E.g., 04/23/2018
E.g., 04/23/2018

¿Somos iguales?

By: Fabiano Cid, Managing Director - Ccaps Translation and Localization

04 April 2018

This is the Spanish translation of the blog "Are We Equal?" that was originally published by GALA at the beginning of 2017. The Gender and Family survey has been translated into Spanish and is now open for Spanish-speaking language services professionals in Latin America.

En 2014, tras una enriquecedora experiencia en el Consejo de GALA —primero como miembro y luego como presidente—, fui invitado a convertirme en uno de los primeros embajadores de GALA. A cada uno se nos encomendó la tarea de desarrollar un proyecto específico que beneficiara a la asociación y al sector en su conjunto, y debíamos asegurarnos de que encarnara la misión y la visión de GALA. Mis colegas embajadores eran mucho más versados y capaces de «crear comunidades, impulsar convenciones, compartir conocimientos y fomentar la tecnología», pero yo estaba convencido de que,a pesar de todo, podía apoyar a los miembros de GALA y al sector lingüístico a mi manera.

Más o menos por esa época, me enteré de la existencia del proyecto HeForShe (ElPorElla), un «movimiento solidario a favor de la igualdad de género desarrollado por ONU Mujeres con el fin de involucrar a hombres y niños como defensores y agentes de cambio en pos de la conquista de la igualdad de género y los derechos de las mujeres». La idea hizo mella en mí. Empecé a investigar sobre el empoderamiento femenino, los derechos de las mujeres, el feminismo, la igualdad y la equidad de género y la incorporación de la perspectiva de género.

Mi investigación me llevó a indagar cómo abordan otros grupos minoritarios la temática de la igualdad en sus sectores profesionales. Fue así que di con un maravilloso fragmento del afamado astrofísico (y hombre y afroamericano) Neil deGrasse Tyson, que logra describir este desafío con mucho tino. Cuando un miembro de la audiencia le preguntó toscamente: «¿Qué onda con las chicas en la ciencia?», se rehusó a hablar sobre las diferencias biológicas entre los sexos y respondió que, si bien él nunca había sido mujer, sí había sido negro toda su vida y había tenido que hacer frente a problemas sociales similares en cuanto al acceso a la igualdad de oportunidades en su profesión.

Desde esa perspectiva, procedió a relatar los extraordinarios obstáculos que había enfrentado como hombre negro que deseaba entrar a una profesión dominada por hombres blancos. «Pude ver cómo reaccionaba el mundo a mi alrededor cuando yo manifestaba estas ambiciones y lo único que puedo decir es que el hecho de querer ser científico, astrofísico, fue, sin lugar a dudas, el camino donde más resistencia opusieron las fuerzas de la sociedad».

Al igual que el Dr. deGrasse Tyson, yo tampoco he sido mujer. Soy un hombre homosexual latinoamericano. Pero este interrogante me generó mucha intriga: Dentro del sector de los servicios lingüísticos y la tecnología lingüística, ¿ofrecemos a nuestros pares, colegas, socios, empleados, contratistas e incluso a nuestros superiores, hombres o mujeres, resistencia o acceso a las oportunidades? ¿El hecho de que el sector de los servicios lingüísticos esté conformado en su gran mayoría por mujeres se traduce en igualdad de oportunidades para todos? Es así cómo nos embarcamos en el proyecto de Igualdad de género en el sector de los servicios lingüísticos.

Mi falta de conocimientos se compensaba con el entusiasmo que me embargaba, y con el endoso de GALA. El paso siguiente fue obtener el apoyo de otras organizaciones que pudieran ayudarme a desarrollar una estrategia y a poner en marcha la primera etapa del proceso: recopilar datos que pudieran ayudarnos a comprender dónde estábamos parados como sector respecto de las cuestiones de género. Luego, me acerqué a Anna Navarro-Schlegel, Eva Klaudinyova y Silvia Avary-Silveira, las fundadoras de Women in Localization, la principal organización profesional para mujeres del sector de la localización, para ver cómo reaccionaban a la idea. La respuesta inmediata fue extremadamente positiva y alentadora.

Con la certeza ratificada de que debíamos abordar este asunto, acudí a Common Sense Advisory (CSA) en busca de ayuda.

CSA no solo empatizó con el proyecto, sino que además se comprometió a realizar una encuesta ad honorem para ayudarnos comprender el panorama del sector. Se trata de una cuestión bastante delicada, y CSA ha demostrado la misma meticulosidad y atención a los detalles en la preparación de la encuesta que en cada uno de los proyectos que han emprendido desde sus comienzos. El hecho de que hayan exigido que cada organización involucrada en la promoción de la encuesta cuente con acceso irrestricto a los datos la hizo aún más inclusiva, que es, en última instancia, a lo que aspiramos con este proyecto. La encuesta estará disponible hasta el 20 de abril y se incluye a continuación.

Realice la encuesta

Si bien todas las respuestas son absolutamente confidenciales, cada participante que proporcione una dirección de correo electrónico válida recibirá los resultados de la encuesta aproximadamente seis semanas después de completarla, así que no olvide hacerlo y promocionarla a través de sus propios canales. Es crucial que obtengamos datos concretos suficientes para lograr una apreciación integral y exhaustiva de las problemáticas y de las políticas relativas al género que existen en el lugar de trabajo en el sector de los servicios lingüísticos.

El mundo está cambiando a gran velocidad, muchas veces en una dirección que no es la que hubiésemos deseado. Y si bien, como actores del sector, probablemente representemos apenas una ínfima parte de la población mundial, es nuestro deber lograr una comprensión cabal del mundo en el que vivimos e intentar transformarlo en un lugar más inclusivo, respetuoso y progresista; un lugar con igualdad de oportunidades para todos. Nos lo debemos a nosotros mismos, a nuestras comunidades, a nuestros hijos y a las generaciones que vendrán.

Fabiano Cid

Fabiano Cid is the Managing Director of Ccaps Translation and Localization, a company that supports the language needs of global brands in Latin America. With 20 years of localization experience and an active member of the language industry, Fabiano is a GALA Ambassador, co-creator of Think Latin America, and a member of the Advisory Board for the GALA Think! Series. He has also served as the chairman of the board of Milengo and of GALA.