Establishing Internal Standards for Non-standardized Languages
Monday, 11:00 - 11:30
Dorota Iskra (Appen Butler Hill)
How can your company work with languages that have no established standard for orthography, vocabulary, or grammar? This problem, while relevant to some minority languages in Europe, is particularly prevalent in Asian and African languages from Arabic to Pashto to Urdu. In order to create speech and language products for these communities, one needs to take these linguistic preferences into account. This presentation describes methodologies that Appen has developed when working in non-standardized languages. We will look at creating rough spell checkers, dictionaries, and pronunciation lexicons as well as support training and testing of language technologies.
Innovation-based Selling: Finding Great Sales People … and Keeping Them!
Monday, 11:00 - 11:30
Inger Larsen (Larsen Globalization) and Jessica Rathke (L10N Sales & Marketing)
What are clients looking for from sales people in today's selling environment? Innovation and collaboration are key. Customers are selecting and retaining vendors who provide new insights into operating more efficiently, eliminating waste and duplicate processes, or even developing solutions to make them successful with their own customers. This session will look at sourcing successful salespeople from both inside and outside of our industry, relying on a sharp recruitment process and interview techniques. The presenters will also give their views on remuneration packages, challenging common practices and sharing fresh ideas. They will discuss real-life customer situations and examples that demonstrate this new sales paradigm.
Interpreting + Translation + Technology: The New Language Services Paradigm
Monday, 11:00 - 11:40
Barry S. Olsen and Katharine Allen (InterpretAmerica)
The Digital Revolution gained traction in the 80s. The Internet became ubiquitous in the late 90s and the global shift to mobile applications has taken less than a decade. In the center of this massive sea change sits the language services industry. With geographic barriers to communication wiped out and technological platforms allowing for communication scaled to billions of people, the old service delivery and revenue models are losing relevancy. Once clearly separate, translation and interpreting are struggling to respond to clients who want instant, on-demand communication that can encompass a mix of traditional translation and interpreting with new hybrid communication models blending technology, automation, and scaled access to live language professionals. Join think! Interpreting organizers as they frame the first-ever track devoted to interpreting at GALA 2014.
Risks and Rewards When Localizing into Rare and Emerging Languages
Monday, 11:30 - 12:00
Tea C Dietterich (2M Language Services)
Tuvaluan, Tetum, Kukatja, Bislama, Badu ... the list goes on. You probably haven't even heard the names of some of these languages, and you likely wouldn't know who could provide quality translation for them! Demand for rare and emerging languages is only going to increase, so be prepared to start adding them to your portfolio. Many of the linguists for emerging and non-standardized languages don't own a laptop let alone have experience using CAT tools. In this presentation, Tea will share her insights into localizing into "weird" and wonderful languages and present first-hand case studies. She will present her company's solutions to leveraging technology and solving other logistical problems such as payment and timeframes.
Taking the "Black Magic" out of Hiring Localization Business Development Managers
Monday, 11:30 - 12:00
Adam Blau (Blau Consulting)
When hiring business development managers, CEOs of localization companies often think there must be "black magic" involved in finding the right candidate: someone who fits within the company culture and will succeed in growing sales. This presentation will provide CEOs and management with important insights into growing their businesses plus common mistakes to avoid. Adam will introduce the risks and costs associated with hiring localization sales professionals, including how to identify the ideal candidate profile for your company. Afterwards, time will be allocated to illustrate the importance of a sales strategy and how it can be used as an "antidote" to reduce risks and costs, resulting in a successful sales team and solid growth.
Global Internet Connectivity: The Key to Expanding Successful Language Services Worldwide
Monday, 11:45 - 12:30
Hervey Allen (Network Startup Resource Center)
think! Interpreting keynote session
Central to the 21st-century language services industry is global connectivity. Initiatives such as The Other 3 Billion (O3b), TV White Spaces (TVWS), and Google’s targeted funding to connect the African continent are key to knowing when and where to grow language service offerings. Since 1992, the Network Startup Resource Center (NSRC), based at the University of Oregon, has provided technical assistance to organizations setting up computer networks and cyber-infrastructure resources in Africa, Asia, Latin America and the Pacific. This must-see session, given by one of the world’s hands-on Internet experts, will discuss projects that are in the works to bring additional capacity to these regions and provide you with the information your company needs to target clients and expand into new markets.
