29 September 2009


Obama White House Calls for Machine Translation

Last week, the Executive Office of the President and National Economic Council issued its “Strategy for American Innovation.” Among the recommendations was a call for “automatic, highly accurate and real-time translation between the major languages of the world — greatly lowering the barriers to international commerce and collaboration.” In other words, machine translation (MT) has captured somebody’s attention in the President’s inner circle.

Having an American President cite an advanced language technology as one of the enablers to improve “our quality of life and establish the foundation for the industries and jobs of the future” is not that common an occurrence. So, even though Common Sense Advisory found this recommendation as the very last bullet in a dense thicket of dozens of other initiatives in a 22-page policy paper, it reinforces our contention that the current administration understands the importance of language both abroad and at home, to both improve the ability of American businesses to engage with foreign buyers and of the U.S. government to better understand the thinking of its partners on the world stage. In January, we wrote that the Obama administration was poised to improve language access on the domestic front (see “Title VI Enforcement to Grow under Obama,” a free download with registration at http://www.commonsenseadvisory.com). Now, the administration is turning its attention to the role of language in the country’s ability to compete globally.

The “Obama Innovation Strategy” relies on both the President’s budget and over US$100 billion of American Recovery and Reinvestment Act of 2009 funds targeted for improving the building blocks of American innovation (fundamental research, education, infrastructure, and advanced IT); promoting competitive markets that spur productive businesses; and catalyzing breakthroughs for national priorities (clean energy, advanced vehicle, health care technology, and 21st-century innovations, which is where machine translation shows up).

Is MT ready for this new role in America’s political debate? Interviewees for our recent research into the business case for machine translation showed profound interest and enthusiasm for both the technology and its ability to increase the amount of translated information that they can provide to their customers or constituencies, with faster turnaround time and lower costs. In our report, we flagged several areas where suppliers are actively working to improve the technology, including advances in natural language processing and information sciences. More funding for the linguists and scientists working on the technology can only accelerate these advances — and the continuing improvement of MT will bode well for lower barriers to global commerce and collaboration.

Visit the Global Watchtower for additional industry posts.

6 July 2009


Are GALA Members Satisfied with Their Translation Software Vendor?

Common Sense Advisory is surveying buyers and users of translation, localization, and internationalization software about their experiences with the products and the support they’ve received. Let your voice be heard. Take the survey!

Whenever we plan to buy something, we often look to Consumer Reports, J.D. Power, Underwriters Laboratories, Good Housekeeping, or their national equivalents to get a sense of quality, performance, and customer satisfaction from previous buyers. None of these companies have asked purchasers of translation, localization, and internationalization software how satisfied they were with what they bought, so Common Sense Advisory is stepping into the breach to ask. Voice your opinion and take our survey on customer satisfaction with language software.

Over the last few months, globalization software vendors have released a wave of new products and updates, many in just the last few weeks. Some of these new versions debuted quietly, sliding in to replace earlier versions without anyone noticing. Others called attention to themselves, heating up the message boards as translators shared their concerns about changes in license policy, interfaces, and pricing. Still others escaped notice altogether, testament to their esoteric or tiny communities of users.

It’s time for you to tell us what you think about the language software that you use in your company, at your agency, or in your freelance practice. Take our customer satisfaction survey, in which we ask about your strategic translation and localization vendor, the products you use, and whether you’re satisfied with the product itself and the service and support you’ve received. We’ll post a summary of results in an upcoming Global Watchtower entry and here in the GALA blog.

3 April 2007


The Internationalization Tag Set 1.0 – A W3C Recommendation

The Internationalization Tag Set (ITS) version 1.0 has just been published as a W3C Recommendation. You can read the W3C press release.

ITS is a set of attributes and elements designed to help in the internationalization and localization of XML material. It can be used externally to the documents (a bit like the “DTD Settings” file in Trados), and it can be integrated within the XML documents themselves.

The ITS 1.0 Specification can be found here: www.w3.org/TR/its

You can find extensive examples, descriptions and links to implementations of ITS on the ITS Working Group page: www.w3.org/International/its.

The next step for the Working Group is the publishing of the “Best Practices for XML Internationalization” which is currently a Working Draft.

Next Page »