opportunity and re-purpose review changes in order to get quality metrics. Analyzed systematically, reviews can provide market behavior indicators.
  7. Do not forget to tie your reviews into the terminology process, too. You will be amazed by the benefits of doing so.
  8. As an LSP, make sure you have backing by the end client. You will need it, when push comes to shove.
  9. As an end client, make sure your HR department knows that some people have to be reviewers. Make sure it becomes part of their job description and that time resources are reserved for the task.
  10. This brings us to our last but certainly not least tip: Reviewers - train them, charm them, make them feel important!

Klaus Fleischmann is the managing director of Kaleidoscope Communications Solutions Gmbh. Headquartered in Maria Enzersdorf, Austria, Kaleidoscope provides software solutions that connect all kind of different translation worlds: www.globalReview.at for web-based in-country review, www.quickTerm.at for terminology workflow & life-cycle-management, and www.smartQuery.at for query management   NOTE: The views expressed here are those of the authors and do not necessarily represent or reflect the views of GALA.

Klaus Fleischmann

Klaus grew up with languages and computers in Austria and the US. He studied conference interpreting in Vienna and Monterey, California, and technical communication at Danube University Krems. After spending many years gaining experience in the US translation industry, Klaus founded Kaleidoscope as a consulting and software company for international documentation in 1996. Since 2000, Klaus is also CEO of eurocom Translation Services in Vienna, Austria. And since 2015, Klaus proudly serves on the GALA Board of Directors. Klaus regularly presents lectures and university courses on terminology, translation management and global content strategies in Austria and abroad. Follow Klaus on @klauskaleidos.