Localization for Central Asia: Are You Ready?
Monday, 12:00 - 12:30
Konstantin Josseliani (Janus Worldwide)
Many companies face challenges approaching new markets or opening new branches in emerging markets. Meanwhile, the demand for translation and software localization services in places like Central Asia are growing steadily, particularly in Kazakhstan, thanks to recent economic growth and the continuous introduction of new technologies. However, the development of services for this region has its own peculiarities. In this session, Konstantin will give pointers on dealing with localization for emerging markets. He will give an overview of localization maturity in Central Asia, looking at how to best organize new projects for these markets.
Learn to Innovate
Monday, 12:00 - 12:30
Diego Bartolomé (<tauyou> language technology)
To succeed in today's competitive business climate, LSPs need to innovate. The good news is that the ability to innovate can be learned! Successful, innovative professionals know how to find a balance between questioning, observing, networking, and experimenting, which gives them the capacity to associate and generate new products, services and even overhaul their business models. In this session, Diego will describe the five key skills that enable innovation, providing examples of leaders that excel in each of them. After that, he will outline steps for improving your own skills as well as how to generate a culture that stimulates innovation at your company.
Indic Language Localization: Opportunities and Challenges
Monday, 14:00 - 14:40
Saurav Gupta (Adobe Systems India)
The Indian market has seen steep growth in recent years with Indic languages making their way into the world of localization. Adobe has started exploring this untouched area, with products like InDesign, Illustrator, and Adobe TV. Indic scripts and languages have their own peculiar characteristics that stand out from each other and cause challenges, from character issues to word formations. This presentation will cover the spectrum of Indian market trends, language and dialect nuances, testing challenges, and more. Walk away knowing more about the Indian community, its growth prospects, and how to make an impact in Indian markets with your products.
When LSPs Think Creatively, Innovation Follows
Monday, 14:00 - 14:30
Marcus Vaigncourt-Strallen (Interpreters-On-Call)
Every day millions of individual interpreting transactions take place across the globe, ranging from travelers, to international businessmen, to conference attendees, among others, in a market stretching from global sporting events to international conferences. Meeting that demand requires creativity and innovation. This presentation will discuss how the global daily demand for quality live interpreting can be met through the creation of technological networks that connect two or more people without a common language to an appropriate interpreter — anywhere in the world, at any time, on demand.
How We Failed to Win a 100,000,000 Word Contract… and What We Will Do Differently Next Time
Monday, 14:00 - 14:40
Fabiano Cid (Ccaps) and Diego Bartolomé (<tauyou> language technology)
A major player in the publishing industry wants to capitalize on the emerging Brazilian middle class. Headquarters decides to translate 1000 technical books into Brazilian Portuguese on a limited budget and short turnaround times. Ccaps and tauyou respond to the prospect with a solid proposal, while at the same time educating the client on other ways to enter a new market without incurring high costs. After much discussion, analysis, and quotes, the client disappears with no commitment. Was it a real opportunity or an adventure not worth the time of our sales team? In this highly interactive session, we will present the scope of the client's request, how we structured our offer, and the risk analysis we did internally afterwards. We will then discuss, "How would you have dealt with this prospect?" and how to prepare quotes that match the needs of clients.
Reaching New Markets: Simplify the Analysis and Minimize the Investment
Alison Toon and Flavio Zanetti (Hewlett-Packard)
Companies that are buying translation services are looking for ways to expand to new markets. Meanwhile, translation suppliers are looking to serve new and diverse customers. But how do you know where there is potential for new business when there is not yet enough "market" to provide concrete ROI data? How can we use what we already have to reach new customers and early adopters, find out what works (and what doesn't) in a new market, and get established ahead of the competition? How do we find out what we do not yet know about potential future customers? This interactive session will discuss challenges and solutions for reaching new markets, and what metrics and lessons you need to gather as you go.
Magic: Bringing Simultaneous Interpreting to Virtual Meetings
Monday, 15:00 -15:30
David Frankel (ZipDX)
Often, when we think about technology in a multilingual setting, we focus on machine translation and automated conversion between text and speech. But many communication interactions still require near-perfect linguistic accuracy, which today can be achieved only by humans. This session looks at the unique requirements of a virtual (remote) multilingual interaction, and how technology is the cornerstone to successful communication. Making the magic of the simultaneous interpreter available to the much broader international audience through tele/video conference meetings and webcasts can avoid the time and expense of travel, and the need for special equipment. This proposition is technically and operationally challenging, but when we overcome these challenges, we can leverage interpreter talent for more frequent and often shorter meetings with fewer people, and at a lower cost.
