Most companies who localize either have an in-house localization department or work with a localization vendor.
Localization vendors, such as language service providers, are experts on how to take a global product into a local market. They assist by ensuring language, cultural, regulatory and other issues are adapted to each local market.
The vendor’s role should be clearly understood. For example, for software localization, the vendor should deliver:
- Translated, re-formatted, and linguistically reviewed hard copy technical documentation
- Translated, re-formatted, and linguistically reviewed and tested online technical documentation (also referred to as online help)
- Translated, re-formatted, and linguistically reviewed hard copy collateral materials
- Translated, resized, and linguistically reviewed and UI tested software
Meanwhile, the role of the customer is to:
- Provide original content (internationalized content, if possible)
- Determine which content to localize
- Select and approve terminology to be used
Selecting a Localization Vendor
A localization vendor should be considered a long-term partner, so selecting one should be a careful process. To begin, consider these steps:
- Locate potential vendors
- Begin discussions and test responsiveness
- Determine whether to send out an RFP
- Comparing apples to apples
- Road to disaster or careful selection based on select criteria, requirements, and research
- Interview the candidates: what are the key questions to ask?
After narrowing the field, apply the following criteria to your final choice:
- Technical competence
- Experience with comparable projects; references
- Total commitment to quality and customer service
- Communication processes
- Reliability and proven follow up
- Willingness to develop long-term relationship
- Resource availability
- Absolute clarity on price – should be within 10-15% of median price