E.g., 06/25/2019
E.g., 06/25/2019

5 Myths About Translating Marketing Content

By: Memsource

02 May 2017

Marketers around the world are all trying to do one thing: reach more people. Within the localization industry, we understand that only 26% of the world’s internet population operates in English, and helping clients adopt a marketing strategy that includes localization is vital to keep billions (yes, billions!) of non-English customers from slipping through the cracks.

For companies that want to expand globally, a successful strategy must be in place and language considerations should be a part of that. A study by research firm Common Sense Advisory surveyed online shoppers from 10 countries and found that 75% of people preferred to make purchases in their native language and 60% of respondents “never” or “rarely” purchased from English-only websites.

An additional CSA study shows that the market for outsourcing translation and interpreting services in the United States surpassed $40 billion in 2016, and the demand for language services and technology increased by 5.52% from the previous year.

Theses studies tell us that localization is no longer optional, it has become a necessity. As localization professionals, we live with the understanding of these facts on a daily basis. So how can we help our clients get on the same page? Let's break down some marketing localization myths they might be experiencing.

Myth #1 – Translating Content is a Complex Process

top-complicated1

With so many people involved – the in-house team, external translators, translation agencies – and many documents needing translation very quickly, getting everyone on the same page with localization can seem like a daunting task. Plus, there’s the technology. Who has the time to get trained on yet another tool?

For marketers, localization doesn’t have to be complicated. There are now easy-to-use systems that can streamline the content translation process.

Translation management systems (TMS) offer a centralized platform that allow global marketing teams to work alongside each other and easily collaborate with translation vendors and freelancers. Companies can work side-by-side with their in-house translators and chosen translation vendor. For example, Citroen and their translation provider, TextMinded, are able to share data and resources between the marketing team, the in-house translators, and the external TextMinded team.

Myth #2 – Localization is Too Expensive and Time Consuming

cash-money

Is localization really worth it? Is there really a return on value for marketing? Perhaps senior management doesn’t see the value or it seems unnecessary to invest in another technology tool.

A translation management platform is not only a worthy investment, but an affordable one too. Translation management platforms come equipped for translation memory (TM), a database that stores previous translations over time. Utilizing a translation memory within a CAT tool will save money by eliminating duplicate or repetitive translations. Translators will spend less time on translating the same words and phrases over and over again, and focus instead on making the translation feel natural in the target language. And you will save money because you will never translate the same sentence twice.

You will also be able to analyze the cost and savings through dashboards. Analytical dashboards can break down costs by vendor, job, or word, show savings over time from translation memory and repetitions, and display job status. Dashboards can easily allow marketers to create visual and dynamic ROI reports for senior management so managers can align marketing localization with company strategies.

And you will also save time. A lot of time. For example, based on our tracking, Fujifilm was able to cut down their localization of InDesign files from 90 minutes to just 15 – an 80% saving! Tennis-Point also saved 30% of their time, 130 days per year, by centralizing and automating their website localization.

Remember that by localizing more content into multiple languages, you will gain a significant competitive advantage in your market. A study by our team at Memsource highlighted how 80 major companies worth over one billion USD are localizing not only their websites, but their additional support sites as well. It is in your company’s financial interest to speak to your customers in their native language across as many mediums as possible – before your competitors!

Myth #3 – There’s No Way to Keep Track of What You Said Last Year

disorganization

Let’s say you’re already localizing – but other than digging through proofs and files, or contacting previous freelancers, there’s no way to keep track of what you said a year before, or how your slogan was translated into a specific language. How can you keep track of previous translations and phrases? How can you guarantee the same wording across different marketing collateral and media channels?

Companies like Danfoss are able to maintain terminology consistency in 20 languages across websites, product catalogues, email newsletters, and more by maintaining translation memory and term bases (glossaries) in their TMS. It keeps all the data centralized on their side, and translation memory recognizes full or partial sentences (segments), ensuring they are translated in the same way each time. The term bases keep company phrases, slogans, and key terms consistent across media, regardless of which vendor or translator is doing the localizing. If any term is updated, the central term bases can be modified and the new term will be applied in real time to all current and future projects.

When companies and translation agencies team up together, maintaining glossaries and translation memory not only keeps things consistent, it also allows everyone to save on their budget (another way to save!) and reduce turnaround time.

Myth #4 – It’s Hard to Add New Languages

learn-a-foreign-language1-580x230-arl53r-clipart

You’ve just learned the company is entering a new country and the marketing team needs a plan of entry. How are you going to introduce yourself to your new customers? Just use English? And possibly isolate a large group of customers?

As mentioned, the CSA online shopping survey suggests you should definitely take a different approach and speak in your new customers’ native language whenever possible. Online job boards can help companies connect with language- and region-specific agencies and freelancers to help expand localization offerings.

Is it a country with less reliable internet connections? No problem, CAT-tools can have both online and offline functionality, keeping the data connected but allowing flexibility for internet connections.

It’s also possible to work with multiple translation vendors to get the best translations and quality checks in specific languages. For example, you can work with your long-standing translation agency as well as a native-speaking freelance translator living in the desired country for a quality check. You can also find language service providers who specialize in region- or industry-specific areas to ensure the best possible translation. Working with multiple partners can help make expanding your language offerings much simpler.

To take your localization even further, you can look into transcreation services provided by language agencies like Xigen which will bring even more benefits to your multilingual SEO.

Myth #5 – There are Too Many Mediums and Formats

file-types-pattern

HTML, PDFs, InDesign – oh my! There’s no way you can easily translate all of these and maintain the same structure and format, right?

Wrong. Translation management platforms offer compatibility with dozens of file types (50+ in Memsource), including the types marketers use daily such as .pdf, .idml, and .html. CMS systems can also be integrated via API to easily translate websites on platforms like WordPress and Drupal. There’s also increasing demand for multilingual video subtitles and voiceovers which can be managed by partnering with agencies.

Fujifilm’s graphic department easily translates .idml and .pdf files and Tennis-Point’s team localizes HTML files on a regular basis (remember, we mentioned it earlier). Some CAT-tools also have a live in-context preview feature that allows translators to see how the localized content will look, eliminating the back-and-forth conversations about increasing or reducing the character count to fit the area.

With a TMS that handles multiple file formats, you will eliminate the need to copy-paste content, maintain strings in a spreadsheet, and many of the other manual localization headaches.

Start Localizing Today

In the localization world, we help clients see the impact of language services every day. Speaking in a customer’s language across marketing media isn’t only critical, it’s a revenue generator.

Like all industries, we face obstacles. But with communication and demonstrations of our value-add, as an industry we'll continue to grow.  

randomness