E.g., 06/07/2020
E.g., 06/07/2020

2020-2021 Board Candidate: Andrey Moiseev

Andrey Moiseev
CEO Advisor


Candidate Background

Andrey Moiseev is an expert in translation, interpretation and business internationalization with more than 20 years’ experience. He worked as the Head of Language Services for FIFA World Cups, Olympic Games and many other big International Organizations. Previously he spent 10 years on client’s side as the Head of subsidiary of an international translation company. He organized linguistic support for a number of international events worldwide on top-level. He graduated from Moscow State University and got MBA at Korean University. Permanent participant and speaker at GALA, Localization World, ELIA and many other conferences.

Personal Statement

Candidate Program – “Three steps toward the future”

The world has always been multilingual and the development of the Internet has further highlighted this linguistic diversity. I know this firsthand. I have been working in the translation and localization industry for over 20 years, experiencing both the service provider side and the customer side in the world's largest corporations. I was the Director of Subsidiary of Translation Company, Head of Language Services at the Olympic Games and FIFA World cup and had a number of other top positions in our industry. Over time, I managed to build up a full picture of the entire industry, to identify its strengths and weaknesses. Most importantly, I was able to understand how to minimize the impact of those weaknesses and, vice versa, how to make the strengths even stronger.

Here is my Three Steps Toward the Future:

  • A premiere business opportunities for interpreting
  • Advocacy & market development with governments and international NGOs 
  • Advocacy with sport organizations

Step one - Interpretation

Nowadays, the industry is moving towards automation since translation is becoming an increasingly high-tech service. However, automation notwithstanding, we are still left with the question of interpretation. Although this type of service, from the very start, is also quite high-tech. Among GALA members, there is a great number of companies that develop (or going to develop) this type of work and invest in it heavily. Therefore, it is high time we turned our attention to Interpretation as a high-tech business and conducted work, both with separate associations of interpreters and with companies that specialize specifically in this type of service. 

Step two – Government and International NGO

The second area to focus on is the interaction with various state institutions and government-affiliated bodies. It's well known that the state can act as the largest customer in the field of translation and reaching out to such organizations will help to increase the literacy of the largest potential customer in the industry. And this, in turn, will increase collaboration and highlight the role of the industry on the world stage. Over the next few year, GALA as an organization will be able to enter a new level of partnership with international institutions such as the UN, NATO, the European Union, etc. Joint initiatives need to be developed with these organizations, both in the field of interpretation and translation, as well as the automation of processes and the introduction of advanced methods for assessing and achieving quality. 

Step three – Sports

The third potential area to focus on, which I feel is worthy of consideration, is interaction with the largest sports organizations. Sports have long been international and, as emphasized by the Olympic Games, World Cups and other events are successful and economically profitable. Even though the translation industry is so far removed from it, the sporting industry has long needed high-quality translation and interpretation services. Building relationships with organizations such as the IOC, FIFA, UEFA and so on is another priority.