Universal Access to Democracy: VITS Successful Model for Multilingual Citizen Participation
Monday, 16:00 -16:40
George Bisas (Victorian Interpreting and Translating Service)
Voting in Australia is compulsory, yet many residents do not have English as their first language. To access the democratic process, voters need information about the political and voting process. But how to achieve this? Using a an innovative blend of technology and live professional interpreters, VITS, the Victorian Interpreting and Translation Service, successfully met this need during Australia’s recent national election campaign. The combination of multi-lingual telephone information lines, top-quality interactive voice response technology, custom-built software, and an on-demand link to live interpreters allowed for broad access at lowered cost for 146 languages. This talk will illustrate a compelling model for how technology, combined with access to qualified language professionals, can provide broad access to critical information on a national level, all at a reduced cost to traditional call center models.
Videos Without Borders
Tuesday, 11:00 - 11:30
David Orban (Dotsub)
Video is the most powerful and effective communication medium known to humanity, delivering twice as many click‐throughs online and five times higher retention, sell‐through rates, and search engine result rankings than traditional text based media and storytelling. Language, however, continues to be a major barrier preventing the full power of video to be experienced by most of the 7 billion people in the world. As the video explosion continues, how will global brands, governments, NGOs, teams, and individuals communicate with the entire planet? This session will analyze language powered video technology, illustrating key markets and applications. Participants will walk away knowing how they can leverage the trends driving adoption and be able to better serve the needs of their industry and their stakeholders.
Cultural Diversity Readiness as a Critical Aspect of Localization
Tuesday, 11:00 - 11:30
Mohamed Hassan (Vocalink)
Products and services designed on one side of the globe are routinely marketed and sold on the other, with varying degrees of success. Unfortunately, cultural assessment is considered a luxury by many decision makers and untold sums have been wasted on marketing that simply doesn't work. Traditions, religions, weather, colors – and of course, language – are all critical factors for consumers. This session will examine the concept of cultural diversity readiness and discuss why it is an important part of an LSP's service portfolio that leads to higher quality output, better-tailored messaging, and improved client outcomes.
Words of Relief: Assisting Crisis-Affected Populations
Tuesday, 11:00 - 11:40
Rebecca Petras (Translators Without Borders)
What bridges continents, markets and cultures more than a crisis? Words of Relief, a new initiative of Translators without Borders (TWB), aims to eliminate language issues that can impede vital response during and after a crisis. It is the first concerted effort to build a global translation network deployable wherever crisis strikes. It combines advanced technologies, trained responders, and a network of translators ready to make a difference, anywhere in the world. This session will describe the challenge and TWB's vision for a solution. You guessed it: translation is a key ingredient for success.
Post-editing Effort Based on Document Domain: A New Model for Pricing Estimation
Tuesday, 11:30 - 12:00
Alexandru Ceausu (euroscript)
The increased adoption of machine translation requires better methods for MT output quality estimation. And yet the widely accepted pricing model based on fuzzy matches has limitations, for example when applied to new segments. In the research community there are several well-established confidence estimation methods that are designed to predict post-editing effort and/or different machine translation quality measures applied to the translation unit level. This presentation will show a unique and more precise model for estimating compensation at the document level. Alexandru will show how fuzzy matches and machine translation confidence estimation fit into this model, and he will show how the domain post-editing effort is correlated with the post-editing learning curve.
Are Clients Finding Your Company Online?
Tuesday, 11:30 - 12:30
Gustavo Lucardi and Richard Estevez (Trusted Translations)
Given the fragmented nature of the translation industry, client organizations (large and small) are increasingly looking to the web to find translation providers. In order to compete, translation companies need an effective online strategy to capture new clients and grow. This presentation will give you the key elements to building a solid online marketing strategy utilizing the best practices for Search Engine Optimization, Pay-Per-Click advertising and social media marketing. This will include what critical pitfalls to avoid and a road map of steps for a successful online sales program.
