Owners, managers, and associates of small and medium-sized LSCs can feel uncertain about the future, if not threatened. Mergers & Acquisitions, Neural Machine Translation and now AI are far more than conversation topics: they are actually shifting our industry. The smaller the team, the bigger the challenges. Or is it?
Have you struggled with inefficient localization processes and lackluster global customer experiences? Do you think that this is caused at least in part by the inherent disconnect between content creation and the localization process? If you answered yes, then join this webinar to learn about the challenges with the current global content supply chain, the opportunities precipitated by changing customer expectations, as well as new ways of doing business.
No one disputes the need for trained, indigenous language interpreters in community and legal settings. Many small programs have popped up over the years, that have been hard to scale and replicate. With the publication of The Indigenous Interpreter® training manual and workbook in 2019, a 60-hour, 21-module training program designed to target and overcome specific barriers to the interpreting profession and skill acquisition by indigenous interpreters is available.
Localization aims to make the world smaller – to bring humans closer together regardless of country of origin or mother tongue in order to inspire, advance, and improve. To cultivate communication. It is, therefore, counterintuitive to operate with the expectation that resources are best sought in one geographic area to reach an audience spread globally.