E.g., 10/18/2019
E.g., 10/18/2019
Free for GALA Members
Free for Non-Members

Details

There is currently no unified, standard API for the translation industry, yet true digital transformation will only happen when companies can connect their workflows directly to the market. Join GALA, TAUS, and LT-Innovate in a community initiative to establish translation API standards. TAPICC seeks to create a basic subset of API use cases and classes to become a reliable and stable, interoperable “middleware” between tool providers, end clients, and LSPs.

Free for GALA Members
$75.00 for Non-Members

Details

Translation companies operating in more than one market typically have at least one sales person per location. But is this the ideal sales model or would a centralized approach work better? How can the manager ensure unified sales processes across diverse markets? Do local cultures influence selling techniques? If so, to what extent? Finally, which KPIs and metrics can be used to measure the sales team’s success? Inge will present a case study on Arancho Doc’s international sales team that consists of 9 sales people distributed in 4 offices across Europe.

Free for GALA Members
$75.00 for Non-Members

Details

This Master Class will include presentations of the full suite of advanced Arabic language technologies, specifically NLP, Machine Translation, Segmentation, Parsing, Normalization, Diacritization, Speech Recognition among others and some of the implementations in real-world solutions and scenarios. Another important aspect that will be discussed is the heavy use and reliance on machine learning for all the technologies presented.

Details

In the language services technologies market one of the newest entrants and fastest moving sectors is that of the Interpretation Management System (IMS) and the Interpretation Delivery Platform (IDP). There are a handful of tech companies able to provide robust cloud-based solutions that support both IMS and IDP in the LSP community. How can this next generation of interpretation tools and technologies expand financial and business opportunities for both LSPs and interpreters alike and what are some of the requirements for each to successfully deploy or support these solutions?

Details

The move from localization programs based on waterfall to an ‘always on’ ‘continuous publishing’ service is unstoppable. What is less obvious is the impact such programs have on the complete supply chain, especially when you add massive size to the equation. This session will tell the story of Microsoft Office—which is sold in 140 countries, localized into 107 languages, and whose continuous localization model involves 1000+ linguists and 120+ language moderators.

Free for GALA Members
$75.00 for Non-Members

Details

US Translation Company specializes in language services for the life sciences and manufacturing sectors. However, the company has had difficulty standing out in a crowded field. Especially when hundreds of competitors are likewise claiming expertise in those same sectors. To differentiate themselves, USTC launched an aggressive research and publishing campaign, producing in-depth, quality articles in major trade magazines. This session will describe the considerations and lessons-learned from the campaign.

Details

The consolidation of the language services industry has led companies to become more geographically dispersed. Many find it difficult to balance corporate culture with that of local offices, and subsidiaries must worry about their own processes and balance sheets while achieving corporate goals. The following questions are important to answer: How can single offices effectively focus on their subject matter or language expertise, and what is the role of “headquarters” in the process? When should an office focus on specific language pairs as opposed to general project management?

Details

For some it is hard to believe that large in-house teams of linguists still exist in corporations, considering the abundance of Language Service Providers nowadays. At Rotary, the in-house team not only had to find a way to stay relevant, but also change their approach by performing tasks beyond turning content from one language to another. This sessions will discuss how this transformation has occurred and what strategies were put in place to make it all happen.

Details

Education City is an initiative of Qatar Foundation for Education, Science and Community Development. Located on the outskirts of Doha, the capital of Qatar, Education City covers 14 square kilometers and houses educational facilities from school age to research level and branch campuses of some of the world's universities, such as Georgetown, Virginia Commonwealth, and Northwestern. To meet the growing demand for interpreting in Education City, a remote interpreting unit was created with a view to serving the long-term interpreting needs of Education City.

Details

Interpreters work in increasingly degraded conditions and there is a growing disconnect between institutional conference interpreters and the private sector. The promise of emerging technologies combined with a lack of understanding of the complexities of language translation and interpretation can lead to confusion and bad choices on the part of language service consumers. An open-minded and realistic approach is necessary to the ongoing success of interpretation.

Pages

randomness