On the Road to Quality: Translation for the 21st Century (QT21)
Tuesday, 11:50 - 12:30
Stephen Doherty (CNGL) and TBD
Over the past 18 months, the QTLaunchPad project has defined a new flexible umbrella quality metric for human and machine translation, addressing the confusion and uncertainty associated with the measurement of both. This session will provide a summary of the QTLP project achievements, the roll-out of Multi-Dimensional Quality Metrics (MQM), and a review of approaches to human annotation and testing. This session will also look ahead to continued projects and innovation in the area of quality and technology improvements under QT21 and other research initiatives.
Proving the ROI of Machine Translation
Tuesday, 12:00 - 12:30
Dion Wiggins (Asia Online)
Machine translation for LSPs has come of age, with large numbers of LSPs now using MT. However most are not achieving their full potential and return on investment is often difficult to achieve. There are many misconceptions when it comes to understanding how machine translation works and how to create custom MT engines that deliver optimal results. This presentation explores best practices for customizing machine translation engines, translation workflow, terminology management and post-editing. It will dispel a number of common misconceptions and show real world examples of how quality and high productivity can be achieved.
Land Your Services in the U.S. Market
Tuesday, 12:00 - 12:30
Marcela Reyes (Latitudes Training and Consulting)
Language service providers consider themselves "localization experts." However, when attempting to expand into the US market, they often lack a strong, US-friendly marketing and branding strategy that allows them to meet the distinctive needs and wants of this unique market. LSPs from many parts of the world that want to expand into the US market need specific goals and a unique selling proposition in order to reach their "American dream." This presentation will discuss the top ten marketing elements that are critical when expanding into the U.S. market.
MT / TM Integration: Architecture and UI Requirements
Tuesday, 14:00 - 14:30
Harald Elsen (DELTA International CITS)
The increasing use of MT systems and the ensuing tasks related to post-editing are placing new demands on integration architectures between TM and MT systems. Different types of metadata need to be considered and utilized, changes to user interfaces need to be made, and processes that facilitate MT system training need to be optimized. This session will examine the different integration architectures between TM and MT systems and will look at the UI requirements for the translator's working environment. Participants will explore theoretical aspects and also review existing solutions.
Meeting the Challenges of Agile Localization: An Adobe Case Study
Tuesday, 14:00 - 14:30
Mayank Dutt (Adobe Systems India)
Once a practice of start-ups and small organizations, Agile software development has now replaced the traditional waterfall model in a majority of software companies. Where does localization fit into this model? Gone are the days when the English version of a product is the top priority, with companies now simshipping in many languages. This presentation will present Agile localization from the demand-side perspective: a case study in Scrum, the software localization process, and workflow enhancements that have enabled Adobe to deliver 27 languages and 8 OS platforms with every sprint cycle release.
Are You Truly Interoperable?
Tuesday, 14:00 - 15:00
Paul Filkin (SDL Language Solutions)
Interoperability is a term that is used frequently to describe how translation tools can work together. This definition focuses on the technical side of interoperability. However, a wider definition could view interoperability as an organizational issue. Applying a strategic approach to interoperability means considering the issue of ownership (which teams need to share data), resourcing (for implementation and in terms of budget), and usability across the organization (across teams who have different functional remits and geographical locations). This presentation will explore the wider impact of interoperability and perhaps put a new meaning to the word.
Bringing Cloud Translation Technology to the Turkish Market
Tuesday, 14:30 - 15:00
Bob Willans (XTM International) and Ümit Özaydin (Dragoman Ltd.)
Learn what led Dragoman, Ltd. to partner with XTM International to offer a specially-formulated version of XTM Cloud for the local Turkish market. This case study will describe the catalyst, process, and outcome of taking a white-label version of XTM Cloud and re-branding it as Nubuto, specially formulated for Turkish translations. Presenters will describe and demonstrate how this joint venture addresses the local needs of the market by combining both companies' knowledge, experience, and technology.
Beautiful Creatures: APIs for Localization
Tuesday, 15:00 - 15:30
Kåre Lindahl and Jose Palomares (Venga)
The localization space has been redefined: exponentially increasing content, constrained timeframes, gigantic teams, and changing quality expectations have all contributed to create a new localization landscape. Efficiency is key in meeting demand and growing your business. This presentation will look at the power of APIs (application programming interfaces). It will explore the possibilities of APIs in the language services space to get rid of manual processes, interconnect tools that were never meant to work together, and achieve zero e-mail communications in localization workflows. Participants will also discuss what is ready to be used now and fantasize about future APIs to improve productivity and user satisfaction.
