E.g., 12/06/2019
E.g., 12/06/2019

3 Translation Platform Pain Points & How to Solve Them

By: Tyson Shelley, Translation Services Account Director - Lingotek, Inc.

26 June 2017

Localization Managers are constanty juggling projects and processes. It can become hectic, but translation and localization technology can help alleviate stress.

When Localization Managers are exploring a move from their legacy translation platforms almost all of them report these common pain points as reasons they feel compelled to find new solutions:

  1. They cringe at the thought of content updates.
  2. They shudder at the complexities of asset management.
  3. They writhe in agony at the impossible task of versioning control.

The great news is a cloud-based translation management system (TMS) can solve these stressors. It makes sure your source content updates don’t disrupt your processes. Also, it ensures your TM is centralized and that your version control is seamless, accurate, and always up to date. 

Let's explore these pain points and solutions in more detail.

Pain Point #1: Source Content Updates

Localization Managers have all experienced this common scenario: You’ve been working on a project, and have invested the time and energy required to get things sailing along smoothly, when suddenly word comes from the client that the source content has undergone a complete round of updates.

That would be fine, except you’ve already scoped work, issued POs, held kick-off calls with LSPs or linguists, issued initial payments, logged budgets, created trackers and Gannt charts… all based on the original scope. When your aggravation finally subsides, you begin reworking the project from the ground up to account for the new scope.

Solution: Cloud Technology = Continuous Change Management

Your localization platform should be as agile as your authoring process, so content updates should neither stop, nor cripple the localization process. With a cloud-based TMS, change management is a non-issue. Via API calls between the TMS and your enterprise application, newly updated content is detected and fed into a continuous translation workflow, which notifies static teams of translators who are working on a continuous basis, and not on the start/stop, project-to-project model.

Pain Point #2: Leveraging TM in Several Locations

In Localization Management, your translation memories (TMs) and glossaries are your most valuable assets. With traditional localization processes, your TMs may reside on the desktops of your agencies or freelancers. So, when a batch of content comes down the pipe to be translated, you are stuck with making sure that either you or your agency is leveraging the TMs from all their various physical locations. In a fast-paced industry, largely driven by freelancers in various locations throughout the world, real-time access to TMs can seem like a distant dream.

Solution: Manage Linguistic Assets on a Single Platform

By centralizing your TMs and glossaries into a single platform, there is no need to hunt them down on a project-by-project basis. By storing your valuable Translation Memories in TM vaults, you create a single ecosystem for linguists, managers, and stakeholders to carry out their roles. Translations are then made instantly available across your enterprise.

Pain Point #3: Versioning Control

The mere mention of “multilingual versioning control” is one of the biggest pain points for Localization Managers. As a byproduct of content change, Localization Managers can end up with hundreds or thousands of files between source and target languages. Not being sure if the version that was published is the most recent version can be unsettling, to say the least.

Solution: Automatic Update Management

With a cloud-based TMS platform,  the most current content is available at all times. If content is updated, the file is updated immediately, so Localization Managers and linguists alike can rest assured that they’re working on the most up-to-date version of the content. If you want to revert to an earlier version, it’s no problem. Reissuing content can be done directly from your content management system, and linguists have a readily available version history at their fingertips.

 

Of course there are other obstacles faced by Localization Managers that aren't solved so simply. However, glancing at these pain point and solutions it becomes clear that cloud-based TMS solutions can bring significant pain relief to many points of frustration.  

Tyson Shelley

Tyson is a Translation Services Account Director at Lingotek, a translation services company. 

randomness