C for Collaboration, N for Nubuto: A Case Study from Turkey
The year 2014 was marked by the rise of cloud technologies in the Turkish translation sector. Following the introduction of Nubuto CAT in cooperation with XTM International and Dragoman Language Technologies, Nubuto is now only a few steps away from becoming an umbrella term for a whole set of cutting-edge translation technologies.
The idea behind this family of software is to create a translation ecosystem in which actors can handle each and every process inherent in the act of translation (not only the “translation proper”, but all steps covering pre- and post-processes).
Besides tech-savvy freelancers, LSPs, and those institutions for which collaborative browser-based tools are indispensible, innovative university departments have also signed up for trials, contacted us to learn more about new generation technologies and consulted about their integration to curricula.
The result was self-evident: A virtual classroom embellished with the latest translation technologies – an omnipresent computer aided translation toolkit!
Istanbul Arel University has been the pioneer in Turkey to switch to cloud-based technologies and invite professionals from the private sector into the classroom to enrich academic knowledge with practical know-how. What started as regular seminars soon turned into a well-planned curriculum covering the basics of project management, methods of translation, file conversion, term extraction, style guide preparation, pre- and post-processes of translation, web localization, DTP, CV writing, and finally offering online traineeships for those who stand out during the semester.
Over 40 students took part in this pilot study to work on a real project, in which two key manuals of Nubuto CAT were translated under the supervision of both university professors and private sector professionals. A blog was immediately created to let everyone observe each and every step of the project. Some students readily prepared demo videos for the software, acting as future helpdesk support teams.
During seminars, student coordinators presented the issues they collected from their peers during the previous week. These issues were discussed in detail not only with the professionals but also with university professors, with the active participation of students. Within a few weeks and seminars, over 50 pages were pre-processed, translated, edited, proofread, and post-processed. Now we are about to release these manuals with relevant credentials and provide Nubuto clients with these documents.
In the meantime, Istanbul hosted a key event: the annual GALA meeting. Bringing in various actors within the field, the conference enabled fruitful exchange between both individuals and institutions. Prior to the end of the event, GALA kindly accepted contributing to this project and donated a printer to the most successful student along with a letter of congratulation. The university management was generous enough to offer another printer to the second most successful student for his efforts. A second letter of congratulation was again sent by GALA to the university.
Following the end of the semester, successful students were admitted to the Dragoman office for a summer traineeship. Cloud-based solutions enabled increased number of trainees by the introduction of another innovation: e-traineeships.
Students are now able to work either in the Dragoman office, or undertake online responsibilities under the supervision of field specialists — only attending common workshops. And the University already decided to extend the collaboration by fully switching to the translation ecosystem of Nubuto and inviting me to the University as a part-time lecturer. Starting in September 2014, the university will offer three classes on technology, two of which are lectured by the Nubuto team of field specialists varying from MT to QA, basic CAT to web localization.
What’s more, there are already two more universities to get started next year with incorporating the Nubuto family into their curricula.
Greetings from the land of happy clouds!
Çağdaş Acar was born in the Aegean region of Turkey. After completing his bachelor’s degree in Translation Studies at Bogazici University, he went on to do a master’s in Western Literature at the Catholic University of Leuven. He eventually settled back in Istanbul, having lived in places such as Aydin, Ankara, Antwerp and Leuven. He has undertaken responsibilities in journals such as Evire Çevire, Çevirmenin Notu, and Çeviribilim. In addition he has worked as a literary translator at Ayrinti and Everest publishing houses. His interest in technology and integration are what brought him to Dragoman Language Technologies, where he has been the editor of Dragosfer since May 2012. Currently, he is pursuing new initiatives through international partnerships. NOTE: The views expressed here are those of the authors and do not necessarily represent or reflect the views of GALA.