Open Standards Bridge Continents, Markets, and Cultures
Tuesday, 15:00 - 15:30
Andrzej Zydroń (XTM International)
What better way to bridge continental and market divides than via open standards? Much of the groundwork for defining these standards has been laid out over the past 10 years, but many localization professionals are still not aware of what has been achieved or how these standards can be implemented to provide a truly open and interoperable environment. Join this presentation for a persuasive look at the value of open standards and to better understand how and why you should be using them. Now.
Transparency and Trust in Translation Technology
Tuesday, 16:00 - 16:40
Nataly Kelly (Smartling)
Most localization professionals understand the critical importance of technology. But there are two major benefits of technology that are often overlooked by customers: transparency and trust. This session will reveal the importance of giving customers greater access to information about their translation projects; everything from real-time status to the ability to download their translation memory to the ability to see and interact with translators assigned to their projects. Participants will learn how these strategies can actually support client education efforts, build trust, and help create better client relationships.
Collaborating with Our Clients in the Cloud
Tuesday, 16:00 - 16:50
Torben Dahl Jensen (TextMinded Danmark) and David Canek (MemSource)
A year ago, TextMinded completed the development of a solution that integrated their own terminology management system, enterprise-level MT, and MemSource Cloud. The goal of the solution was to enhance client collaboration, especially with those clients that had in-house translators, terminologists, and other experts that TextMinded needed to work with closely. The solution has produced excellent benefits, albeit with a few challenges, and some welcome surprises as well. This session will dissect the project, examining the need, the solution, and the outcome.
Interpreting at the Sochi Olympics: New School Approach
Tuesday, 16:00 - 16:40
Pavel Dunaev and Andrey Moiseev (Sochi 2014 Organizing Committee)
Interpreting at the Olympics is nothing new. But just as the profession at large is in the midst of profound disruptions in the way we are used to doing things, so too are the Olympics. Interpreting services for the 2014 Sochi Olympics will follow an unprecedented model: 100% use of native-Russian speakers. Rather than seeking native language speakers for the multiplicity of nations represented at Sochi and pairing then with native Russian speaking interpreters, all booths will be covered by home-grown talent. This approach keeps costs down and greatly simplifies the coordination of interpreters, but it is also highly-controversial. This session promises a riveting report on how the implementation worked, and what lessons can be applied to the broader professional interpreting marketplace.
Information Security in Networked Translation Processes
Tuesday, 16:50 - 17:30
Christian Weih (Across Systems GmbH)
Multiple parties are involved in the translation process, including those who initiate, delegate, or process parts of the job. On top of this, translated materials often contain confidential information such as product ideas, business reports, or financial records; this information and data represent important assets for all businesses. In view of the increasingly intensive cooperation between internal and external localization resources, special consideration needs to be given to information security. This session will draw attention to how networking risks can be tackled using a combination of clear compliance guidelines and meaningful technologies.
Growth Through Acquisition
Tuesday, 16:50 - 17:30
Jesper Sandberg and Chris Phillips (Sandberg Translation Partners)
In May of 2012, Sandberg Translation Partners, Ltd. (STP) acquired Tranflex AB. The volume of business that changed hands was on the order of 15 million new words of translation per year. This session will be an interactive dialogue between the founder of STP and the founder of Tranflex. It will touch upon all major considerations and aspects of buying and selling a translation company: reasons for selling and buying, valuation, price negotiation, financing, legal assistance, HR, integration, and more. A success story at almost every level, this case study will present a frank, practical look at a topic important to many translation company owners.
Online Training for Language Professionals – Gaps and Opportunities
Tuesday, 16:00 - 16:40
Latha Sukumar and Alejandro Gonzalez (MCIS Language Services)
Since 2002, the growth in K-12 online learning in the US has risen 6600%. Currently, more than 85% of higher education institutions offer online classes. These statistics reflect the staggering growth of online training tools over a short period of time, tools that offer a very attractive, accessible and cost-effective alternative to training and testing language service professionals. This session explores the MCIS Online Training for Interpreters, offered in English and French. Built with an investment of $300,000 in grant monies, this is a serious attempt to come up with a tried and tested model for online interpreter training that can be scaled and offered globally.