A translator who collects terminology in a simple spreadsheet generally does not worry about the state of his or her terminology data collection. A company with thousands of concepts, millions of terms in dozens of languages and with hundreds of users has an interest in keeping the data as “healthy” or useful as possible. After all, the collection presents a considerable investment. Though not much has been written about this subject, as the largest terminology collections in the world are growing and ageing, it will gain importance.
The language industry sees payments as that annoying relative at a family dinner you hate but have to endure. You try to be only vaguely aware of them, but the more you ignore them, the nastier they get. In this presentation, we’ll try to see: